-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》15
常想,只能是你性情的唯一可能的解釋,如果說對人性那深邃可怕的神秘,除了越說越神之外,的確能有什么解釋的話。 【讀書筆記】 1、issue?結(jié)局,后果;問題,議題,事件,爭端;發(fā)行,(書刊的)期號。 【舉例】There is no chance of a happy issue.?這事不可能有一個圓滿的結(jié)局。 the burning issues of the day?當今燃眉之急的問題 the issue at stake?存亡攸關(guān)的大事 settle an issue 解決爭端 the May issue of the magazine 五月號的雜志 2、twist??使轉(zhuǎn)動;使扭曲;曲解 【舉例】Twist the handle to the right and the door will open.?將把手向右轉(zhuǎn),門就會打開了。 He fell and twisted his ankle. 他摔了一跤,把腳踝摔傷了。 He twisted my words. 他曲解了我的話。 3、profund?深的,深邃的,深沉的,深奧的,根深蒂固的 【舉例】the profound depth of the sea?大海的深處 a profound sigh?長嘆 a profund theory?深奧的理論 a profound disease 痼疾 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I need not go on further with more?instances of the strange Doom you seem to have?brought on me in all things big or little. It makes me?feel sometimes as if you yourself had been merely a?[w]puppet[/w] worked by some secret and unseen hand to?bring terrible events to a terrible issue. But puppets?themselves have passions. They will bring a new plot?into what they are presenting, and twist the [w]ordered[/w]?issue of [w]vicissitude[/w] to suit some [w]whim[/w] or [w]appetite[/w]?of their own. To be entirely free, and at the same?time entirely dominated by law, is the eternal?paradox of human life that we realise at every?moment; and this, I often think, is the only?explanation possible of your nature, if indeed for?the profound and terrible mysteries of a human?soul there is any explanation at all, except one?that makes the mystery more [w]marvellous[/w] still. 【朱純深譯本】 我用不著再舉更多的例子來說明了,不管是大事小事,你好像都給我?guī)砟涿畹亩蜻\。這使我有時覺得你本人似乎不過是為哪只神秘的、看不見的手所操縱的傀儡,來把一個可怕的局面弄得更加不可收拾。但是傀儡們自己也并非無情無欲。他們也會讓要他們表演的東西平添曲折,心血來潮便把人間炎涼興衰的前因后果扭曲,以遂他們的哪個心愿。要全然的自由,同時又要全然地受制于律法,這是我們時時感受到的人生永恒的吊詭;而這一點,我常常想,只能是你性情的唯一可能的解釋,如果說對人性那深邃可怕的神秘,除了越說越神之外,的確能有什么解釋的話。 【讀書筆記】 1、issue?結(jié)局,后果;問題,議題,事件,爭端;發(fā)行,(書刊的)期號。 【舉例】There is no chance of a happy issue.?這事不可能有一個圓滿的結(jié)局。 the burning issues of the day?當今燃眉之急的問題 the issue at stake?存亡攸關(guān)的大事 settle an issue 解決爭端 the May issue of the magazine 五月號的雜志 2、twist??使轉(zhuǎn)動;使扭曲;曲解 【舉例】Twist the handle to the right and the door will open.?將把手向右轉(zhuǎn),門就會打開了。 He fell and twisted his ankle. 他摔了一跤,把腳踝摔傷了。 He twisted my words. 他曲解了我的話。 3、profund?深的,深邃的,深沉的,深奧的,根深蒂固的 【舉例】the profound depth of the sea?大海的深處 a profound sigh?長嘆 a profund theory?深奧的理論 a profound disease 痼疾 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》27
有些時候我當真渴望能去安慰你,那樣確信你終于領(lǐng)悟到了自己的所作所為。 【讀書筆記】 1、sentence?n.判決;課刑 v.宣判;使遭受 【舉例】He was under the sentence of death.?他被判了死刑。 He was sentenced to two years at hard labour.?他被判服兩年苦役。 sentence these primitive cultures to extinction 使那些原始文化遭到毀滅? 2、at any rate?無論如何;至少。相當于“at all rates”。 【舉例】I must go at any rate.?無論如何我都要去。 She is at any rate pleasant to look at.??她至少長得還不錯。 3、at a venture?胡亂地;碰巧;未經(jīng)考慮地 【舉例】A successor was chosen at a venture.?隨便挑選了一位繼承人。 4、weigh v.稱……的重量;認真考慮;權(quán)衡,比較 【舉例】weigh the risks 認真考慮所冒的風險 weigh a plan against another 權(quán)衡兩個計劃的優(yōu)劣 weigh the pros and cons 比較正反兩面意見 5、fancy v.想象;(無根據(jù)地)猜想 【舉例】Can you fancy yourself on the moon? 你能想象自己在月球上嗎? I fancy it will rain. 我猜天要下雨。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 After my terrible?sentence, when the prisondress?was on me, and the prison-house closed, I sat?[w]amidst[/w] the ruins of my wonderful life,?crushed?by?[w]anguish[/w], [w=bewilder]bewildered[/w] with [w]terror[/w], [w=daze]dazed[/w] through?pain. But I would not hate you. Every day I said?to myself, “ I must keep Love in my heart today, else?how shall I live through the day.” I reminded?myself that you meant no evil, to me at any?rate: I set myself to think that you had but drawn?a bow at a venture, and that the arrow had pierced a?King between the joints?of the harness. To have?weighed you against the smallest of my sorrows, the?meanest of my losses, would have been, I felt, unfair.?I determined I would regard you as one suffering too.?I forced myself to believe that at last the scales had?fallen from your long-blinded eyes. I used to fancy,?and with pain, what your horror must have been?when you [w=contemplate]contemplated[/w] your terrible handiwork.?There were times, even in those dark days, the?darkest of all my life, when I actually longed to?[w]console[/w] you. So sure was I that at last you had?realised what you had done. 【朱純深譯本】 在我那可怕的刑判下來后,當囚衣披上身、牢房關(guān)上門之后,我坐在自己燦爛生活的廢墟中,痛苦使我肝膽俱裂,恐懼使我不知所措,疼痛又令我眼冒金星。但我不會恨你的。每天我都對自己說:“今天我必須把愛留存心間, 否則這一天怎么過?”我提醒自己說你是不懷惡意的,不管怎樣,對我是不懷惡意的。我要自己認為,你不過是貿(mào)然張弓,是箭鏃射中了一個國王,穿進他鎧甲的連接處。要是連我憂傷中之最輕者、損失中之最小者都拿出來同你計較,我覺得,是不公平的。我決心把你也看作是患難者,強迫自己相信,那長久蒙蔽你眼睛的陰翳終于消解了。我曾常常不無心痛地懸想,當你思量自己一手造成的可怕后果時,會是多么的驚懼。即使在那黑暗的日子里,那些我一生中最黑暗的日子里,也有些時候我當真渴望能去安慰你,那樣確信你終于領(lǐng)悟到了自己的所作所為。 【讀書筆記】 1、sentence?n.判決;課刑 v.宣判;使遭受 【舉例】He was under the sentence of death.?他被判了死刑。 He was sentenced to two years at hard labour.?他被判服兩年苦役。 sentence these primitive cultures to extinction 使那些原始文化遭到毀滅? 2、at any rate?無論如何;至少。相當于“at all rates”。 【舉例】I must go at any rate.?無論如何我都要去。 She is at any rate pleasant to look at.??她至少長得還不錯。 3、at a venture?胡亂地;碰巧;未經(jīng)考慮地 【舉例】A successor was chosen at a venture.?隨便挑選了一位繼承人。 4、weigh v.稱……的重量;認真考慮;權(quán)衡,比較 【舉例】weigh the risks 認真考慮所冒的風險 weigh a plan against another 權(quán)衡兩個計劃的優(yōu)劣 weigh the pros and cons 比較正反兩面意見 5、fancy v.想象;(無根據(jù)地)猜想 【舉例】Can you fancy yourself on the moon? 你能想象自己在月球上嗎? I fancy it will rain. 我猜天要下雨。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》54
如你還有一丁點想象力的話,你會懂得,在我囚禁生活中對我好的每一個人,要是允許你跪下來給他們擦去鞋上的污泥,你都該覺得臉上有光才是。 而中間三個“down to”所引出的句子,都是在具體說明“person who has been kind to me in my prison-life”。 2、prescribe?v.規(guī)定;指定;開處方 【舉例】a prescribed amount of work?規(guī)定的工作量 The doctor prescribed some pills for my cold.?為了治感冒,醫(yī)生給我開了一些藥片。 3、strive?v.努力;奮斗;反抗 【舉例】strive towards a goal?朝著目標奮斗 strive to suppress one's tears?強忍著眼淚 strive against oppression 反抗壓迫 4、compulsory?a.被迫的;強制的;義務(wù)的 【舉例】compulsory legislation 強制性立法 compulsory education?義務(wù)教育 a compulsory subject 必修科目 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義 運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 If you had any imagination in?you, you would know that there is not a single?person who has been kind to me in my prison-life,?down to the [w]warder[/w] who may give me a goodmorning?or a good-night that is not one of his?prescribed duties—down to the common policemen?who in their homely rough way strove to comfort me?on my journeys to and fro from the Bankruptcy?Court under conditions of terrible mental?[w]distress[/w]—down to the poor thief who, recognising?me as we tramped round the yard at Wandsworth,?whispered to me in the hoarse prison-voice men get?from long and compulsory silence: “I am sorry for?you; it is harder for the likes of you than it is for the?likes of us”—not one of them all, I say, the very?[w]mire[/w] from whose shoes you should not be proud?to be allowed to kneel down and clean. 【朱純深譯本】 假如你還有一丁點想象力的話,你會懂得,在我囚禁生活中對我好的每一個人,下至在例行公務(wù)之外向我道一聲“早安”或“晚安”的獄吏——下至普普通通的警察,在我心煩意亂被帶著來回奔忙于破產(chǎn)法庭的途中,他們以那種樸實的、粗線條的方式盡力想安慰我——下至那個可憐的盜賊,當我們在瓦茲華斯院子里走步放風時,他認出我來,便用獄中人那長期被迫沉默而落下的沙啞嗓音,輕聲對我說:“我替你難過,這日子對你們這種人比對我們要更難熬啊?!薄艺f,這些人一個個,要是允許你跪下來給他們擦去鞋上的污泥,你都該覺得臉上有光才是。 【讀書筆記】 1、這段選文的結(jié)構(gòu)比較復雜,其基本結(jié)構(gòu)只有一個長句,即: If you had any imagination in you, you would know that there is not a single person who has been kind to me in my prison-life,?the very mire from whose shoes you should not be proud to be allowed to kneel down and clean. 假如你還有一丁點想象力的話,你會懂得,在我囚禁生活中對我好的每一個人,要是允許你跪下來給他們擦去鞋上的污泥,你都該覺得臉上有光才是。 而中間三個“down to”所引出的句子,都是在具體說明“person who has been kind to me in my prison-life”。 2、prescribe?v.規(guī)定;指定;開處方 【舉例】a prescribed amount of work?規(guī)定的工作量 The doctor prescribed some pills for my cold.?為了治感冒,醫(yī)生給我開了一些藥片。 3、strive?v.努力;奮斗;反抗 【舉例】strive towards a goal?朝著目標奮斗 strive to suppress one's tears?強忍著眼淚 strive against oppression 反抗壓迫 4、compulsory?a.被迫的;強制的;義務(wù)的 【舉例】compulsory legislation 強制性立法 compulsory education?義務(wù)教育 a compulsory subject 必修科目 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版 >> 品味更多好書,歡迎關(guān)注“英語文學館”>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》16
成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 Of course you had your illusions, lived in?them indeed, and through their shifting mists?and coloured veils saw all things changed.?You thought, I remember quite well, that your?devoting yourself to me, to the entire [w]exclusion[/w]?of your family and family life, was a proof of?your wonderful appreciation of me, and your?great [w]affection[/w]. No doubt to you it seemed so.?But recollect that with me was luxury, high?living, unlimited pleasure, money without stint. I also had my illusions. I thought life was going?to be a [w]brilliant[/w] comedy, and that you were to be one?of many graceful figures in it. I found it to be a?revolting and [w]repellent[/w] tragedy, and that the sinister?occasion of the great catastrophe, sinister in its?concentration of aim and intensity of narrowed willpower,?was yourself, stripped of that mask of joy and?pleasure by which you, no less than I, had been?deceived and led [w]astray[/w]. 【朱純深譯本】 當然,你有你的幻想,說實在是生活在這些幻想中。透過那游移的薄霧、有色的薄紗, 一切全看走樣了。我記得很清楚, 你以為一心一意與我相伴,將你的家庭和家庭生活置之度外,便證明了你對我美妙的欣賞和深厚的情誼。在你看來無疑是如此。但是追憶當時,與我相伴便是奢侈,便是高雅生活, 便是無限的歡娛、不盡的金錢。 我呢,也有我的幻想。我以為生活會是一出絕妙的喜劇,而你會是劇中一個風雅備至的人物。后來卻發(fā)現(xiàn)它原來是一個令人反感、令人惡心的悲劇。而帶來大災(zāi)難的險惡禍端,其險其惡在于苦心孤詣、志在必得,就是剝?nèi)チ藲g娛和喜樂面具的你本人。那面具不但騙了我,也騙了你誤入歧途。 【讀書筆記】 1、illusion?n.錯覺,幻覺;幻想,錯誤的觀念;(使觀眾產(chǎn)生錯覺的)魔術(shù)手法,幻術(shù) 【舉例】The old man's ruddy complexion gave an illusion of good health.?老人紅潤的臉色給人以健康的錯覺。 have illusions about sth.?對某事抱有幻想 【相關(guān)詞匯】 illusionary?a.造成錯覺的;錯覺/幻想中的 illusionist?n.好幻想的人,空想家;魔術(shù)師 disillusion?v.使醒悟;使幻滅 ?be disillusioned about sb./sth. 對某人/某事不再抱有幻想 2、recollect??回憶,追憶;想起 【舉例】I'm trying to recollect his phone number.?我正努力回想他的電話號碼。 I cannot recollect what happened next. 這以后發(fā)生的事我記不得了。 【相關(guān)詞匯】 recollection 回憶,記憶;往事;回憶錄 It is in my recollection that.... 我記得…… 3、sinister 惡意的;不祥的;災(zāi)難性的;左邊的 【舉例】a sinister remark?惡毒的話 a sinister smile?奸笑 a sinister symptom?兇兆 a sinister fate 厄運 【詞源探秘】 為神馬一個表示“兇險”的單詞還有“左邊”的意思呢?原因是這個詞來自拉丁語Sinistra,本意是“左邊”,而古羅馬占卜官視左側(cè)出現(xiàn)的征兆為不祥,久而久之,這個詞也就帶上“不祥”的意思了。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 Of course you had your illusions, lived in?them indeed, and through their shifting mists?and coloured veils saw all things changed.?You thought, I remember quite well, that your?devoting yourself to me, to the entire [w]exclusion[/w]?of your family and family life, was a proof of?your wonderful appreciation of me, and your?great [w]affection[/w]. No doubt to you it seemed so.?But recollect that with me was luxury, high?living, unlimited pleasure, money without stint. I also had my illusions. I thought life was going?to be a [w]brilliant[/w] comedy, and that you were to be one?of many graceful figures in it. I found it to be a?revolting and [w]repellent[/w] tragedy, and that the sinister?occasion of the great catastrophe, sinister in its?concentration of aim and intensity of narrowed willpower,?was yourself, stripped of that mask of joy and?pleasure by which you, no less than I, had been?deceived and led [w]astray[/w]. 【朱純深譯本】 當然,你有你的幻想,說實在是生活在這些幻想中。透過那游移的薄霧、有色的薄紗, 一切全看走樣了。我記得很清楚, 你以為一心一意與我相伴,將你的家庭和家庭生活置之度外,便證明了你對我美妙的欣賞和深厚的情誼。在你看來無疑是如此。但是追憶當時,與我相伴便是奢侈,便是高雅生活, 便是無限的歡娛、不盡的金錢。 我呢,也有我的幻想。我以為生活會是一出絕妙的喜劇,而你會是劇中一個風雅備至的人物。后來卻發(fā)現(xiàn)它原來是一個令人反感、令人惡心的悲劇。而帶來大災(zāi)難的險惡禍端,其險其惡在于苦心孤詣、志在必得,就是剝?nèi)チ藲g娛和喜樂面具的你本人。那面具不但騙了我,也騙了你誤入歧途。 【讀書筆記】 1、illusion?n.錯覺,幻覺;幻想,錯誤的觀念;(使觀眾產(chǎn)生錯覺的)魔術(shù)手法,幻術(shù) 【舉例】The old man's ruddy complexion gave an illusion of good health.?老人紅潤的臉色給人以健康的錯覺。 have illusions about sth.?對某事抱有幻想 【相關(guān)詞匯】 illusionary?a.造成錯覺的;錯覺/幻想中的 illusionist?n.好幻想的人,空想家;魔術(shù)師 disillusion?v.使醒悟;使幻滅 ?be disillusioned about sb./sth. 對某人/某事不再抱有幻想 2、recollect??回憶,追憶;想起 【舉例】I'm trying to recollect his phone number.?我正努力回想他的電話號碼。 I cannot recollect what happened next. 這以后發(fā)生的事我記不得了。 【相關(guān)詞匯】 recollection 回憶,記憶;往事;回憶錄 It is in my recollection that.... 我記得…… 3、sinister 惡意的;不祥的;災(zāi)難性的;左邊的 【舉例】a sinister remark?惡毒的話 a sinister smile?奸笑 a sinister symptom?兇兆 a sinister fate 厄運 【詞源探秘】 為神馬一個表示“兇險”的單詞還有“左邊”的意思呢?原因是這個詞來自拉丁語Sinistra,本意是“左邊”,而古羅馬占卜官視左側(cè)出現(xiàn)的征兆為不祥,久而久之,這個詞也就帶上“不祥”的意思了。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》11
想象的那樣, 純粹是享樂、揮霍和歡笑,那我就會一丁點也記不起來。正因為那生活時時刻刻都包孕著悲劇、痛苦、惡毒, 一幕幕單調(diào)地重復著乏味可怕的吵鬧和卑劣的暴力,所以那些事一件件一點點都歷歷如在眼前,切切似在耳邊,說實在的別的什么就很少能看得到聽得見了。這里的人們是如此的苦中度日,所以我同你的友誼,照我那樣被迫去記住的樣子,總顯得像是一支序曲,與眼前變換著的痛苦一脈相承。這些痛苦每一天我都得體會領(lǐng)悟;不僅如此,甚至得靠它們度日;似乎我的生活,不管在我本人還是在別人眼里曾經(jīng)是什么樣子,從來就是一部真正的悲愴交響曲,一個樂章一個樂章有節(jié)奏地推向其必然的結(jié)局,一切是那樣的必然,簡直就是藝術(shù)上處理每個偉大主題的典型手法。 【讀書筆記】 1、scene?除了指“場景,場面”之外,還有“發(fā)脾氣,當眾吵鬧”的意思,后一種用法在《自深深處》中反復出現(xiàn)。? 【舉例】create/make a scene 當眾大吵大鬧 2、incident?發(fā)生的事,小事;(國際政治中的)事件,事變 【舉例】a strange incident 一件怪事 ordinary incidents of daily life?日常生活中的小事 the Lugouqiao Incident?盧溝橋事變 3、"So much...to necessitate them even"一句是一個句式混雜的復雜句,我們把它拆分成幾個便于理解的句子: I am forced to remember my friendship with you in a certain way. Through?such a way the friendship appears to me as a prelude consonant. Each day I have to realise, or rather,?necessitate?those varying modes of anguish in the prelude. 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 Between myself and the memory?of joy lies a [w]gulf[/w] no less deep than that between?myself and joy in its actuality. Had our life together?been as the world fancied it to be, one simply of?pleasure, [w]profligacy[/w] and laughter, I would not be able?to recall a single passage in it. It is because it was?full of moments and days tragic, bitter, [w]sinister[/w] in?their warnings, dull or dreadful in their monotonous?scenes and unseemly violence, that I can see or hear?each separate incident in its detail, can indeed see?or hear little else.?So much in this place do men live by pain that my friendship with you, in the way through which I am forced to remember it, appears to me always as a prelude [w]consonant[/w] with those varying modes of anguish which each day I have to realise; nay more, to [w]necessitate[/w] them even; as though my life, whatever it had seemed to myself and to others, had all the while been a real Symphony of Sorrow, passing through its rhythmically-linked movements to its certain resolution, with that inevitableness that in Art characterises the treatment of every great theme. 【孫宜學譯本】 在我自己與快樂的回憶之間存在著一道同我自己和實際的快樂之間同樣深的鴻溝。如果我們在一起時的生活確實如人們想像的那樣,只有快樂、奢侈、笑聲,我會一點也回憶不起來的。就是因為那種生活無時無刻不充滿著悲劇性的痛苦、險惡、愚蠢或可怕的單調(diào)乏味的爭吵和不體面的褻瀆,我才能詳細地看到或聽到其中每一個彼此分離的事件,實際上我也已不可能看到或聽到其他的什么東西了。生活在監(jiān)獄里的人需要那么多的痛苦才能生活下去,結(jié)果迫使我每天都不得不把我們的友誼變換成各種不同的痛苦方式,盡管有時并不必要。不管我自己和別人是如何看待我現(xiàn)在的處境,我的生活似乎一直就是一首真正的"悲哀交響曲",慢慢地經(jīng)過以節(jié)奏聯(lián)接的種種樂章達到它的轉(zhuǎn)變,并且?guī)е谒囆g(shù)中作為處理一切重大主題的特征的那種必然性。 【朱純深譯本】 我與記憶中的歡樂之間,隔著一道深淵,其深不亞于我和現(xiàn)實的歡樂之間隔著的深淵。假如我們在一起的生活真的如世人所想象的那樣, 純粹是享樂、揮霍和歡笑,那我就會一丁點也記不起來。正因為那生活時時刻刻都包孕著悲劇、痛苦、惡毒, 一幕幕單調(diào)地重復著乏味可怕的吵鬧和卑劣的暴力,所以那些事一件件一點點都歷歷如在眼前,切切似在耳邊,說實在的別的什么就很少能看得到聽得見了。這里的人們是如此的苦中度日,所以我同你的友誼,照我那樣被迫去記住的樣子,總顯得像是一支序曲,與眼前變換著的痛苦一脈相承。這些痛苦每一天我都得體會領(lǐng)悟;不僅如此,甚至得靠它們度日;似乎我的生活,不管在我本人還是在別人眼里曾經(jīng)是什么樣子,從來就是一部真正的悲愴交響曲,一個樂章一個樂章有節(jié)奏地推向其必然的結(jié)局,一切是那樣的必然,簡直就是藝術(shù)上處理每個偉大主題的典型手法。 【讀書筆記】 1、scene?除了指“場景,場面”之外,還有“發(fā)脾氣,當眾吵鬧”的意思,后一種用法在《自深深處》中反復出現(xiàn)。? 【舉例】create/make a scene 當眾大吵大鬧 2、incident?發(fā)生的事,小事;(國際政治中的)事件,事變 【舉例】a strange incident 一件怪事 ordinary incidents of daily life?日常生活中的小事 the Lugouqiao Incident?盧溝橋事變 3、"So much...to necessitate them even"一句是一個句式混雜的復雜句,我們把它拆分成幾個便于理解的句子: I am forced to remember my friendship with you in a certain way. Through?such a way the friendship appears to me as a prelude consonant. Each day I have to realise, or rather,?necessitate?those varying modes of anguish in the prelude. 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》09
詞性詞組,比如trivial(瑣碎的)/the trivial(瑣事),poor(貧窮的)/the poor(窮人),dead(死亡的)/the dead(死人),等等。 3、bore?v.使厭煩,使厭倦 n.令人討厭的人或事 【舉例】bore sb. to death?使某人厭煩得要死 He has bored himself with bridge. 他玩橋牌玩膩了。 Stop being a bore. 別再煩人了。 4、extravagance 奢侈,鋪張浪費;過度,無節(jié)制 【舉例】extravagance with money?揮霍無度 love one's children with extravagance?溺愛孩子 5、pay for?為……付出代價,因……接受懲罰 【舉例】He paid dearly for his mistake.?他為自己所犯的錯誤付出了高昂的代價。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 The trivial in thought and action is?charming. I had made it the [w]keystone[/w] of a very?brilliant?philosophy expressed in plays and?[w=paradox]paradoxes[/w]. But the [w]froth[/w] and [w]folly[/w] of our life?grew often very wearisome to me: it was only in the?mire that we met: and fascinating, terribly?fascinating though the one topic round which?your talk invariably centred was, still at the end it?became quite monotonous to me. I was often?bored to death by it, and accepted it as I accepted?your passion for going to music-halls, or your?[w]mania[/w] for absurd extravagances in eating and?drinking, or any other of your to me less attractive?characteristics, as a thing, that is to say, that one simply had to put up with, a part of the high price one?paid for knowing you. 【孫宜學譯本】 在思想和行動方面,微不足道的事是有其魅力的,這也是我在劇本和論文中表述的那種卓越哲理的基石。但我們生活中的空談和蠢事常常令我感到非常厭煩:我們只能在"泥坑"里才能達成一致。盡管你在交談中談?wù)摰囊粋€中心話題很吸引人,確實非常吸引人,但對我來說,久而久之,與你一直不變的交談話題就變得單調(diào)乏味了,我常常為此厭煩至死,感覺接受你的這種談話就像必須接受你去音樂廳時的那種激情或在吃喝上那種瘋狂浪費的癖好或你身上的任何對我毫無吸引力的性格一樣,我只是把這種談話當做一種東西,也就是說一種我不得不忍受的東西,是為認識你而必須付出的昂貴代價中的一部分。 【朱純深譯本】 思想和行為上的瑣屑討人喜歡。我曾用這一點來作為一個非常睿智的人生哲學的基石, 在劇本和悖語中加以表達。但是我們生活中的蠢話傻事卻常常變得令人煩不勝煩:我們只是在泥淖中相遇。你談話時總是圍繞著的那個話題雖然引人入勝,引人入勝得不得了,但到頭來我還是覺得膩味。我常常被它煩得要死, 但卻接受了它, 就像接受了你要去雜耍劇場的狂熱, 接受了你荒唐地大吃大喝的癖好,以及別的在我看來不那么有趣的脾氣;也就是說,我干脆當它為一個不得不忍受的東西,當它為同你認識所要付出的高昂代價的一部分。 【讀書筆記】 1、trivial 瑣碎的,無關(guān)緊要的,微不足道的;(人)淺薄的,輕浮的? 【舉例】trivial matters 瑣事 trivial formalities 繁文縟節(jié) Don't marry that trivial young man, please. 千萬別嫁給那個淺薄輕浮的人。 2、某些形容詞,在前面加上定冠詞the,可以變成指代一類人或事物的名詞性詞組,比如trivial(瑣碎的)/the trivial(瑣事),poor(貧窮的)/the poor(窮人),dead(死亡的)/the dead(死人),等等。 3、bore?v.使厭煩,使厭倦 n.令人討厭的人或事 【舉例】bore sb. to death?使某人厭煩得要死 He has bored himself with bridge. 他玩橋牌玩膩了。 Stop being a bore. 別再煩人了。 4、extravagance 奢侈,鋪張浪費;過度,無節(jié)制 【舉例】extravagance with money?揮霍無度 love one's children with extravagance?溺愛孩子 5、pay for?為……付出代價,因……接受懲罰 【舉例】He paid dearly for his mistake.?他為自己所犯的錯誤付出了高昂的代價。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》28
我們吃飯。 2、reserve?v.保留;儲備;預訂;預留 【舉例】All rights reserved.?版權(quán)所有 seats reserved for the old and sick?老人和病人專座 I have reserved two tickets for tonight's show.?我訂了兩張今晚的戲票。 3、set aside?把……置于一旁;不理會;撤銷;宣布……無效 【舉例】Let's set aside our personal feelings.?讓我們拋開個人恩怨。 He set all our objections aside.?他無視了我們的反對意見。 The judge set aside the decision of the lower court.?法官撤銷了下級法院的判決。 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 It did not occur to me then that you could have the supreme vice, shallowness. Indeed, it?was a real grief to me when I had to let you?know that I was obliged to reserve for family?business my first opportunity of receiving a?letter: but my brother-in-law had written to me?to say that if I would only write once to my wife?she would, for my own sake and for our?children’s sake, take no action for?divorce. I felt?my duty was to do so. Setting aside other?reasons, I could not bear the idea of being?separated from Cyril, that beautiful, [w]loving[/w],?[w]loveable[/w] child of mine, my friend of all friends,?my companion beyond all companions, one?single hair of whose little golden head should?have been dearer and of more value to me than,?I will not merely say you [w]from top to toe[/w], but?the entire [w]chrysolite[/w] of the whole?world. was so indeed to me always,?though I failed to understand it till too late. 【朱純深譯本】 我那時沒想到,你會有這一大惡——浮淺。我當時真的很傷心,但又不得不告訴你,第一次讓我收信的機會,因為只能收一封,只好留給有關(guān)我家事的信。我妻子的兄弟來信說,只要我給她寫一次信,她就會因為我和我們孩子的緣故,不興訟離婚。我感到有責任這樣做。其它理由不說,一想到要同西里爾分開我就受不了。我那漂亮、會疼人又招人疼的孩子,我所有朋友中的朋友、我一切伙伴中的伙伴,他那小小腦袋滿頭金發(fā)中的一根, 對我來說都比,不用說從頭到腳的你了,都比普天下的寶石還寶貴——確實一直都是這樣的,只是等我明白時已太晚了。 【讀書筆記】 1、oblige?v.[常用被動語態(tài)](以道義、法律等)迫使,強制;使感激 【舉例】I was obliged to call the police.?我不得不報了警。 We are obliged to you for dinner.?感謝你請我們吃飯。 2、reserve?v.保留;儲備;預訂;預留 【舉例】All rights reserved.?版權(quán)所有 seats reserved for the old and sick?老人和病人專座 I have reserved two tickets for tonight's show.?我訂了兩張今晚的戲票。 3、set aside?把……置于一旁;不理會;撤銷;宣布……無效 【舉例】Let's set aside our personal feelings.?讓我們拋開個人恩怨。 He set all our objections aside.?他無視了我們的反對意見。 The judge set aside the decision of the lower court.?法官撤銷了下級法院的判決。 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》26
掉了。就我自己來說,除了愛你我也沒別的事情可做。我知道,如果我允許自己恨你,那么,在我已經(jīng)跋涉過、現(xiàn)在仍須跋涉的干燥的"存在"的沙漠里,每一塊石頭都會失去自己的影子,每一棵棕櫚樹都會枯萎,每一眼井的水都會被人從源頭下毒。你現(xiàn)在開始理解一點兒了嗎?你的想像力從你那種漫長的無精打采狀態(tài)中蘇醒過來了嗎?你已經(jīng)知道什么是恨了,你是否開始明白什么是愛、什么是愛的本質(zhì)?對你來說,要學會愛還不太遲,盡管為了教會你愛我不得不走進牢房。 【讀書筆記】 1、gratify?v.使快意;滿足;縱容 【舉例】Beauty gratifies the eye.?美使人悅目。 gratify a [w]whim[/w]?滿足一時異想天開的愿望 2、sake?n.目的;緣故;利益 【舉例】art for art's sake?為藝術(shù)而藝術(shù) for old times' sake?念及舊日情分 for one's own sake?為了自己的利益 3、convict?n.囚犯 v.宣判……有罪;使深感有罪 【舉例】He was convicted of smuggling.?他被判犯有走私罪。 be convicted by one's own conscience?受良心譴責 convict sb. of his/her mistakes 使某人認識到自己的錯誤 《自深王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家,“唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I had given you my life,?and to gratify the lowest and most [w]contemptible[/w] of all?human passions, Hatred and Vanity and [w]Greed[/w], you?had thrown it away. In less than three years you had?entirely ruined me from every point of view. For my?own sake there was nothing for me to do but to love?you. I knew, if I allowed myself to hate you, that in?the dry desert of existence over which I had to travel,?and am travelling still, every rock would lose its?shadow, every palm tree be withered, every well of?water prove poisoned at its [w]source[/w]. Are you?beginning now to understand a little? Is your?imagination wakening from the long [w]lethargy[/w] in which it has lain? You know already what Hate is. Is it?beginning to dawn on you what Love is, and what is?the nature of Love? It is not too late for you to learn,?though to teach it to you I may have had to go to a?convict’s cell. 【朱純深譯本】 我曾把自己的生命給了你,然而為了滿足一己私欲,那人情人性中最低下最可鄙的欲望——仇恨、虛榮還有貪婪——你把它丟棄了。在不到三年時間里,你把我完完全全給毀了。為了我自己的緣故,我別無選擇,唯有愛你。我知道,假如讓自己恨你的話,那在“活著”這一片我過去要、現(xiàn)在仍然在跋涉的沙漠之中,每一塊巖石都將失去它的蔭影,每一株棕櫚都會枯萎,每一眼清泉都將從源頭變?yōu)槎舅?。你現(xiàn)在是不是開始明白一些了?你的想象力是不是在從它那漫長的昏睡中蘇醒過來?你已經(jīng)知道恨是什么個樣子了。你是不是也開始悟出愛是什么個樣子,愛的本質(zhì)又是什么呢?你要學還不太晚,雖然為了教你,我可能非得這么坐牢不可。 【孫宜學譯本】 我把我自己的生活交給你,以滿足你那種人的感情中最低級、最卑鄙的感情:恨、虛榮心和貪婪,而你卻毫不顧惜地浪費掉我的生活。在不到3年的時間里,從任何一種角度看你都徹底地把我毀掉了。就我自己來說,除了愛你我也沒別的事情可做。我知道,如果我允許自己恨你,那么,在我已經(jīng)跋涉過、現(xiàn)在仍須跋涉的干燥的"存在"的沙漠里,每一塊石頭都會失去自己的影子,每一棵棕櫚樹都會枯萎,每一眼井的水都會被人從源頭下毒。你現(xiàn)在開始理解一點兒了嗎?你的想像力從你那種漫長的無精打采狀態(tài)中蘇醒過來了嗎?你已經(jīng)知道什么是恨了,你是否開始明白什么是愛、什么是愛的本質(zhì)?對你來說,要學會愛還不太遲,盡管為了教會你愛我不得不走進牢房。 【讀書筆記】 1、gratify?v.使快意;滿足;縱容 【舉例】Beauty gratifies the eye.?美使人悅目。 gratify a [w]whim[/w]?滿足一時異想天開的愿望 2、sake?n.目的;緣故;利益 【舉例】art for art's sake?為藝術(shù)而藝術(shù) for old times' sake?念及舊日情分 for one's own sake?為了自己的利益 3、convict?n.囚犯 v.宣判……有罪;使深感有罪 【舉例】He was convicted of smuggling.?他被判犯有走私罪。 be convicted by one's own conscience?受良心譴責 convict sb. of his/her mistakes 使某人認識到自己的錯誤 《自深深處》讀書筆記系列>> 點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》05
配了自己的生活。 【朱純深譯本】 一開頭我要告訴你我拼命地怪自己。坐在這黑牢里, 囚衣蔽體, 身敗名裂, 我怪我自己。暗夜里輾轉(zhuǎn)反側(cè),苦痛中忽睡忽醒,白日里枯坐牢底, 憂心慘切,我怪的是自己。怪自己讓一段毫無心智的友情,一段其根本目的不在創(chuàng)造和思考美好事物的友情,完完全全左右了自己的生活。 【讀書筆記】 1、在這一段中王爾德連用了四個句子、四個不同的句式來表達“我責備我自己”,層層遞進,讓人體會到他深切的悔恨之情。同學們在寫作中要表達自己強烈的感情的話,也可以嘗試運用這種排比、遞進的句型,會讓文章增色不少喲~ 2、disgrace (n.)恥辱,丟臉的事 【舉例】bring disgrace on oneself 給自己丟臉 ? ? ? ? ? ? ? ? ?(v.)使丟臉,使蒙受恥辱 【舉例】Your actions disgraced the family.你的行為使全家丟臉。 3、dominate 支配,統(tǒng)治,施加決定性影響 【舉例】The country is dominated by the special interests. 特殊利益集團統(tǒng)王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。 作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。 【原著選段】 I will begin by telling you that I blame myself?terribly. As I sit here in this dark cell in [w]convict[/w]?clothes, a disgraced and ruined man, I blame?myself. In the [w]perturbed[/w] and fitful nights of?[w]anguish[/w], in the long monotonous days of pain, it is?myself I blame. I blame myself for allowing an?unintellectual friendship, a friendship whose primary?aim was not the creation and [w]contemplation[/w] of?beautiful things, to entirely dominate my life. 【孫宜學譯本】 我首先要告訴你的就是我強烈地譴責我自己。當我這個恥辱的被摧毀的人,穿著囚服坐在黑暗的牢房里時,我譴責我自己;在一陣陣煩惱的痛苦的夜里,在漫長單調(diào)的痛苦的白天,我譴責的也只是我自己。我譴責自己容許了一種不理智的友誼、一種最初目的不是為了創(chuàng)造和沉思美麗的事物的友誼完全支配了自己的生活。 【朱純深譯本】 一開頭我要告訴你我拼命地怪自己。坐在這黑牢里, 囚衣蔽體, 身敗名裂, 我怪我自己。暗夜里輾轉(zhuǎn)反側(cè),苦痛中忽睡忽醒,白日里枯坐牢底, 憂心慘切,我怪的是自己。怪自己讓一段毫無心智的友情,一段其根本目的不在創(chuàng)造和思考美好事物的友情,完完全全左右了自己的生活。 【讀書筆記】 1、在這一段中王爾德連用了四個句子、四個不同的句式來表達“我責備我自己”,層層遞進,讓人體會到他深切的悔恨之情。同學們在寫作中要表達自己強烈的感情的話,也可以嘗試運用這種排比、遞進的句型,會讓文章增色不少喲~ 2、disgrace (n.)恥辱,丟臉的事 【舉例】bring disgrace on oneself 給自己丟臉 ? ? ? ? ? ? ? ? ?(v.)使丟臉,使蒙受恥辱 【舉例】Your actions disgraced the family.你的行為使全家丟臉。 3、dominate 支配,統(tǒng)治,施加決定性影響 【舉例】The country is dominated by the special interests. 特殊利益集團統(tǒng)治著這個國家。 《自深深處》讀書筆記系列>>
-
【讀書筆記】王爾德《自深深處》01
自深深處》的原題是"de profundis",拉丁文,意為"from the depth"(從深處)。對寫著這封信的王爾德