亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語四級(jí)翻譯怎么四級(jí)評(píng)分

                      得心應(yīng)手。 3、擴(kuò)充詞匯量 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 4、語法基礎(chǔ) 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 5、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 6、多閱讀 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯(cuò)的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 英語四級(jí)考試中的翻譯題是一個(gè)比較重要的考查環(huán)節(jié),需要考生有較高的英語語言能力和翻譯技巧。通過平時(shí)的學(xué)習(xí)和練習(xí),提高語言水英語四級(jí)翻譯滿分為106.5分,普遍得分在55分-65分之間,但具體得分多少還要看考生翻譯的是否完整,語平和閱讀速度,多進(jìn)行模擬考試和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性,注意整體流暢性和語感,最終才能在考試中四級(jí)翻譯滿分為106.5分,普遍得分在55分-65分之間,但具體得分多少還要看考生翻譯的是否完整,語句是否通順等。建議考生在做英語四悄扮級(jí)翻譯時(shí),先瀏覽全文,理解題目主要內(nèi)容再進(jìn)行翻譯。 一、英語四級(jí)翻譯怎么評(píng)分 1、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 2、評(píng) 分 標(biāo) 準(zhǔn) 13-15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分 譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分 未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 二、如何做英語四級(jí)翻譯 1、熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 2、擴(kuò)大閱讀面 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 3、擴(kuò)充詞匯量 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 4、語法基礎(chǔ) 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 5、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 6、多閱讀 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯(cuò)的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 英語四級(jí)取得好成績(jī)。

                    • 2022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞:地理四級(jí)篇

                      英語四級(jí)翻譯??颊谓?jīng)濟(jì)、文化地理等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟記相關(guān)話題詞匯。今天為大家準(zhǔn)備了2022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞:地理篇,希望對(duì)你有所幫助。 人民大會(huì)堂 Great Hall of the People 故宮博物館 Palace Museum 長(zhǎng)城 the Great Wall 外灘 the Bund 華山 Huashan Mountain 黃山 Yellow Mountain 廬山 Lushan Mountain 滇池 Dianchi Lake 洱海 Erhai lake 黃河 Yellow River 長(zhǎng)江 Yangtze River 珠江 Pearl River 太湖

                    • 英語四級(jí)寫作翻譯文化類四級(jí)寫作翻譯文化類高頻詞組

                      四級(jí)英語考試中,大家覺得什么類型的題比較困難呢?是聽力、閱讀、寫作還是翻譯呢?大家要記得英語單詞

                    • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):人臉?biāo)募?jí)識(shí)別

                      英語四級(jí)翻譯??颊挝幕?、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):人臉識(shí)別,一起來練習(xí)一下吧! 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):人臉識(shí)別 過去的30年以來,人臉識(shí)別是模式識(shí)別和圖像處理中最熱門的研究主題之一。人臉識(shí)別,顧名思義,是掃描人的面部進(jìn)而識(shí)別其身份的一項(xiàng)技術(shù)。它廣泛運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域并發(fā)揮著重要的作用。在日常生活中,我們用的數(shù)碼相機(jī)和支付方式都用到了人臉識(shí)別技術(shù)。在未來,人臉識(shí)別技術(shù)有望應(yīng)用于自動(dòng)提款機(jī)和計(jì)算機(jī)方面,從而保護(hù)重要的財(cái)產(chǎn)信息。 參考譯文: Since the past thirty

                    • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):面條

                      2024年12月英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):面條,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):面條 面條并不是中國(guó)飲食的專利。在面條發(fā)明者的問英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級(jí)題上,中國(guó)人和意大利人相爭(zhēng)了多年。其實(shí)面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨(dú)特的制作方法,僅是中國(guó)面條的做法就有成百上千種。面條在中國(guó)歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡(jiǎn)單,并可根據(jù)個(gè)人的口味和地方習(xí)慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調(diào)方法,因此很受消費(fèi)者歡迎。 參考譯

                    • 2022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞:教育四級(jí)篇

                      距離2022年12月英語四級(jí)考試只有不到一個(gè)月的時(shí)間了,大家準(zhǔn)備的如何?教育類是四級(jí)翻譯中的??荚掝}之一,大家在備考中需要熟記相關(guān)詞匯。今天小編為大家?guī)?022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞:教育篇,希望對(duì)你有所幫助。 素質(zhì)教育 education for all-round development 應(yīng)試教育 exam-oriented education system 義務(wù)教育 compulsory education 初等教育 elementary education 中等教育 secondary education 高等教育 higher education 職業(yè)教育

                    • 英語四級(jí)翻譯題怎么四級(jí)備考

                      英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。下面是英語四級(jí)翻譯被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在一定程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯(cuò)誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會(huì)得到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達(dá)某種意義來強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時(shí),為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)卡

                    • 【備考】英語四級(jí)寫作和翻譯用詞四級(jí)原則

                      不夠具體。第②句使用了consult?一詞,描述更加準(zhǔn)確形象。 ① Many?people?like using online dictionaries. ② Many?college?students?like using online dictionaries. 第①句用了people一詞,表達(dá)很多人喜歡使用在線詞典,但不明確到底是哪些人。第②句使用college students,表達(dá)清晰明了。 四級(jí)寫作常用的寬泛詞(低分詞)和表達(dá)具體意義的詞(高分詞)如下表所示,考生可以進(jìn)行熟記,并有意識(shí)地運(yùn)用到自己的寫作中去。 三、短語優(yōu)先化原則 請(qǐng)比較以下兩個(gè)句子的表達(dá)效果,請(qǐng)注意黑體詞匯。 ① Considering?their family’s financial burden,?a great number of college?students use their time to?do part-time jobs. ② Taking?their family’s financial burden?into account, a great number of college students?take advantage of?their free time to do part-time jobs. 與第①句相比,第②句用了短語take?…?into account?以及take advantage of?使句子表達(dá)更加具體生動(dòng)。 常見的單詞替換短語如下表所示,考生應(yīng)該熟悉背誦并有意識(shí)運(yùn)用,才詞和短語是文章構(gòu)成最基本的組成單元,用詞是否精彩在一定程度上決定了寫作和翻譯是否能取得高分。用詞能在考場(chǎng)上信手拈來。 四級(jí)翻譯只要做到譯文準(zhǔn)確和流暢即可得高分,注意避免低級(jí)錯(cuò)誤,平時(shí)注意多積累一些各主題的專有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社科教育等方面的詞匯。機(jī)會(huì)總是給有準(zhǔn)備的人,自信滿滿地應(yīng)考,到考場(chǎng)上信手拈來的優(yōu)越感四級(jí)寫作中用詞簡(jiǎn)單是考生普遍存在的問題,一些考生在寫作中仍然沿用中學(xué)學(xué)過的一些基礎(chǔ)詞匯(低分詞),而沒有意識(shí)到要使用一些高級(jí)詞匯(高分詞)。寫作中常見的基礎(chǔ)詞匯和高級(jí)詞匯對(duì)比如下表所示,考生可以熟記并有意識(shí)地運(yùn)用到自己的寫作中。 在寫作中恰當(dāng)?shù)厥褂枚陶Z是彰顯寫作功底的一種方式。行文中用短語替換單詞有兩大好處,首先可以使文章的表達(dá)更加地道,增加亮點(diǎn)。其次,還可以增加作文篇幅,提高印象分。 二、具體化原則 所謂的詞義具體化就是指寫作過程中避免使用寬泛、模糊的詞,要根據(jù)語境選用具體、生動(dòng)的詞匯??忌鷮懽髦谐R姷囊淮髥栴}就是寬泛詞使用過多,使得作文語句描述不夠具體,沒有說服力,不能夠打動(dòng)人。 試比較以下幾組句子的表達(dá)效果,請(qǐng)注意黑體詞匯。 ① This girl is?beautiful. ② The girl is quite?charming. 第①句用了比較寬泛的形容詞beautiful,讀完句子不能夠給人留下深刻印象。第②句中用了更為具體的詞匯charming,使表達(dá)更為具體形象。 ① You can?find out?new words through online dictionaries. ② You can?consult?new words through online dictionaries. 第①句使用了短語find out,查閱詞典這一個(gè)動(dòng)作表達(dá)得不夠具體。第②句使用了consult?一詞,描述更加準(zhǔn)確形象。 ① Many?people?like using online dictionaries. ② Many?college?students?like using online dictionaries. 第①句用了people一詞,表達(dá)很多人喜歡使用在線詞典,但不明確到底是哪些人。第②句使用college students,表達(dá)清晰明了。 四級(jí)寫作常用的寬泛詞(低分詞)和表達(dá)具體意義的詞(高分詞)如下表所示,考生可以進(jìn)行熟記,并有意識(shí)地運(yùn)用到自己的寫作中去。 三、短語優(yōu)先化原則 請(qǐng)比較以下兩個(gè)句子的表達(dá)效果,請(qǐng)注意黑體詞匯。 ① Considering?their family’s financial burden,?a great number of college?students use their time to?do part-time jobs. ② Taking?their family’s financial burden?into account, a great number of college students?take advantage of?their free time to do part-time jobs. 與第①句相比,第②句用了短語take?…?into account?以及take advantage of?使句子表達(dá)更加具體生動(dòng)。 常見的單詞替換短語如下表所示,考生應(yīng)該熟悉背誦并有意識(shí)運(yùn)用,才能在考場(chǎng)上信手拈來。 四級(jí)是無法比擬的。

                    • 2022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞四級(jí):交通篇

                      2022年12月英語四級(jí)考試將在12月10日上午舉行。大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家?guī)泶髮W(xué)英語四級(jí)翻譯高頻詞:交通篇,一起來看看吧! 航班號(hào) flight number 頭等艙 first class 商務(wù)艙 business class 經(jīng)濟(jì)艙 economy class 登機(jī)牌 boarding card 口岸 customs port 客船 passenger liner 慢車 stopping train 普快 express 直快 through express 直達(dá)列車 through train 特快 special express 高速火車 high-speed train

                    • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):故宮

                      2024年12月英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):故宮,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):故宮 故宮(the Imperial Palace),也稱紫禁城,位于北京市中心,占地面積達(dá)72萬平方米,是中國(guó)也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宮于1406年動(dòng)工興建,耗時(shí)14年建成,距今已有590多年的歷史。明清兩代共有24位皇帝曾在這里生活居住。故宮建筑群極好地體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑藝術(shù)的特點(diǎn)和風(fēng)格,是中國(guó)乃至世界建筑史上當(dāng)之無愧的經(jīng)典。 Situated