亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 【勿講中國式英語】舞池

                      “JM邀請一位漂亮美眉到舞池里跳舞”這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style --JM invites a PLMM to dance in the dance pool. American Style -- JM invites a PLMM to dance in the dance floor. 點評: pool 在英語里是指“水塘”或“水池”,如 swimming pool(游泳池)等。而中文的“池”意思就多了,它在“舞池”中就指“旁邊高中間低的地方”,再加上許多約定俗成的說法,所以,翻譯時要具體情況具體對待。如:“舞池”英文是 dance floor,而“樂池”則為 [w]orchestra[/w] pit。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語之鑒》 ?

                    • 【勿講中國式英語】笑掉大牙

                      "真是讓人笑掉大牙啊。"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- That really makes people [w]laugh off[/w] their front teeth. American Style -- That really makes people laugh off their head. 點評: “笑掉頭”可比“笑掉門牙”更嚴(yán)重,看來英國人比我們還夸張。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語之鑒》

                    • 【勿講中國式英語】懶蟲

                      "都12點了,起床了,懶蟲"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- It's twelve o'clock. Get up, lazy [w]worm[/w]/[w]insect[/w]! American Style -- It's twelve o'clock. Get up, lazy bones! 點評:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應(yīng)的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的 bone 應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因為不會只有一根骨頭懶吧! 如果喜歡這個節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語之鑒》

                    • 【勿講中國式英語】大和小

                      “1.大雨——小雨?2.大錯——小錯?3.大家庭——小家庭 4.大紅色”這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 大雨  heavy rain      小雨 light rain 大錯 serious mistake   小錯 [w]slight[/w] mistake 大家庭  extended family  小家庭 nuclear family 大紅 bright red 如果喜歡這個節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語之鑒》

                    • 【勿講中國式英語】我不會再這樣了

                      中國式英語的錯誤吧。用英語好了,絕對可以make a difference。 另外說一下,受教科書的影響,說不同的時候我們習(xí)慣be different from這一句型。但是很多時候differ from這個動詞形式更簡單,try it, and you'll make a difference,讓你的老師、同學(xué)對你刮目相看。 西方人崇尚個人奮斗,追求與他人不一樣。這個詞,對于他們來說,太神圣了。在中,make a difference這一短語搜索結(jié)果近600萬,我們用過幾次了。所以以后有條件,我們就要make a difference,沒有條件時,創(chuàng)建條件也要make a difference。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語之鑒》

                    • 勿講中國式英語:真眼紅啊

                      很多問題,看似簡單,其實不簡單,看看你有沒有犯中國式英語的錯誤吧 “他買的新車,真讓我眼紅啊。”怎么說呢? Chinese Style:The new car he bought makes me so red-eyed . American Style:The new car he bought makes me so green-eyed . [w]red-eyed[/w] 紅眼睛的,眼圈紅的 [w]green-eyed[/w] 眼紅嫉妒的 我們說眼紅,美國人說眼綠,是不是很有意思呢? 如果喜歡這個節(jié)目,歡迎 或者可以看看《中式英語之鑒》     

                    • 【勿講中國式英語】大路小路

                      “JM不走大路偏走小道”這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style --JM takes the small road instead of the big one. American Style -- JM takes the path instead of the main road. 點評: 英語里常用 main 表示“主要的”,如:[w]main line[/w](鐵路的主要干線);[w]main stem[/w](河流的主要河道); mainland(對小島和半島而言的“大陸”)等。而中文的“大路”就是“主干道”的意思,所以也應(yīng)用 main 修飾。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語之鑒》

                    • 【勿講中國式英語】 不信上帝

                      “我們不信上帝"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- We do not believe God. American Style -- We do not believe in God. 點評: believe 和 believe in 雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時候只能用后者。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看《中式英語之鑒》

                    • 【勿講中國式英語】 沒人不興奮

                      意為“沒有……不(是),只有……才”。在否定詞后面的but,具有“which not”,“who not”,“that not”等否定意義,構(gòu)成前后的雙重否定。 固定搭配: cannot + wait +不定式,意為 be eager to “急于做某事” cannot + help +動名詞,意為 “禁不住;不能……不……” nothing if not 相當(dāng)于very much ,extremely ,above all 值得注意的是: nothing if not 表達的是一個完全的肯定的概念,碰上它時小心出錯哦~! no(nobody)……but 句常用于疑問詞或否定詞后面,but 有否定意義;不論是做代詞還是做連詞,均表示否定。而當(dāng)but 用在否定詞加doubt , deny ,question 等詞后,并沒有實際意思,相當(dāng)于連詞that。 例如: 1.There is no question but he will succeed.?。ǎ夹聺h英詞典>(增補本)P.94) 譯文:他會成功,這是沒有問題的. 2.I can't wait to read the book. 正譯:我非??释x這本書. 誤譯:我不能再中國式英語的錯誤吧。用英語等著去讀這本書. ? 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看中式英語之鑒》

                    • 【勿講中國式英語】白開水

                      "夏天要多喝白開水。"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應(yīng)該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- You should drink more white boiled water in summer. American Style -- You should drink more [w]plain[/w] boiled water in summer. 點評: “白開水”不是指“水的顏色是白色”,而是指“水中沒有添加其他的東西”。而 plain 正是指“沒摻雜其他東西的,單純的”,所以能確切表達原文的含義。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看《中式英語之鑒》