-
考研英語翻譯技巧及??季湫洼o導(dǎo)
不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 怎么樣?上述內(nèi)容大家記住了嗎?想要讓自己的考研翻譯部分得高分,就要付出努力。因?yàn)檫@不僅僅是一個(gè)題型一道題考研是非常辛苦的事情,其中英語的部分我們要格外的小心。翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對(duì)長(zhǎng)難句考目的爭(zhēng)奪,而是會(huì)影響整個(gè)英語考試甚至整個(gè)考研,所以大家還是好好去聯(lián)系吧。每天都積累,總會(huì)有量變到質(zhì)變的驚喜。
2021-06-11 -
2017考研:英語翻譯技巧有哪些
要將英語長(zhǎng)句截分為漢語短句,而截分點(diǎn)一般就是連詞和短語。如果句中有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也可以視為天然的截分點(diǎn)。 4、隨語境選詞義 漢語詞匯的意義相對(duì)穩(wěn)定,而英語詞匯往往一詞多義。英語詞匯的最大特點(diǎn)就是詞匯意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據(jù)上下文重新確定某些詞匯的意義。 5、化被動(dòng)為主動(dòng) 英語中的被動(dòng)式明顯多于漢語。中國(guó)人講究“天人合一”,強(qiáng)調(diào)人和自然的和諧相處,不強(qiáng)調(diào)改造自然,因此在說話的時(shí)候喜歡把人作為主體,其表現(xiàn)就是常常使用主動(dòng)句。西方人恰恰相反,講究“物我分離”,強(qiáng)調(diào)人和自然并非一體,自然可以為人類所改造,因此在說話時(shí)常將被改造對(duì)象作為主體,多用被動(dòng)句。所以,英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯原則之一就是化被動(dòng)為考研的同學(xué)都很擔(dān)心英語,而從歷年的考試來看,翻譯題是考研英語各種題型中得分率較低的,因此如何把握整個(gè)翻譯主動(dòng)。 最后還要說的是,翻譯還考察我們的詞匯量,所以我們一定要做好詞匯的積累??佳械拇_很難,但我們一定要堅(jiān)持下去,成功之門終將會(huì)向我們打開,預(yù)祝大家考研成功。 ?
-
考研英語翻譯技巧
有所體現(xiàn)。再如,一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。 分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為: 盡管警察已英語考試中的翻譯是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對(duì)詞匯、語法、語接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。 掌握適當(dāng)?shù)姆g方法,我們才能保證在真正的考研戰(zhàn)場(chǎng)上攻無不克、戰(zhàn)無不勝,奪取屬于自己的高分!
2021-05-11 -
考研英語翻譯拿分的技巧與方法
考研英語中的翻譯題型可能難倒過不少的考生,當(dāng)然原因也是多種多樣的。大家在平時(shí)復(fù)習(xí)的時(shí)候翻譯被動(dòng)改為主動(dòng) ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動(dòng)句不含by的話。 If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 譯文:如果預(yù)測(cè)到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場(chǎng)。 ②將that引導(dǎo)的主語從句仍然譯
2021-08-18 -
考研英語翻譯怎樣才能拿到高分?
翻譯就能翻譯好,或者是只要語法沒問題就能翻譯好。這種想法可要不得,這里面存在著認(rèn)知上的誤區(qū)??佳杏⒄Z面的語境,說是道德問題,以及這幾個(gè)動(dòng)詞后面搭配的賓語,可見這幾個(gè)詞的意思也一定是貶義的,因此,大家可以大膽地猜測(cè)~ 不兜圈子,這幾個(gè)詞在這句中都有“偽造、捏造”的意思。像這樣的例子不勝枚舉,因此,要翻譯出地道句子必須掃清常見的一詞多義和熟詞僻義單詞。 其次,句法結(jié)構(gòu)。 可以弱化理論語法知識(shí),能看明白句子就OK啦,因此,大家要結(jié)合歷年考過的真題來練習(xí)長(zhǎng)難句的理解。 最后,英漢思維上的差異。 這一點(diǎn),很重要。因?yàn)槔贤庹f話和我們中國(guó)人的說話思維不一樣
2021-11-19 -
考研英語翻譯常考詞組分享
英語考試之前都會(huì)進(jìn)入英語培訓(xùn)補(bǔ)習(xí)班學(xué)習(xí),不管你是不是如此,但考
2023-11-11 -
考研英語翻譯技巧及??季湫?
不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達(dá)...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 看考研的考生們,大家復(fù)習(xí)得如何了?翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對(duì)長(zhǎng)難句考過了上面的翻譯技巧,大家是不是對(duì)考研英語的翻譯題型有了新的認(rèn)識(shí)呢?考研英語考察范圍廣,難度大,想要考出理想成績(jī)不是那么容易的,所以還需要我們多多費(fèi)心。如果你想讓自己的英語水平有所提升,來滬江網(wǎng)校交流學(xué)習(xí)吧!
2019-06-18 -
考研英語翻譯的必備句式分享
考研英語當(dāng)中大家覺得哪部分比較困難呢?有人提名翻譯
2021-08-17 -
考研英語翻譯必備知識(shí):英漢語言的主要差異
、體驗(yàn),才能找到英漢翻譯的一條捷徑。其實(shí),考研英語看似難,但只要抓住命題規(guī)律與核心,掌握一定的技巧和方法,做好考研翻譯還是不難的??忌梢詤⒄铡犊佳杏⒄Z高分策略——翻譯與句型結(jié)構(gòu)專項(xiàng)特訓(xùn)》一書里講到的大量翻譯技巧,再結(jié)合其中的模擬題實(shí)戰(zhàn)演練,相信短時(shí)間內(nèi)會(huì)有很大的收獲,不僅對(duì)考研應(yīng)試,對(duì)整個(gè)英語學(xué)習(xí)的翻譯水平乃至語法水平都會(huì)有極大提高。
-
考研英語翻譯培訓(xùn):要知道這些失誤問題
準(zhǔn)確的,可改為"正規(guī)的學(xué)習(xí)方法"。 【改譯】與語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的某些規(guī)則是默認(rèn)的,按照正規(guī)的學(xué)習(xí)方法通常是學(xué)不到的。 5.結(jié)構(gòu)不合理 There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 【原譯】全世界人民在社會(huì)主義陽光下過幸福生活的一天是會(huì)到來的。 【評(píng)析】原譯文主語的定語較長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)句子可用兩個(gè)句子表達(dá)。 【改譯】全世界人將在社會(huì)主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會(huì)來到的。 大家看明白了上面的內(nèi)容了嗎?如果你正在備戰(zhàn)考研英語的話,希望這篇內(nèi)容能給大想家了解更多關(guān)帶來一些幫于于考研,如果你還想了解更多的關(guān)于考研知識(shí),也可英語水平有自信嗎?面對(duì)考研英語大家可以順利拿到高分嗎?針對(duì)考研英語翻譯以來關(guān)注我們這里的培訓(xùn)課程,已經(jīng)為大家準(zhǔn)備好了,想學(xué)習(xí)的可以來看一看。
2022-01-18