-
2022年12月英語四級翻譯高頻詞:節(jié)日四級篇
距離2022年12月英語四級考試只有一個月的時間了,大家準(zhǔn)備的如何?節(jié)日類是四級翻譯中的常考話題之一,大家在備考中需要熟記相關(guān)詞匯。今天小編為大家?guī)?022年12月英語四級翻譯高頻詞:節(jié)日篇,希望對你有所幫助。 元旦 New Year's Day 情人節(jié) Valentine's Day 國際婦女節(jié) International Women' Day 植樹節(jié) Tree Planting Day 愚人節(jié) April Fools' Day 國際勞動日 International Labor Day 中國青年節(jié) Chinese Youth Day 國際兒童節(jié) International
2022-11-11英語四級翻譯真題技巧 2022年12月四級考試 四六級 英語四級詞匯 英語四級 四級翻譯高頻詞 英語四級翻譯 四級翻譯備考
-
英語四級翻譯常用詞四級匯大全
英語四級考試是由國家教育部高等教育司主持的全國性英語
2022-01-02 -
2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級翻譯預(yù)測:四合院
英語四級翻譯??颊挝幕?、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準(zhǔn)備2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:四合院,一起來練習(xí)一下吧! 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國古代,是中國傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨立的院落、房間和花園,形成了獨立的小社區(qū),這英語四級翻譯??颊挝幕⒔?jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四也是中國文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實用價值,北京四合院也是中國建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一
2023-06-15 -
2024年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:豆腐
2024年12月英語四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預(yù)測:豆腐,希望對你有所幫助。 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:豆腐 豆腐是一種中華傳統(tǒng)食材,不僅美味可口,而且價格實惠。豆腐主英語四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級要由黃豆制成,原料簡單,含有豐富的優(yōu)質(zhì)蛋白質(zhì)。我國豆腐制作與食用豆腐的歷史相當(dāng)悠久。相傳,北宋著名詩人蘇軾曾親自烹制并品嘗豆腐,名菜“東坡豆腐”傳世至今。另一道美味佳肴“麻婆豆腐”則源自四川,香辣鮮嫩,非常下飯。豆腐口感清雅,入口即化,可與魚、蔬菜等多種食材搭配烹飪,亦可生食。最簡單的享用方式是加入少許蔥、油和少許鹽,即可制作出一道美味佳肴
2024-11-30 -
英語四級翻譯題的答題技巧四級與方法
換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 (3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中英語四級考試即將來臨,小編為大家介紹四級翻譯四級考試即將來臨,小編為大家介紹四級翻譯題的答題技巧和方法,希望能給大家?guī)韼椭?,一起來看看吧~ 英語四級翻譯題答題技巧與方法 1、理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2、幾種變通手段 翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。 (1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 (2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 (3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 好啦~以上就是為大家?guī)碛⒄Z四級翻譯題的答題技巧與方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級翻譯的能力,獲取理想的學(xué)習(xí)成績,小編在這里預(yù)祝大家四級過過過?。。?
2020-11-26 -
2024年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:知識產(chǎn)權(quán)
大學(xué)英語四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級的段落長度是140-160個漢字。翻譯題占四級總分的15%。答題時間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準(zhǔn)備了2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán),快來一起練習(xí)吧! 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:知識產(chǎn)權(quán) 改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對外貿(mào)易成績顯著。中國經(jīng)濟(jì)和對外貿(mào)易發(fā)展的良好局面來之不易,這與我國政府重視知識產(chǎn)權(quán)(intellectual property rights)保護(hù)是分不開的。經(jīng)過二十多年的努力,中國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)全面發(fā)展,為鼓勵自主
2024-12-03 -
2022年12月英語四級翻譯高頻詞:社會四級篇
2022年12月英語四級
2022-11-122022年12月四級考試 四六級 英語四級詞匯 英語四級 四級翻譯高頻詞 英語四級翻譯 英語四級真題翻譯技巧 四級翻譯備考
-
英語四級翻譯得分四級情況
作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)英語四級考試中,翻譯是一個小的題型,但是很多人都因為翻譯這個題型而不能夠順利通過四級,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditionalfolkarts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People oftenbeautifytheir homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯得分情況的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯不是難題,大家只要稍微用點心,就可以在翻譯中取得好四級考試中,翻譯是一個小的題型,但是很多人都因為翻譯這個題型而不能夠順利通過四級,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯得分情況,一起來看一下吧。 英語四級翻譯普遍得分 英語四級翻譯滿分為106.5分,普遍得分在55分-65分之間,但具體得分多少還要看考生翻譯的是否完整,語句是否通順等。建議考生在做英語四級翻譯時,先瀏覽全文,理解題目主要內(nèi)容再進(jìn)行翻譯。 英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 英語四級翻譯折合成百分制,翻譯滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表: 13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。 4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditionalfolkarts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People oftenbeautifytheir homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 以上就是為大家整理的英語四級的成績。
2021-07-23 -
英語四級翻譯應(yīng)試四級技巧
劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早英語四六級考試是同學(xué)們在大學(xué)里面最關(guān)心的一項考試,四級難度比較低。下面是小編給大家分享的英語四級上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 以上就是英語四級翻譯應(yīng)試技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級難度比較低。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯應(yīng)試技巧,大家可以作為參考。 熟悉評分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點。我們中國學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語的興趣,持之以恒。 以上就是英語四級專屬課程
-
2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:史記
英語四級翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)淼氖?023年6月英語四級翻譯預(yù)測:史記,希望對你有所幫助。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:史記 史記》是司馬遷的代表作,寫于公元前109年至公元前91年。在英語中也被稱為它的中文名字“史記”來命名。司馬遷是中國第一位重要的歷史學(xué)家,他的《史記》記載了中國和周邊許多國家從遙遠(yuǎn)的過去到他所處的時代的歷史。因為這些記錄是第一個系統(tǒng)化的歷史文本,它們對中國的史學(xué)編纂和散文創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響。此外,許多對歷史感興趣的西方讀者非常喜歡這英語四級翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四本書,他們看重這本書不僅是因為它的歷史
2023-06-16