-
2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Passage Translation
通性,多多積累。本段落中多次出現(xiàn)定于從句,因此備考時(shí),這一語(yǔ)法注意在翻譯實(shí)踐中提升。 Passage Translation E-C 2 You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words. 【參考譯文】 你可能會(huì)問(wèn):“所有有關(guān)諷刺的語(yǔ)言真的很重要嗎?”“當(dāng)今婦女面臨的還有更嚴(yán)重的問(wèn)題嗎?”當(dāng)然,婦女面臨著更多更嚴(yán)重的問(wèn)題。我的意思是,在這方面我可以提到的話題很多。艾滋病撤消,工作場(chǎng)所和平等,大眾媒體對(duì)婦女的描述,即他們刻板地用老一套方式對(duì)待婦女等。不過(guò),我想指出的是除了這些問(wèn)題,語(yǔ)言問(wèn)題也是國(guó)際組織需面臨的問(wèn)題。如聯(lián)合國(guó)極力避免在其出版物中用嘲諷語(yǔ)言。這個(gè)問(wèn)題不只是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言背后的思想實(shí)質(zhì)。 【評(píng)析】 該高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題段落主要強(qiáng)調(diào)諷刺性語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題。其他提到一些列舉的婦女面臨的問(wèn)題與該問(wèn)題對(duì)比突出語(yǔ)言問(wèn)題也急需重視起來(lái)。因此翻譯時(shí) ,理解全段落的主旨大意之后,再下筆就容易多了。 關(guān)鍵詞: sarcasm n. 諷刺,挖苦,嘲笑 quash v. 撤銷(xiāo);宣布無(wú)效 publication n. 出版物
-
【滬江網(wǎng)校】2011年9月高級(jí)口譯翻譯真題、答案(sentence translation)
Directions: In this part of the test you’ll hear 5 English sentences. You will hear the sentences only once. After you have heard each sentence translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your answer booklet. Now let’s begin Part B with sentence translation. [en]Sentence 1 In the education circles, homework opponents argue that homework damage the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.[/en][cn]譯文:在教育圈,反對(duì)家庭作業(yè)的人認(rèn)為家庭作業(yè)減少了孩子們玩耍和去室外呼吸新鮮空氣的時(shí)間,從而損害了孩子們的生理,情感以及心理健康。[/cn] [en]Sentence 2 Most of us tend to believe that competition is good and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers.[/en][cn]譯文:我們大多數(shù)人認(rèn)為競(jìng)爭(zhēng)是好的,而且處理得當(dāng)?shù)母?jìng)爭(zhēng)關(guān)系一般能夠刺激生產(chǎn)更高的效率,更好的產(chǎn)品以及對(duì)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),更低的產(chǎn)品價(jià)格。[/cn] [en]Sentence 3 Intellectual property crimes are not victimless. The theft of ideas and the sale of counterfeit goods threaten economic opportunities and financial stability, suppress innovation, and destroy jobs. [/en][cn]譯文:知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪并不是沒(méi)有受害人的。盜取他人的觀點(diǎn),銷(xiāo)售假冒產(chǎn)品威脅了經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)和金融穩(wěn)定,抑制了創(chuàng)新,毀
2011-09-18 -
【昂立】2011年9月高級(jí)口譯上半場(chǎng)總評(píng)
城市化的理念,注重促進(jìn)鄰里間的社會(huì)交流。此類(lèi)話題在以往高口聽(tīng)力LC部分也曾出現(xiàn)。如1009LC的Q1-5考察過(guò)美國(guó)新城規(guī)劃里的Front porch culture,旨在促進(jìn)鄰里交流的前廊文化。本文難度較大。 Q16-20 lecture 本文為講座。講座的文本是篇散文。評(píng)論傳統(tǒng)的英國(guó)飲食。本題文章內(nèi)容較散,不大容易把握,此類(lèi)話題在歷年高口真題中出現(xiàn)較少,難度較大。
2011-09-18高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 2011年9月高級(jí)口譯真題 口譯真題 高口真題 上半場(chǎng) 總評(píng) 歷年高口真題
-
2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案 (含解析)
213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案,由滬江網(wǎng)校提供。 【原文】 之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因?yàn)樗{(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬(wàn)象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共存、開(kāi)放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對(duì)話交流;以縱論天下的開(kāi)闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。 對(duì)于21世紀(jì)的亞太,人們?cè)?jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問(wèn)題叢生,麻煩不斷,不容樂(lè)觀。如今,當(dāng)21世紀(jì)第一個(gè)10年即將結(jié)束的時(shí)候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問(wèn)題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢(shì)所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū) 【參考譯文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本節(jié)選自前外交部長(zhǎng)楊潔篪于2010年12月1日在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話,是整篇演講的第一段。本段介紹了論壇名稱的來(lái)源,并通過(guò)藍(lán)色的象征意義闡述會(huì)議宗旨。 原文對(duì)仗工整、富有文采,多用四字成語(yǔ)。在翻譯時(shí)不宜拘泥于原文結(jié)構(gòu)和字面意義,應(yīng)在理解原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)改造,清晰地高級(jí)口譯考試于今日3月17日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題表達(dá)文字本意。同時(shí),譯文也需與原文在風(fēng)格上匹配,合理使用排比句式,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。 題目來(lái)源:用信心與合作共筑亞太未來(lái)——楊潔篪部長(zhǎng)在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話(2010年12月1日)
2013-03-17 -
【滬江網(wǎng)?!?011年9月高級(jí)口譯翻譯真題、答案(passage translation)
]傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是保持健康以及預(yù)防、診斷或治療身心疾病方面所使用的以不同文化固有的理論、信仰和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的知識(shí)、技能和實(shí)踐總和。其他人群所采用的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)(不屬于其本土文化范疇)通常被稱作替代或補(bǔ)充醫(yī)學(xué)。草藥醫(yī)學(xué)包括藥草、草藥制劑和草藥成品,其中包含作為有效成分的植物部分。在亞洲和非洲一些國(guó)家,80%的人口依賴傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)提供初級(jí)衛(wèi)生保健。在許多發(fā)達(dá)國(guó)家,70%-80%的人口使用某種形式的替代或補(bǔ)充醫(yī)學(xué),例如針灸。[/cn]
2011-09-18 -
【滬江網(wǎng)校】2012年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力Sentence Translation 答案+評(píng)析
必將set another world record機(jī)械地翻譯成“設(shè)置另一個(gè)世界紀(jì)錄”,而需要靈活處理成“打破世界紀(jì)錄”。另外注意一些關(guān)鍵詞: a master degree:碩士學(xué)位 clinical medicine:臨床醫(yī)學(xué) [en]3. According to the statistics recently released, the population of “post 80’s generation” in this country is over 200 million. The media usually refers to them as “salves to property, credit cards, children and marriage.”[/en][cn]參考譯文:最近的數(shù)據(jù)顯示,該國(guó)“80后“的人數(shù)超過(guò)2億。媒體經(jīng)常將其比作“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”。[/cn] 【解析】 本句中,考生需要特別注意數(shù)字的翻譯,聽(tīng)寫(xiě)的過(guò)程中也要確保不要因?yàn)橐粫r(shí)沒(méi)有將數(shù)字反映過(guò)來(lái)而錯(cuò)譯過(guò)了之后的句子。另外,對(duì)于“salves to property, credit cards, children and marriage”,需要靈活處理成“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”。 [en]4. Hand shake grip should be no harder than the strength that you would use to hold a door handle. In addition, you should match your grip to the person you’re shaking hands with. Elderly people require a looser grip.[/en][cn]參考譯文:握手的力度應(yīng)該小于握門(mén)把手的力度。除此之外,對(duì)于不同的握手對(duì)象,應(yīng)該控制好握手的力度。如果對(duì)方是老人,握手時(shí)則應(yīng)該松一點(diǎn)。[/cn] 【解析】 本句句子結(jié)構(gòu)并不難,注意下no harder than的結(jié)構(gòu),在這里處理成“比……小”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于動(dòng)詞match的翻譯,也可以靈活的轉(zhuǎn)譯。 [en]5. Text messaging has become one of the most convenient forms of communication today. Similar to e-mail, it allows a person to quickly transmit and receive information by a cell phone. For many, text service is as common as voice service in itself.[/en][cn]參考譯文:短信已經(jīng)成為當(dāng)下最便利的溝通方式之一。和電子郵件一樣,手機(jī)短信也能使人用快速地發(fā)送和接受信息。對(duì)很多人來(lái)說(shuō),短信服務(wù)本質(zhì)上和語(yǔ)音服務(wù)一樣常見(jiàn)。[/cn] 【解析】 本句話的信息是大家日常中十分熟悉的手機(jī)短信,句中沒(méi)有難詞、生詞,難度并不大 text messaging:手機(jī)短信 transmit and receive:發(fā)送和接受
2012-09-16 -
英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū)考試|2019年筆試翻譯題都考了些什么?
譯題 都考了些什么? 英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū)考試 上海外語(yǔ)口譯
2020-09-09 -
【滬江網(wǎng)校】2012年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力完整版(附音頻+評(píng)析)
要保證的;從 社會(huì)機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),是否有足夠的社會(huì)保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計(jì)劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生 涯。如果停掉教育計(jì)劃和毒品治療方案,那就無(wú)法對(duì)這些犯人就行改造了。[/cn] 評(píng)析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽(tīng)力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽(tīng)力原文等材料是平時(shí)訓(xùn)練的重要資源,平時(shí)多積累,考試的時(shí)候方可胸有成竹。 本篇段落關(guān)注的是一個(gè)常見(jiàn)的社會(huì)問(wèn)題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點(diǎn)建議,一個(gè)是要防患未然;二是在對(duì)犯人實(shí)施改造計(jì)劃。內(nèi)容對(duì)考生來(lái)說(shuō)應(yīng)該并不陌生,語(yǔ)速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受
2012-03-18 -
2013年9月高級(jí)口譯漢譯英答案 含解析
2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級(jí)口譯漢譯英答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。 原文: 上海是中外聞名的旅游大都市。在這座中西文化交融的城市里,隨處可見(jiàn)各種西式建筑和老式石庫(kù)門(mén),以及國(guó)際水準(zhǔn)的豪華賓館。此外,宏偉壯麗的外灘,裝飾華麗的商廈,氣勢(shì)恢宏的博物館等都是引人入勝的景觀。上海白天熱鬧繁華,夜晚燈紅酒綠,游客盡可充分享受豐富多彩的都市生活。 城外郊區(qū),則另有一番天地。鄉(xiāng)村古鎮(zhèn),阡陌交錯(cuò),一派悠閑的田園風(fēng)光。都市繁忙的工作和匆忙的生活節(jié)奏,使人們向往在節(jié)假日遠(yuǎn)離喧鬧的大都市,到郊外度假休閑。在那里,漫步在黃燦燦和綠油油的田野間,可充分享受大自然的樂(lè)趣,體驗(yàn)回歸大自然的愉悅心情。 參考譯文: Shanghai is a renowned international tourism metropolis. It has embraced eastern and western culture. Here one can see western-style buildings, traditional Shikumen, or literally Stone Gate, and world class fancy hotel everywhere. It also boasts such scenic spots as the Bund, shopping centers and museums, all fascinatingly decorated and tremendously imposing. Bustling by day and intriguing by night, Shanghai caters to tourists a colorful metropolitan life. However, the suburbs of Shanghai assume a different look. In suburbs ancient towns inlay the city’s vast idyllic suburban areas. As the strenuous work and fast pace of life, city people crave for spending their holidays in suburbs where they can enjoy tranquilly and get relaxed. There they can take a stroll in the verdant fields, comfortably enjoying the nature’s fun. 【評(píng)析】 此次漢譯英段落,選高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題取了大家最為熟悉的話題之一,即對(duì)上海的介紹。高級(jí)口譯筆譯部分時(shí)間短,要求同學(xué)們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)給出較為準(zhǔn)確的翻譯,因而句子不易翻譯的太過(guò)復(fù)雜,用詞上也應(yīng)盡量避免生僻詞。