-
BEC重點詞匯:punctual
按照點來的,引申詞義為“按時的、準時的”,同近義詞有accurate,precise。其名詞形式為punctuality(守時)。 Punctual常見表達有be punctual for meeting準時到會、 be punctual to the minute非常準時,一分不差、a punctual start at 8 o’clock 8點鐘準時開始、punctual arrival準時到達。 不論是在職場還是在生活中,守時都是基本禮儀(Punctuality/To be punctual is the basic etiquette)。守時是對他人的尊重,是商務拜訪的第一準則(the golden rule of business visit)。按時赴約更可能得到客戶的信賴和尊重,創(chuàng)造更多機會和價值。守時是一個非常重要的品德和職業(yè)素質(professional quality)。 我們來看2個例句: Failure to be punctual is a sign of disrespect towards others. 赴約不詞詞尾),即按照點來的,引申詞義為“按時的、準時的”,同近義詞守時是對他人極大的不尊重。 A punctual person is in the habit of doing everything at the proper time. 一個守時的人養(yǎng)成了按時做事的習慣。
-
BEC重點詞匯:bottleneck
Bottleneck ['bɑtln?k] n. (尤指工商業(yè)發(fā)展的)瓶頸;阻礙;障礙 Bottleneck是一個英語復合名詞,本義是瓶子頸部,但在商務英語里,常用“瓶頸;阻礙;妨礙進度的因素”之義,同近義詞有barrier,block,chokepoint。Bottleneck常見的習慣用語有bottleneck constraints瓶頸制約/限制、bottleneck problem瓶頸問題、double bottleneck雙重瓶頸、development bottleneck發(fā)展瓶頸。 企業(yè)瓶頸其實就是一種危機(crisis)。企業(yè)遭遇到發(fā)展瓶頸(development bottleneck),意味著企業(yè)在某階段上不去下不來,長時間出現(xiàn)停滯(be at a standstill)或者反復波動的現(xiàn)象。企業(yè)苦苦探索變革之道,但事倍功半(get half the result with twice the effort),導致變革成本不斷上升。 如果企業(yè)一直無法突破瓶頸(fail to break through bottleneck),最終可能會被不斷變化的市詞場所淘汰(will be eliminated by the changing market)。 我們來看2個例句: This creates a double bottleneck in the labor market. 這個勞動力市場上就創(chuàng)造了一種雙重的瓶頸。 The company finally took three significant steps to break through the resource bottleneck. 公司終于通過三步舉措打破了資源瓶頸。
-
BEC重點詞匯:assurance
Assurance [?'??r?ns] n. 保證;擔保 Assurance是商務英語常見詞,同近義詞有insurance,guarantee,commitment。常見短語有assurance services保證服務、information assurance信息保證、software quality assurance軟件質量保證、life assurance人壽保險、quality assurance質量保證、life assurance人壽保險、assurance coefficient保證系數(shù)。 質量保證(Quality Assurance;QA)一般適用于有合同的場合,主要目
-
BEC重點詞匯:notify
Notify [?n??t?fa?] vt. 通告;通知;公布 Notify = not-(知道)+ -ify(使,動詞詞尾),即通知、使知道,引申詞義為“通知、通告”。同近義詞有inform。Inform指傳達事實或信息,或指經過研究或調查而獲得的事實或信息。而Notify指正式通知需要注意的事情。 Notify常用表達有notify sb (of sth),notify sth to sb,意為“to formally or officially tell sb about sth”,即(正式)通報、通知(某人某事)。比如Please notify us
-
BEC重點詞匯:excess
Excess [?ekses] adj. 過量的;額外的 Excess = ex-(出)+ -cess(來自拉丁語cessus,行走,移動),即走出去,超出范圍,引申為“過量、過度”。Excess作形容詞時,同近義詞有surplus。Excess指超詞過了限度、標準或界線;Surplus通常指數(shù)量或量的過剩。 Excess常見的詞組短語有excess capacity超額生產能力、excess reserves額外儲備金,超額準備金、excess value超額價值、excess load超荷載、excess demand超額需求、excess profit超額利潤、excess inventory過量庫存、excess cash超額現(xiàn)金。 我們來看2個例句: Don’t bring any excess baggage on this trip. 這次旅行不要帶多余的行李。 Since 2002, excess reserves have skyrocketed. 自2002年以來,超額準備金飆升。
-
BEC重點詞匯:surplus
Surplus [?s?rpl?s] n. 剩余;貿易順差;盈余 Surplus = sur-(在上,超過)+ -plus(附加,加號),引申詞義“盈余、剩余”。 在商貿領域里,surplus常見的詞組短語有trade surplus貿易順差、consumer surplus消費者盈余、foreign trade surplus外貿順差、surplus profit剩余利潤、cash surplus現(xiàn)金結余、budget surplus預算盈余、capital surplus資本盈余。 對外貿易中有這樣一個概念:貿易順差(Trade Surplus)。所謂貿易順差是指在特定年度,一國出口貿易總額大于進口貿易總額,又稱“出超”,一般表明一國的對外貿易處于較為有利的地位(favorable balance of trade)。 但是貿易順差越多并不一定好,過高的貿易順差是一件危險的事情,意味著經濟的增長對外依存度過高。 我們來看2個例句: China has a surplus in the trade of goods. 中國在商品貿易方面有順差。 It is necessary for both parties to work hard together to reduce the surplus. 雙方共同努力減少順差很有必要。
-
BEC重點詞匯:motivate
Motivate [?m??t?ve?t] vt. 刺激;激發(fā)……的積極性;使有動機 Motivate = mot-(移動)+ -ive-(形容詞詞尾,e略)+ -ate(動詞詞尾),引申為“促進、激勵”,同近義詞有drive。Motivate強調驅使人們采取行動的原因或動機。Drive側重外來的驅策力和內心感情力量的驅使。 Motivate的常見表達有motivate sb to do sth激勵某人做某事、motivate sth促使某事,比如motivate them to pursue their goals激勵他們追求目標、motivate the innovation of logistics service推動物流服務的創(chuàng)新。 我們來看2個例句: It is generally accepted that people are motivated by success. 大多數(shù)人認為成功會推動人的積極性。 The plan is designed to motivate employees to work more efficiently. 這個計劃旨在促使員工更加卓有成效地工作。
-
BEC重點詞匯:banquet
Banquet [?b??kw?t] n. 宴會;盛宴 Banquet = banqu-(來自中古法語banque,條凳)+ -et(指小形式),banquet原指擺在小板凳上的點心。Banquet詞義后來發(fā)生變化,用來表示宴會本身而非宴會后的小點心。 Banquet同近義詞有feast,dinner,party。Banquet指正式而盛大的宴會或國宴;feast指筵席酒席,有時可與banquet換用,但feast強調共享歡樂的氣氛;dinner是普通用詞,指一日主餐,但多用于指宴請客人的正式一餐;party指一般的社交聚會。 在某些商務活動中,少不了在宴會廳(banquet hall
-
BEC重點詞匯:reservation
Reservation [?r?z??ve???n] n. 預約;預訂;保留意見 Reservation = re-(回,向后)+ -serv-(保持,留心)+ -ation(名詞詞尾),引申詞義為“預約;保留”。 Reservation在商務英語里出現(xiàn)頻率較高,同近義詞有booking,preservation,常見的詞組短語有hotel reservation酒店預訂、ticket reservation預詞詞尾),引申詞訂票、make a reservation預定(房間、票等)、without reservation無保留地、with reservation有保留地。 就酒店預訂(hotel reservation)而言,預訂是客房銷售的主要方式,而在線預訂(online reservation)則是目前酒店客房銷售的主要形式,它拓展了酒店經營的客源渠道,提高了預訂的管理效率,同時樹立了酒店在網絡上的形象。 我們來看2個例句: There is no record of your reservation in the computer. 電腦沒有登記您的預定。 Most airlines have agreed to waive fees for changing reservations. 大部分航空公司同意為改簽的乘客減免費用。
-
BEC重點詞匯:routine
Routine [ru??ti?n] adj. 例行公事的;常規(guī)的;日常的 Routine = route-(路線,e略)+ -ine,即路線的,引申詞義“常規(guī)的、日常的”。Routine常見的詞組短語有routine maintenance日常維修、routine work常規(guī)工作、routine analysis例行分析、routine inspection/check例行檢查、routine testing常規(guī)測試、routine operation例行操作。 在職場里,少不了給領導報告的時刻。商務報告是業(yè)務工作及其進展的記錄,是交流信息的重要手段,也是企業(yè)決策者(business decision-maker)做出決策的重要依據。 最詞義“常規(guī)的、日常的”。Routine常見的詞常見的有日常報告(routine reports)、調查報告(investigation reports)和可行性報告(feasibility reports)。其中,日常報告是定期或不定期地向有關部門或上級領導對銷售或生產等情況做匯報,比如周報(weekly report)、月報(monthly report)、季度報告(quarterly report),是對已做工作的總結和對未來工作的指導。 我們來看2個例句: This type of work rapidly becomes routine. 這種工作很快就變得乏味無聊。 The fault was discovered during a routine check. 這個錯誤是在一次常規(guī)檢查中發(fā)現(xiàn)的。