-
【勿講中國式英語】 四小龍
"亞洲四小龍 "這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- the Four Little Dragons of Asia American Style -- the Four Little Tigers of Asia 點評: 在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯(lián)想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger “是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看《中式英語之鑒》
-
【勿講中國式英語】 罰款二百
"JM因為酒后駕車被罰了200 "這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- JM was punished 200 for drunken driving. American Style -- JM was [w=fine]fined[/w] 200 for drunken driving. 點評: punish 后面不直接加具體懲罰,如:He was punished by long terms of imprisonment(他被處以長期監(jiān)禁)或 He was punished to pay $100 for drunk driving。專門用來表示罰款的動詞是 fine,其后可直接加被罰金額。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語之鑒》
-
【勿講中國式英語】 前沿
"IBM公司一直處于電腦行業(yè)的前沿 "這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- IBM is always in the front line of computer industry. American Style -- IBM is always at the cutting [w]edge[/w] of computer industry. 點評: [w]front line[/w] 是“前線,第一線”的意思,常指最危險或最艱苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(許多醫(yī)生戰(zhàn)斗在抗擊“非典”的第一線)。at the cutting edge 最早出現(xiàn)在20世紀50年代,它最初指“銳器的鋒利部位”,現(xiàn)在常隱喻“處在(高科技的)最前沿。 ? 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看《中式英語之鑒》
-
你的英語中國腔嗎:留學生爆笑解讀中式英語(視頻)
英語么??No!這只是中國式英語
-
【勿講中國式英語】火車晚點了
很多內容,看似簡單,其實不簡單。 最近各地普降大雪,火車晚點是正常現(xiàn)象了,那么“火車晚點了”怎么說呢?一起來看看吧。 Chinese Style:The train was late about an hour. American Style:The train was about an hour late. 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看《中式英語之鑒》
-
【勿講中國式英語】排隊排隊~~
最近天冷了,很多人滯留在火車站和機場,真是回家不易啊。就算沒有大雪,買火車票就是個挺愁人的事兒。聽說有不少人是通宵排隊的。這時候要是有人來插隊那肯定是會引起民憤的。不過憤怒歸憤怒,咱講理也得講禮。 那么“請排隊等候?!币趺凑f呢? Chinese Style:[w]Queue[/w] and wait please. American Style:Wait your turn, please. 看似簡單,其實不簡單哦! 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看《中式英語之鑒》
-
勿講中國式英語:參加Party
很多話看似簡單,其實不簡單,來看看你是否犯了中式英語的毛病吧 星期五晚上,你愿意參加我們的晚會嗎? Chinese Style:Would you like to join/attend our party on Friday night? American Style:Would you like to come to our party on Friday night? Join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會,如:join a health club; join the Communist Party。Attend則是用在正式場合,會議,不適用在休閑場合。事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如go to a wild party,或者come to a Christmas Party。 如果喜歡這個節(jié)目,歡迎 或者可以看看《中式英語之鑒》 ?
-
【勿講中國式英語】 學好英語
“要學好英語,大量的練習是必要的”這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應該怎么說呢? 【英文對比翻譯】 Chinese Style -- To learn English well, a great deal of practice is necessary. American Style -- To learn English well, one needs/you need to have a great deal of practice. 點評: 英語中非謂語動詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中不定式 to learn English well 的邏輯主語應該是“人”,而句子的主語卻是 practice,兩者不相一致,違背了英語習慣,所以必須將句子的主語改為 one,并做其它相應的調整。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 或者看看中式英語之鑒》
-
【勿講中國式英語】紅撲撲
"小姑娘小臉紅撲撲的很可愛。"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語
-
【勿講中國式英語】穿一條褲子
"他倆好得能穿一條褲子"這是一句很簡單的話,來看看你會不會犯中國式英語的錯誤吧。用英語應該怎么說呢? ?【英文對比翻譯】 Chinese Style -- They are so close as if they could wear the same trousers. American Style -- They are hand in [w]glove[/w]. 點評: 中國人的這一表達在西方人看來簡直是莫名其妙,他們相應的說法是像手在手套里一樣親密無間。 如果喜歡這個節(jié)目,可以 ?或者看看《中式英語之鑒》