亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 如何正確地看劇學(xué)英語(yǔ)

                      片子。 《神探夏洛克》 這部大名鼎鼎的劇就算不是英劇粉,也會(huì)多多少少聽(tīng)說(shuō)一些吧。關(guān)于大偵探福爾摩斯的故事,劇情非常優(yōu)秀!其中卷福語(yǔ)速有點(diǎn)快,但是用詞很現(xiàn)代化,會(huì)參雜一些專業(yè)用語(yǔ),適合英語(yǔ)基礎(chǔ)比較好的人。 《黑鏡》 每集都是一個(gè)獨(dú)立的科幻故事,讓人覺(jué)得腦洞大開(kāi)。根據(jù)每集題材的不同,你能聽(tīng)到各個(gè)領(lǐng)域的生僻詞,而且還能學(xué)到當(dāng)代歪果仁最學(xué)英語(yǔ)的方法千千萬(wàn),但是許多都是“枯燥又乏味”的。所以很多人選擇看劇學(xué)英語(yǔ),它成為了很多同學(xué)的一種學(xué)習(xí)方法,可謂娛樂(lè)學(xué)常用的熱詞! 《哈利波特》系列電影 這個(gè)就不用過(guò)多介紹了,簡(jiǎn)直就是老少皆宜的系列電影,且全部出演人員都是英國(guó)本土演員,個(gè)人認(rèn)為前幾部不管是詞匯或者是表達(dá)都是很簡(jiǎn)單的,可以作為看劇學(xué)習(xí)的入門(mén)級(jí)。同個(gè)作者的《神奇動(dòng)物》系列也可以看看。 《布萊克書(shū)店》 講的是書(shū)店老板和兩個(gè)朋友的搞笑日常,是標(biāo)準(zhǔn)的英式幽默。老板Dylan Moran是愛(ài)爾蘭口音,Bill Bailey是標(biāo)準(zhǔn)音,Tamsin Greig是倫敦音,三種不同的英語(yǔ)口語(yǔ),對(duì)比著聽(tīng)也相當(dāng)有趣! 英國(guó)英語(yǔ)仍然是許多英聯(lián)邦國(guó)家的官方語(yǔ)言,包括澳大利亞、新西蘭、南非共和國(guó)以及印度,在歐洲聯(lián)盟國(guó)里也一樣。英國(guó)英語(yǔ)在香港也是官方語(yǔ)言。 看劇學(xué)英語(yǔ)的一些情況,就先為大家分享到這里。如果還有疑惑的話,可以來(lái)網(wǎng)校交流咨詢。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。

                    • 看故事學(xué)英語(yǔ):如魚(yú)得水

                      語(yǔ)

                    • 看故事學(xué)英語(yǔ):守株待兔

                      【成語(yǔ)來(lái)源】? [en]get on a [w]gravy[/w] train [/en][cn]守株待兔[/cn] [en]Once upon a time, there was a [w]farmer[/w].One day, [w]while[/w] he was working in the fields, he saw a [w]hare[/w] run into a tree stump accidentally and die of a broken neck.[/en][cn]從前,有一個(gè)農(nóng)夫。一天,在他耕田的時(shí)候,忽然跑過(guò)來(lái)一只野兔,恰好碰在一個(gè)樹(shù)樁上,脖子折斷死了。[/cn] [en]The farmer took the hare home and cooked a [w]delicious[/w] meal for himself.[/en][cn]農(nóng)夫把兔子拾回家去,美美地吃了一頓兔肉。[/cn] [en]That night he thought: "I needn't work so hard. All I have to do is wait every day by the stump to pick up the hare that runs into it."[/en][cn]當(dāng)晚,他就想:“我何必辛辛苦苦的種地呢?每天在樹(shù)樁旁等著撿撞死的野兔就好了”。[/cn] [en]So from then on he gave up farming, and stood by the tree stump waiting for the hare to come and run into it.[/en][cn]于是他從此不再耕種,每天在樹(shù)樁旁等待野兔的到來(lái)。[/cn] [en]But from then on, he never saw another hare run into the tree stump.[/en][cn]但是,從那以后,他再?zèng)]有發(fā)現(xiàn)一只野兔撞在樹(shù)樁上。[/cn] 【文化鏈接】 “守株待兔”其實(shí)比喻那些“不勞而獲的人”,英語(yǔ)中可以用短語(yǔ)“get on a gravy train”來(lái)表達(dá)相應(yīng)的意思。 這個(gè)短語(yǔ)來(lái)自美劇《老友記》,總是混吃喝的Joey和Monica交換公寓后依然大大咧咧地到別人冰箱里拿吃的。這時(shí),Monica說(shuō):Umm, excuse me, we switched apartments. You can't eat our food anymore, that gravy train had ended. (我說(shuō),我們好像換過(guò)公寓了吧? 你再也不能吃我們的東西了,吃白食的好日子結(jié)束了。) Gravy,既有“肉汁”的意思,也有“外快;輕易得到的錢財(cái)”之意。漢語(yǔ)里我們常說(shuō)某人“富的流油”,這里gravy train中的gravy也有“肉汁”的意思,大家不妨拿來(lái)聯(lián)想記憶一下,(get on) a gravy train, 就是“不勞而獲;輕易得到”的意思,也就可以翻譯成“守株待兔”。 我們來(lái)看幾個(gè)例子: [en]I wouldn’t like loafing. I don't want to get on a gravy train.[/en] [cn]我不愿虛度光陰,我不要守株待兔。[/cn] [en]After about three months, though, the gravy train stops and the young foxes must find their own meals.[/en] [cn]這種守株待兔的生活只會(huì)持續(xù)約三個(gè)月,此后,小狐貍必須自己覓食。[/cn] ?

                    • 看故事學(xué)英語(yǔ):嗟來(lái)之食

                      語(yǔ)

                    • 看故事學(xué)英語(yǔ):買櫝還珠

                      國(guó)人知道如何賣掉匣子,卻不擅長(zhǎng)出售珍珠(忽略了物品的重點(diǎn),取舍不當(dāng))。至于買匣子的鄭國(guó)人,他根本不懂什么才是真正有價(jià)值的。[/cn] 【文化鏈接】 “買櫝還珠”這個(gè)故事中那個(gè)買語(yǔ)走了盒子卻舍棄珍珠的鄭國(guó)人其實(shí)“只注重了外表,卻忽略了實(shí)質(zhì)”,而英文中表達(dá)諸如此類的“買櫝還珠”“以貌取人”意思的短語(yǔ)就可以用“judge a book by its cover”,直譯也就是“光憑一本書(shū)的書(shū)皮,就判斷書(shū)的內(nèi)容的好壞”。 在英國(guó)達(dá)人秀中脫穎而出的草根明星“蘇珊大媽”雖然沒(méi)有華麗的外表,但是她以自己的實(shí)力一鳴驚人,所以蘇珊大媽這個(gè)例子就告訴我們:Never judge a book by its cover.(不要買櫝還珠/不要以貌取人)

                    • 看故事學(xué)英語(yǔ):名落孫山

                      ? 【成語(yǔ)

                    • 看故事學(xué)英語(yǔ):不寒而栗

                      理上敢作敢為,不論是有錢有勢(shì)的豪紳,還是平民, 只要犯了法,義縱秉公審辦。[/cn] [en]When Yi Zong was [w=transfer]transferred[/w] to be the [w]prefect[/w] of the Nanyang Prefecture (南陽(yáng)郡), Ning Cheng (寧成), a despotic [w]landlord[/w] who stopped at nothing in doing evil, was living there,in order to [w]ingratiate[/w] himself with Yi Zong, Ning Cheng pretended to be very modest and [w]courteous[/w] every time he met Yi Zong and [w=see off]saw him off[/w].[/en][cn]當(dāng)義縱被調(diào)任到南陽(yáng)郡做河內(nèi)郡都尉,當(dāng)?shù)氐膼喊詫幊蔀榱擞懞昧x縱,所以每次遇見(jiàn)義縱總是假裝成非常謙遜恭敬的樣子。[/cn] [en]But Yi Zong had heard of the evil [w=conduct]conducts[/w] of Ning Cheng already and, soon after he took office in Nanyang,he made [w=investigation]investigations[/w]. It did not take much time for him to find out Ning cheng's crimes and had him put in prison.[/en][cn]但是,義縱對(duì)他的惡行早有所聞,到南陽(yáng)后立即展開(kāi)調(diào)查,很快就查清他的罪行,把他關(guān)押起來(lái)。[/cn] [en]Later, Emperor Wu Di (漢武帝) of the Han Dynasty appointed Yi Zong the prefect of the Dingxiang Prefecture (定襄).[/en][cn]后來(lái),漢武帝又任命義縱做定襄太守。[/cn] [en]At that time, the public order in Dingxiang was very [w]chaotic[/w]. When he took office there, there were 200 convicts in prison who had committed felonies had no implements of punishment on them.There were also more than 200 persons who offered bribes in order to absolve those serious offenders from guilt.Yi Zong treated the matter severely. He arrested all those bribers and punished the bribers and those serious offenders already in prison severely. More than 400 convicts were executed in a day. [/en][cn]當(dāng)時(shí)定襄的社會(huì)治安十分混亂。義縱到任以后,把押在獄中的沒(méi)有加開(kāi)具的二百多名重犯,以及為重犯開(kāi)脫罪責(zé)進(jìn)行賄賂的二百多名門(mén)客親屬,一律嚴(yán)加追究,拘捕治罪,一天之內(nèi)處死的就有四百多名。[/cn] [en]From that day on, whenever the name of Yi Zong was mentioned,people in Dingxiang would [w]tremble with[/w] fear --they would shiver all over though not cold.[/en][cn]從此以后,定襄的人一聽(tīng)到義縱的名字就“不寒而栗”——天氣不冷卻渾身發(fā)抖。[/cn] 【文化鏈接】 英文中“不寒而栗”可以說(shuō)成“a chill runs down one's spine”,“spine”就是“脊椎”的意思,那這個(gè)短語(yǔ)也語(yǔ)就是“一股寒氣從脊椎流下”的意思啦~ 平時(shí)看了恐怖片或是聽(tīng)了鬼故事后,我們常會(huì)說(shuō)“身后感到一陣發(fā)涼”,這樣想也就不難理解了,也就是“不寒而栗”的意思。

                    • 看故事學(xué)英語(yǔ):滿城風(fēng)雨

                      語(yǔ)

                    • 看故事學(xué)英語(yǔ):愛(ài)屋及烏

                      出了自己的意見(jiàn):“依我看應(yīng)該把戰(zhàn)俘區(qū)分對(duì)待,把有罪的和無(wú)罪的、好的和壞的區(qū)分開(kāi)來(lái)。有罪的戰(zhàn)俘要處死,不能留下禍患。”[/cn] [en]The king didn't think it was a proper way, either. [/en][cn]周王認(rèn)為這樣做也不大妥當(dāng)。[/cn] [en]Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. [w=moreover]Moreover[/w], you should keep strictly the rules for reward and [w]punishment[/w] and treat your [w=relative]relatives[/w] and friends [w]impartially[/w].The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."[/en][cn]接著,又有一個(gè)官員說(shuō):“大王,我認(rèn)為應(yīng)該把這些戰(zhàn)俘全都放了,讓他們回到自己的家里,耕種田地,自食其力。而大王對(duì)自己的親語(yǔ)人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過(guò)道德和法律來(lái)治理國(guó)家,人民肯定會(huì)對(duì)大王信服的。”[/cn] [en]The king thought the official's proposal was quite [w]reasonable[/w] so he accepted and followed it.As a result, the [w]domestic[/w] [w]situation[/w] soon settled down and [w]gradually[/w] the country became more [w]stable[/w] and stronger.[/en][cn]周王聽(tīng)后覺(jué)得很有道理,就按這個(gè)辦法去做,結(jié)果國(guó)家真的很快安定下來(lái)了,變得越來(lái)越穩(wěn)定和強(qiáng)大。[/cn] [en]The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.[/en][cn]成語(yǔ)“愛(ài)屋及烏”后來(lái)就被用來(lái)比喻:因?yàn)橄矏?ài)一個(gè)人,連帶和他有關(guān)的人或事物也喜愛(ài)、關(guān)心。[/cn] 【文化鏈接】 “愛(ài)屋及烏”的英語(yǔ)表達(dá)大家也一定都有所耳聞了吧~就是“Love me, love my dog.”字面意思就是“愛(ài)我,就要愛(ài)我的狗”,比喻一個(gè)人如果喜歡一樣事物或者人,他就會(huì)喜愛(ài)關(guān)于這個(gè)事物或是人的一切,也就是“愛(ài)屋及烏”的意思啦~ 這里向大家介紹一首好聽(tīng)的英文歌曲,就叫做“Love me, love my dog.”是由Peter Shelley演唱的,相信大家聽(tīng)完,一定會(huì)牢牢記住這一個(gè)有趣的英文表達(dá)。

                    • 看故事學(xué)英語(yǔ):刮目相看

                      語(yǔ)