-
看《歌舞青春2》學(xué)電影口語(yǔ):被放了鴿子
影視來(lái)源:《歌舞青春2》 小噱頭:棄暗投明么? 劇情引導(dǎo):被Sharpay一腳踹開(kāi)的Ryan悶悶不樂(lè)的半道上遇著其他同學(xué),Gabby她們熱情地邀請(qǐng)他一起去打棒球玩,并且提議由經(jīng)驗(yàn)豐富的Ryan帶領(lǐng)大家完成才藝秀節(jié)目排練,男生們不爽了…… 【臺(tái)詞片段】 Chad: What, did Fulton send you out here to spy on us? Ryan: Nah, my sister did. She thinks you guys are going to upstage her talent show. Zeke: Oh, no worries. We were
-
看《歌舞青春2》學(xué)電影口語(yǔ):給他們好看!
看吧,特洛伊·伯頓。 Troy: 有個(gè)條件,除非野貓們一起表演,我才會(huì)參加。我很快就改變主意的。 Sharpay: 我還指望你能歌舞青春為了我表演。你是個(gè)好人,特洛伊。說(shuō)真的,現(xiàn)在我真覺(jué)得我喜歡你比喜歡我自己更多點(diǎn)。我剛真這么說(shuō)了? ... 【口語(yǔ)解說(shuō)】knock them dead 這是一個(gè)非正式的俚語(yǔ),特指"因出色的表演,使得別人贊不絕口",同類的說(shuō)法還包括"kill them"等--不是真的"殺死他們"哦,同樣也表示讓別人的欽佩有如滔滔江水連綿不絕~~~但是為什么要用dead、kill這么嚇人的字眼呢?其實(shí)我們漢語(yǔ)里不也經(jīng)常說(shuō)"帥呆了"、"酷斃了"、"美死了"?很相像的夸張,不是么?
-
看《歌舞青春》學(xué)電影口語(yǔ):回見(jiàn)咯!
歌舞青春》 小噱頭:狂妄的音樂(lè)劇女王 劇情引導(dǎo):就在Troy帶著Gabriella參觀校園的時(shí)候,半路殺出來(lái)一個(gè)著裝時(shí)尚的女生,這就是學(xué)望你來(lái)看我的音樂(lè)劇。答應(yīng)么?回見(jiàn)! 特洛伊:回見(jiàn)。 【口語(yǔ)解說(shuō)】?Toodles 以前還真沒(méi)聽(tīng)過(guò)toodles這一說(shuō)法,居然是“再見(jiàn)”的意思,多用于女性或者什么頭面人物。(Sharpay當(dāng)然覺(jué)得自己是女性頭面人物啦……)至于來(lái)源,應(yīng)該是英式英語(yǔ),可能是來(lái)自于"toot"這個(gè)名詞,那是表示小號(hào)吹出來(lái)的聲音。猜想是舞會(huì)最后一支舞曲的終結(jié)?還有一個(gè)說(shuō)法,說(shuō)大概是源自于“I'm off 'to the loo'.”這句……不用我解釋吧?(我想應(yīng)該不會(huì)是這個(gè)來(lái)源的吧?) 更多簡(jiǎn)明影視學(xué)英語(yǔ)? 還不快來(lái)Super一句!
-
看《歌舞青春2》學(xué)電影口語(yǔ):別傻著開(kāi)工啦!
對(duì)著同班同學(xué)低聲下氣點(diǎn)頭哈腰?主管大叔說(shuō):沒(méi)錯(cuò)你就得這么著不然我開(kāi)除你...... 【臺(tái)詞片段】 Gabby: It smells so good and I am so hungry. Chad: No, wait. You don't... Troy: No, no, no. Gabby: What's for lunch? Mr Fulton: Miss Montez. It would seem your lunch break does not start for 3.5 minutes. I do hope no members drowned in your absence. Henceforth, do clock in and out on time. Three infractions of any kind, and your employment is terminated. Capisce? Chop, chop, chop. ... 【臺(tái)詞翻譯】 Gabby: 好香啊,我都餓死了。 Chad: 別,慢點(diǎn)。別去...... Troy: 別別別...... Gabby: 午飯吃什么? Mr Fulton: 蒙泰茲小姐,你的午休時(shí)間還差個(gè)三分半鐘。希望別有會(huì)員在你離崗的時(shí)候溺水哈。今后記得不準(zhǔn)遲到早退。三次違反規(guī)定的話,你就被炒魷魚了。你滴明白?開(kāi)工了開(kāi)工了。 ... 【口語(yǔ)解說(shuō)】chop chop chop chop是口語(yǔ)中常用的一個(gè)說(shuō)法,意思等同于"right away",多用于下達(dá)命令要求別人"趕快"的祈使句。 至于這個(gè)說(shuō)法的來(lái)歷,很好玩。chop是排骨的意思,也許你要說(shuō)排骨跟"趕快"根本啥聯(lián)系沒(méi)有嘛!你說(shuō)對(duì)了,確實(shí)沒(méi)有。其實(shí)這里的chop是chopstick(筷子)的縮寫,于是chop chop就是"筷筷"(快 快)的意思了。估計(jì)呢,是當(dāng)初外國(guó)商人到中國(guó)來(lái),他們對(duì)于漢語(yǔ)的詞匯認(rèn)知當(dāng)然很少,只是知道絲綢啦、茶啦筷子之類的有中國(guó)特色的東西。于是他們聽(tīng)到有歌舞青春2》 小噱頭:難伺候的東家 劇情引導(dǎo):待同學(xué)人叫 "快快"的時(shí)候,想當(dāng)然地以為就是筷子chopstick的"筷",便發(fā)明了"chop chop"的說(shuō)法。久而久之,一傳十失傳百,變成了英語(yǔ)里面通用的秘密。囧 影視口語(yǔ):有中國(guó)特色的地道英語(yǔ)—美食篇
-
看《歌舞青春2》學(xué)電影口語(yǔ):到底想要干嘛?
歌舞青春派走…… 【臺(tái)詞片段】 Troy: What time is your lunch break? Sharpay: Troy! Gabby: 1:30. Troy: 1:30, great. Free cheeseburgers are on me. Everybody looks great. Awesome job. Gabby: Okay, now, some jumping jacks. Talyor: Hey. What is she up to? Talyor: Believe me, she does. Gabby: Who knows? 【臺(tái)詞翻譯】 Troy: 你午休幾點(diǎn)? Sharpay: 特洛伊! Gabby: 一點(diǎn)半。 Troy: 那就一點(diǎn)半,不見(jiàn)不散。免費(fèi)芝士漢堡,我請(qǐng)。大家都很贊,跳得不錯(cuò)。 Gabby: 很好,現(xiàn)在做一些跳躍動(dòng)作。 Talyor: 嘿,她想干嘛? Gabby: 天知道。 Talyor: 跟你說(shuō),她絕對(duì)在蠢蠢欲動(dòng)。 ... 【口語(yǔ)解說(shuō)】up to up to是一個(gè)相對(duì)比較大的詞匯,日??谡Z(yǔ)中經(jīng)常會(huì)用到,意思也比較
-
看《歌舞青春》學(xué)電影口語(yǔ):讓人消遣
歌舞青春》 小噱頭:大鯊魚奧尼爾唱過(guò)音樂(lè)劇么? 劇情引導(dǎo):因?yàn)镚abriella的一句話,Troy猶豫著:要不要去參加學(xué)
-
看《歌舞青春2》學(xué)電影口語(yǔ):總算解脫了!
脫了。我是說(shuō),行啊。 Fulton: 那我們走吧? ... 【口語(yǔ)解說(shuō)】off the hook hook就是鉤子的意思,《彼得·潘》里頭有個(gè)斷手的船長(zhǎng)就叫這歌舞青春名兒,因?yàn)樗麛嗟舻哪莻€(gè)手用一個(gè)鉤子代替了,人稱"胡克船長(zhǎng)",有點(diǎn)熟悉吧?那么off the hook就是脫離鉤子,引申為解脫。想象你是一只魚(唱:需要你,我是一只魚~~~),如果你上了鉤,豈不是命懸一線?一旦脫離了鉤子,那可是相~當(dāng)~解脫啊。
-
看《歌舞青春》學(xué)電影口語(yǔ):想糊弄誰(shuí)呢?
才是我們各自的歸屬。野貓隊(duì)加油。 特洛伊:但是我…… 凱碧:我也不想。 特洛伊:凱碧? 學(xué)生:野貓隊(duì)加油??? 【口語(yǔ)解說(shuō)】?欺騙/糊弄/忽悠/晃點(diǎn)…… 先說(shuō)這個(gè)kid,作為動(dòng)詞它有fool欺騙的意思,但是又多一層“in fun”的含義,因而多是無(wú)惡意純屬好玩的惡作劇那種。 然后是大部分同學(xué)用上的trick,這個(gè)呢,就嚴(yán)重點(diǎn),那是使了花招手腕讓別人受騙上當(dāng),像Hustle里面那群詐騙藝術(shù)家們就是管用trick的咯。 還有一個(gè)七最近溫習(xí)的詞bluff。第一次認(rèn)識(shí)這個(gè)詞是在《老友記》里面,打牌那集Joey說(shuō)我沒(méi)有l(wèi)ie,我只是在bluff;然后菲比說(shuō)那不就是說(shuō)謊么?!然后最近在看The Closer,第一集里面黑人小警官問(wèn)我們的女主角大姐說(shuō)“Is that true or are you bluffing?”——“那是真的呢,還只是虛張聲勢(shì)?”是了,bluff多是用來(lái)表示夸大其詞以蒙騙對(duì)方;而牌戲中的bluff更是術(shù)語(yǔ)了,意思是明明手歌舞青春》 小噱頭:懶得跟你說(shuō)話了 劇情引導(dǎo):Gabriella通過(guò)電腦后聽(tīng)到Troy說(shuō)的話后,非常傷心,以至于Troy想來(lái)跟她說(shuō)復(fù)試歌上有好牌但是讓別人以為自己牌很差什么的——理解了這一層bluff這個(gè)詞的意思就很好記住啦。 更多簡(jiǎn)明影視學(xué)英語(yǔ)? 還不快來(lái)Super一句!
-
看《歌舞青春》學(xué)電影口語(yǔ):開(kāi)玩笑別當(dāng)真
歌舞青春》 小噱頭:被老爸發(fā)現(xiàn)咯 劇情引導(dǎo):Troy因?yàn)槿コ?
-
看《歌舞青春》學(xué)電影口語(yǔ):有什么意義?
歌舞青春怕了? 特洛伊:沒(méi)有,我不是害怕。我……我只是……很慌。 凱碧:我也是……經(jīng)常的。 達(dá)布斯老師:報(bào)名甄選主角米妮和阿諾德的只有一對(duì),莎佩和雷恩。我想這可能會(huì)讓大家了解,我們聚在這神圣大廳里的意義為何。 【口語(yǔ)解說(shuō)】?give a sense of? 我們都知道sense是感覺(jué)的意思,但是在更多情況下,它表示理智或者觀念等和mind有關(guān)的東西 。奧斯丁的《理智與情感》不就是Sense and Sensibility。初中老師有說(shuō)過(guò),西方人認(rèn)為理性的東西諸如理智、觀念等出于頭腦brain;而情感的東西則發(fā)于內(nèi)心heart。很多影視作品里面不是有follow your heart或者listen to your heart這么一說(shuō)么?就是“跟著感覺(jué)走”啦。 在這里give a sense of就是讓人明白的意思。 更多簡(jiǎn)明影視學(xué)英語(yǔ)? 還不快來(lái)Super一句!