-
掌握七種速記方法,瞬間提升筆記能力
記性不如爛筆常用,一般情況下也不需要收集; 3. 經(jīng)常熟悉詞匯庫中的積累,這是建立詞匯庫的初衷,也是能夠體現(xiàn)詞匯庫價值和意義的關(guān)鍵; 4. 要經(jīng)常更新詞匯庫,因為生詞被熟悉之后,便不再是生詞。 詞匯庫建成后大致如下圖: 詞匯庫符合“溫故而知新、可以為師矣”的原理,也是以“重復(fù)”加強短時記憶的有效途徑。 考試閱讀中的速記模式 事實上,在閱讀理解中也可以運用模式速記。 很多同學(xué)經(jīng)常會面臨這樣的窘境,就是在有的閱讀篇章出現(xiàn)在自己面前時,因為不熟悉該領(lǐng)域詞匯或者不能迅速把握句型,單個的單詞好像每個都認識,連起來就不知道在講什么了。尤其是有些闡述觀點的論文,讀完了之后,不知道作者的態(tài)度如何。在這種情況下,可以在文章旁邊的空白位置以“+”和“-”作標記。比如, 第一段話通過比較潘基文與安南,認為潘基文的工作可能會是困難的,整段話是一種不信任的語氣。我們可以在這一段旁邊畫一個“—”號,表示否定的態(tài)度。 第二段話則舉出了一個例子,說明困難來自
2022-11-17 -
商務(wù)英語口譯技巧總結(jié)
會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進行模擬練習。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準備外,還應(yīng)注意長期的譯前準備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯中,譯員應(yīng)激活長期記憶中的知識圖式,通過聯(lián)想和推理來理解新信息。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語口譯傳達的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強調(diào)脫離源語外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標語言。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達生硬,詞不達意的問題。 因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語言外殼的束縛,把握源語信息的邏輯和
2024-06-30 -
【口譯備考】突破口譯中的速記難題
題為例分析,以供大家考前點睛。(09年9月中級口譯單句聽譯。) “It is known that human intelligence is attributable to both heredity and environment, but the genetic factors are more important than the environmental ones.” 首句:it is known that…屬于常見句型,并無確切內(nèi)涵,所以如果做筆記,一定要“快”,不能拖沓,有學(xué)友會記“know”, 實事上這樣也比較浪費時間,我通常告訴學(xué)友把it is done這樣的被動句記為“:” 比如:it is said/believed/expected/projected/depicted/portrayed that…; 類比句型如 Internet can be defined as a way of communication 也可以記成:Int: comu~ 工 繼續(xù)回到原句:human intelligence, 智商,可以記為IQ,這對于大家短時轉(zhuǎn)口譯上最大的難點在于筆記問題。因此我整理了一條實用的(E-C)英譯中筆記換有一定要求。接下來就是非常重要的句型的確定,is attributable to…初聽詞句,很多考生都很茫然,覺得很陌生,但是由于attribute屬于背誦級詞匯, 可以迅速類比is attributed to..,所以馬上可以劃上一根直線“-----” ,直線作為謂語部分,起到橋梁的作用。 然后畫上“箭頭”;變成“←”; 接下來我們聽到了“heredity”這個詞,70%的中級口譯考生和40%高口考生無法聽懂這個詞,多數(shù)人此時選擇放棄,這里需要指出,放棄是正確的。但是一定不能徹底放手,還要留心。 之后聽到了強轉(zhuǎn)折詞“but”, 就是強調(diào)并著重指出,腦中一定要記住是對前文的總結(jié)和拓展。此時聽到了“ genetic factors are more than the environment”,迅速進行聯(lián)想類比,得出heredity的含義和Genetic factors是一致的。再回過去完整沒有記下的信息。 整體筆記的參考: : IQ → ?(heredity) Env ↘ > gene 通過以上例子說明了句型,聽力理解的重要性;也給了我們一定的啟示,那就是如果考試時“絕對聽力實力"實效的話,如何調(diào)動和激活“相對聽力實力”。 希望大家能夠多做練習,多反思,閑暇時提筆練習速記,增強對英語詞匯的熟悉和敏感度,加強精聽訓(xùn)練,這樣才能更好的做好E-C模式時的口譯筆記,為在口譯學(xué)習打下扎實的基礎(chǔ)。
-
【專家訪談】系列一:口譯速記入門
重要的一個環(huán)節(jié),就是再次聽中文,按照剛才你所收聽到的英文表達將你腦記的中文內(nèi)容翻譯成英文,對照英文材料,看自己譯文還差在什么地方,要盡可能模仿英文的表達模式,這樣才能提高漢譯英的水平。日常生活中可以有意識地邊聽別人說話邊在腦子里摘記要點、邏輯點,而不要象以前那樣只是隨意去聽,要“用心”去聽。短時記憶也要循序漸進,不能盲目求快,最開始可以一兩句一停,然后逐漸加長至一段甚至全篇,幫助自己逐步樹立信心。 如影隨形——影子訓(xùn)練,跟讀練習,逐步強化短時記憶>> 小編語:記憶力,不論口譯,在任何工作和學(xué)習中都是必須的基本技能。其實邏輯思維和記憶能力是可以在日常生活中潛移默化地提高的,大家不妨將這譯理論與實踐專業(yè),曾以優(yōu)異成績考入外交部翻譯二者的鍛煉養(yǎng)成一種習慣,平時不管是看閑書、看雜志、看電視,都不要看過就忘,讓自己的腦子隨時隨地保持高度的靈敏,在任何學(xué)科的學(xué)習上,都是很有幫助的。 ****************************************************** 點擊進入小組討論帖,說說你的感想和經(jīng)驗吧>> 邏輯思維、筆記、記憶力的強化都只是口譯學(xué)習的入門條件,接下來,韓剛老師還會繼續(xù)為我們講述口譯學(xué)習中的其他重點。同學(xué)們不妨先開始鍛煉一下自己聽力、閱讀、記憶力等綜合能力吧!
-
口譯筆試中數(shù)字的處理和訓(xùn)練(2)
就都不是問題。right? 以下的參照僅供參考:(上海新東方口譯教研組專用) ? 十萬 =? polo一輛à hundred thou ?(十萬級的 à 車 (中國) 如:三四十萬 = Audi ?à3hundred thou / 4 hundred thou) 百萬 =? 現(xiàn)成單位 (記住百萬富翁就好了)? millionaire à? 1mn 千萬 =? 上海人口 (現(xiàn)約一千七百萬)? à? 17mn 億 =?? 佘山紫園別墅1號(1.3億) à? 130mn 十億 = 中國人口 (13億) 現(xiàn)成單位 à 1.3bn 百億 =? 211工程撥款? à 10bn 千億 = 中美貿(mào)易2003年突破 千億 à? 100bn ? 相關(guān)鏈接: 2007年春季口譯備考圣經(jīng)(1)-口譯筆試中數(shù)字的處理和訓(xùn)練
-
【讀書筆記】德波頓 - 《愛情筆記》40
筆記》是一部細膩生動的戀愛過程全記
-
【讀書筆記】德波頓 - 《愛情筆記》41
筆記》是一部細膩生動的戀愛過程全記
-
【讀書筆記】德波頓 - 《愛情筆記》31
筆記》是一部細膩生動的戀愛過程全記
-
商務(wù)英語口譯水平提升方法
會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進行模擬練習。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準備外,還應(yīng)注意長期的譯前準備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯中,譯員應(yīng)激活長期記憶中的知識圖式,通過聯(lián)想和推理來理解新信息。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語口譯傳達的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強調(diào)脫離源語外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標語言。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達生硬,詞不達意的問題。 因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語言外殼的束縛,把握源語信息的邏輯和
2024-07-06
