亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 喬布斯傳翻譯筆記:你儂我儂的短暫蜜月

                      追溯到英王愛德華一世時(shí)代。1300年愛德華一世下令,凡金銀制品未打上倫敦金業(yè)公會(huì)(Glodsmiths’ Company of London)的純度印記均不得出售。打印記的工作是在該工會(huì)的所在地Goldsmiths’ Hall 進(jìn)行和完成的,因此金銀純度印記就被稱為hallmark 并一直沿用至今。 [en]One hallmark of a good politician is his ability to influence people.[/en][cn]衡量一個(gè)優(yōu)秀政治家的標(biāo)志之一就是他對(duì)大眾的影響力。[/cn] [en]A greater focus on professional management and marketing became the hallmark of the shopping center industry.[/en][cn]更加關(guān)注在專業(yè)管理和營(yíng)銷,這成為購物中心行業(yè)的特點(diǎn)。[/cn] 3. a Cheshire Cat smile: 柴郡貓般的笑容 The Cheshire Cat is a fictional cat popularised by Lewis Carroll's depiction of it in Alice's Adventures in Wonderland. Known for his distinctive mischievous grin. (柴郡貓來源于英國(guó)作家劉易斯?卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898)創(chuàng)作的童話《愛麗絲漫游奇境記》,它的形

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:挖角百事的求賢持久戰(zhàn)

                      用作名詞),常用作法律詞匯。 [en]Apart from the one small protest, which ended after some gentle [w]placard[/w]-waving, there has been no whisper of public demurral.[/en][cn]除了一個(gè)小規(guī)模的抗議之外,沒有其他任何公眾抗議的流言。而這次抗議也只是揮舞了幾下標(biāo)語就結(jié)束了。[/cn] [en]All articles held in house are deemed to give up, Party A has the right to handle, Party B is without demur definitely.[/en][cn]房屋留置的一切物品均視為放棄,甲方有權(quán)處置,乙方絕無異議。[/cn] 2. sideline:作名詞時(shí),表示球場(chǎng)邊線,副業(yè)(a subsidiary line of merchandise),局外人的觀點(diǎn)。 球類運(yùn)動(dòng)術(shù)語中的邊線球 sideline ball 屬于界外球的一種。sideline product 指副業(yè)產(chǎn)品,一家公司兼營(yíng)其它業(yè)務(wù)可以說sideline in。sidelined investors 指的是持觀望態(tài)度的投資者。sideline還可以用作動(dòng)詞,表示(由于受傷)退出比賽;把…排除在核心之外。 [en]He runs a profitable sideline selling postcard to tourist.[/en][cn]他在干一個(gè)有收益的副業(yè)----向游客出售明信片。[/cn] [en]As a journalist , I was on the sidelines during the political crisis.[/en][cn]我是記者,在這一政治危機(jī)時(shí)期我是目睹一切的局外人。 [/cn] 3. Sculley and Jobs: 喬布斯為了游說斯卡利加入蘋果說的那句極具煽動(dòng)性的“Do you want to spend the rest of your life selling sugared water, or do you want a chance to change the world?”至今為人津津樂道,不過斯卡利任職蘋果最廣為人知的事跡,就是把喬布斯掃地出門趕

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 工夫

                      翻譯關(guān)鍵詞:幾(個(gè)),到……來(去),工夫 譯含有許多意思,這里我們主要了解關(guān)于時(shí)間的用法。 * time 時(shí)間 如: ? 明天有工夫再來吧。 ? Come again tomorrow if you have time. ? 他三天工夫就學(xué)會(huì)了滑冰。 ? It took him only three days to learn to skate. * spare (or free) time余暇,業(yè)余時(shí)間 ?如: ? 你有工夫旅游嗎? ? Do you have time for traveling? * period of time一段時(shí)間,時(shí)段 ?如: ? 我們說話那工夫他還在這兒。 ? He was still here when we were talking. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 愛理不理

                      外有高傲、傲慢的意思。那

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 話不投機(jī)

                      ? 原文: 誰知道從冷盤到咖啡,沒有一樣?xùn)|西可口:上來的湯是涼的,冰淇淋倒是熱的;魚像海軍陸戰(zhàn)隊(duì),已登陸了好幾天;肉像潛水艇士兵,會(huì)長(zhǎng)時(shí)期伏在水里;除醋外,面包、牛肉、紅酒無一不酸。兩人吃得倒盡胃口,談話也不投機(jī)。(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:海軍陸戰(zhàn)隊(duì),潛水艇士兵,倒盡胃口,話不投機(jī) 譯文: But as it turned out, there wasn't a single thing edible from the cold dishes to the coffee. The soup was cold, and the ice cream was warm. The fish was like the Marine Corps. It apparently had already been on land for several days; the meat was like submarine sailors, having been submerged in water for a long time. Besides the vinegar, the bread, the butter, and the red wine were all sour. They completely lost their appetites while eating and couldn't hit it off in their conversation either. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 海軍陸戰(zhàn)隊(duì),潛水艇士兵 * 來讓我們補(bǔ)充學(xué)習(xí)些軍事上的詞匯! 海軍陸戰(zhàn)隊(duì)? ? the Marine Corps 潛水艇士兵??? submarine sailors 水陸兩用坦克 amphibious tank 航空母艦 ? ? ? aircraft carrier 掃雷直升機(jī) ?? mine-sweeping helicopter ? 倒盡胃口 * 文中譯為:completely lost their appetites;原指吃太多東西把胃弄傷了,現(xiàn)在都用來比喻對(duì)一件事物很反感、厭煩。 倒盡胃口在翻譯上,直譯字面意思,破壞/失去了某人的胃口 spoil one's appetite; get fed up; take away one's appetite Nothing seems to completely lose my appetite. 似乎什么也不會(huì)讓我倒胃口。 ? 話不投機(jī) * 文中譯為:couldn't hit it off in their conversation; 形容話說不到一起,彼此意見不合。 反義詞:一拍即合 hit it off 不知道大家知不知道這

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 安定地絕望

                      翻譯解了這層意思我們?cè)賮砜纯磏umb作形容詞時(shí)的兩種常見搭配。 * 副詞+: My feet feel completely numb.? * +介詞: My backside has gone numb from sitting on that hard chair so long. (這就是本次選段譯文中的用法嘍) ? My fingers are numb with cold. ? Her mind became numb with fear.

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “算命”

                      須用復(fù)數(shù)形式,如: 他自稱會(huì)給人算命。 He claimed that he could tell people’s fortunes. 但tell (him) his fortune,tell (you) your fortune等表達(dá)方式里該用單數(shù)形式。 要是如譯文中的用法,我們也可舉一例,如: 她請(qǐng)人給她算了命。 She had her fortune told。 注意:在說一個(gè)人的“遭遇”、“運(yùn)氣”或“處境”時(shí)往往用復(fù)數(shù)形式。如: Her fortunes varied but she never lost courage. 她的運(yùn)氣時(shí)好時(shí)壞,但她從不氣餒。 連累 “連累”,即“把某人牽涉(或牽扯)到某事里”,也可以用不同的方法。如implicate; involve; get sb. into sth.。如: 他的自白供出其他一些政治人物涉及此事。 His confession implicated a number of other politicians in the affair. 你害得我添了一大堆額外的工作。 You have involved me in a great deal of extra work. 這翻譯關(guān)鍵詞:忍不住,算命,連累 譯件事連累了許多人。 The incident got many people into trouble. 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>

                    • 【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

                      而我愿他把精力用在更好的事業(yè)上。 不過話說老師也曾經(jīng)叮囑過我們,最好還是嚴(yán)格按照while的原義“在……的時(shí)間內(nèi)”(during the time that)使用為好。因此童鞋們翻譯時(shí)就看著辦吧~囧 話(兒) 與“雖然”的表達(dá)一樣,作名詞用時(shí),我們也有幾個(gè)常用的單詞,如word; talk; remark,譯文中用了remark,該詞常記載在日記和回憶錄里給天下后世看方遯翁怎樣教子以義方的。(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯用來表示“有評(píng)論性質(zhì)的話”。除了文中的用法,remark后面還常??梢越右詔hat引導(dǎo)的從句。例如: He closed the discussion with the remark that “he who plays with fire gets burnt”. 他以“玩火者自焚”這么一句話結(jié)束了討論。 in accordance with與according to “教子以義方”用的“以”即“依照,依據(jù)”,而in accordance with與according to都能用來表達(dá)該意,究竟什么時(shí)候用哪個(gè)好呢? 通常,說“依照法律”、“依照章程”、“依照規(guī)則、規(guī)范”、“依照慣例”等,用in accordance with語氣重些,用according to往往語氣輕些。例如: The [w]proprietor[/w] or [w]operator[/w] of port facilities shall provide safe means for [w]mooring[/w], departing and changing to another [w]berth[/w], all in accordance with (或according to) the designed [w]specifications[/w] of the port. 港口設(shè)施的業(yè)主或經(jīng)營(yíng)者應(yīng)當(dāng)按照港口設(shè)計(jì)規(guī)范,提供安全靠岸、離岸、移動(dòng)泊位的條件。 說“依據(jù)某書說”、“依據(jù)某人說”、“依據(jù)某報(bào)告”、“依據(jù)某學(xué)說”等,只可用according to,不可用in accordance with。例如: The players are speaking and moving according to the director’s instructions. 演員們正按照導(dǎo)演的指示說臺(tái)詞,做動(dòng)作。 說“依據(jù)……而不同,取決于”,只可用according to。如: We pay him according to his contribution. 我們根據(jù)他的貢獻(xiàn)付酬。 義方 “義方”即“行事應(yīng)該遵守的規(guī)范和道理,做人的正道”,也可直接譯為right way of conduct,但稍嫌平淡了,所以可以采取像譯文中的譯法譯為truth and righteousness。漢英兩種語言存在著較大的差異,翻譯時(shí)我們一定要注意符合譯入語的行文習(xí)慣,這樣才能使譯文更加通順流暢哦。 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>

                    • 喬布斯傳翻譯筆記:?jiǎn)滩妓沟腜owerPoint無用論

                      走了。[/cn] vt. 1.使滑動(dòng),使滑行 [en]He carefully slid the top off the box.[/en][cn]他仔細(xì)地將箱蓋挪開。[/cn] 2.悄悄地迅速放置[O][(+in/into)] [en]He slid a pistol into his pocket.[/en][cn]他將一支手槍悄悄地放入口袋。[/cn] n. 1.雪崩;山崩;土崩 [en]The slide cut off the valley from the rest of the world.[/en][cn]山崩切斷了這個(gè)山谷與外界的聯(lián)系。[/cn] 2.幻燈片 [en]She used slides as a teaching aid.[/en][cn]她曾經(jīng)用幻燈片作為輔助工具。[/cn] nt vt. 對(duì)抗, 使面對(duì), 遭遇, 使對(duì)質(zhì), 比較 be confronted with 面臨,面對(duì)…… [en]I am confronted with many difficulties.[/en][cn]我面臨很多困難。[/cn] [en]A soldier has to confront danger and death.[/en][cn]軍人必須勇敢而冷靜地面對(duì)危險(xiǎn)和死亡。[/cn] [en]My house confronts his.[/en][cn]我的家與他的家對(duì)門。?[/cn] out 想辦法解決,仔細(xì)討論 [en]hash out a problem.[/en][cn]經(jīng)過長(zhǎng)期討論解決一個(gè)問題[/cn] [en]The teacher asked them to sit down, and hushed out their differences.[/en][cn]老師要他們坐下討論討論以消除分歧。[/cn] [en]We must hash out the problem of Mr Brown's appointment.[/en][cn]我們必須把任命布朗先生的問題討論出一個(gè)結(jié)果來。?[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:個(gè)性的大學(xué)生活

                      加有藝術(shù)性更加有趣的大學(xué)?!?【翻譯筆記】 a pledge: 發(fā)誓,做出保證,許下諾言 [en]When you make a pledge, you should always try to fulfill it.[/en][cn]你許翻譯筆記系列,讓我們?cè)诜g下了諾言,就必須始終努力去兌現(xiàn)它。[/cn] [en]We would like all members to make a simple, but profound, pledge which symbolizes their commitment to being a force for good and playing their own unique part in creating a happier society for everyone. [/en][cn]我們希望所有的成員都能做出一個(gè)簡(jiǎn)單而有深刻的保證,承諾他們會(huì)成為一股向善的力量,為創(chuàng)造幸福