-
英語專八考試翻譯技巧:轉換法
行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞) (4) I’m all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護。 ? (動詞轉名詞) (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。 ? (形容詞轉名詞) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國家里,人民享受最譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。 ? (被動語態(tài)轉主動語態(tài)) (8) 時間不早了,我們回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. ? (句型轉換) (9) 學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. ? (名詞轉副詞) 以上的例子給出了各種類型的翻譯轉換。希望大家在今后的翻譯實踐中學會適時地使用轉換法,譯文不再生硬死板,而會更加精妙。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
2014-02-28 -
英語專八口試真題及答案
聚在古老而美麗的敦煌,共同出席聯(lián)合國旅游世界組織第六屆絲綢之路國際大會,我謹代表中國國家旅游局對大會召開表示熱烈祝賀,對遠道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎。 擁有兩千多年的歷史,綿延7千多公里的絲綢之路是沿線各國人民共同開創(chuàng)的友誼之路,是人類探索自然,挑戰(zhàn)自我的奇跡之路,是亞、歐、非三大洲文明交流和融合之路。今天,絲綢之路已成為沿線各國經(jīng)濟往來、文化交流的大道,更成為全球游客心馳神往的一條黃金旅游線路,中專八考試對于考生的要求比較高,實用性要求也比較強,尤其是在口語上面,而想要順利的通過專八國是絲綢之路的起點,也是沿線極具吸引力的旅游圣地,統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,過去十年,中國絲路沿線五省區(qū)的入境游客量從141萬人次躍升到415萬人次,年均增幅達11.4%, 國際旅游收入從5.16億美元增長到22億美元,年均增幅達15.6%. 旅游業(yè)已成為當?shù)氐闹еa(chǎn)業(yè)、先導產(chǎn)業(yè),在沿線各國的共同努力下,絲綢之路旅游項目取得了有目共睹的成果,但目前,沿線各國簽證、交通等便利化程度還不高,區(qū)域經(jīng)濟和旅游市場發(fā)展還不平衡,在這里,我倡議沿線國家強化合作,共謀發(fā)展,共同把絲綢之路打造成國際游客青睞的旅游精品。 When talking about Chinese tourists overseas, news media often mention their inappropriate behavior such as spitting, littering, talking loudly in public places, and carving charACTers in scenic spots. The china national tourism administration recently announced that in order to improve the image of Chinese holidaymaker overseas, it will establish a “black list” for individuals engaging in such “uncivilized behavior” and the record will be kept for up to two years. What do you think of this measure? Do you think it will be effective? What suggestions do you have? 以上就是為大家整理的英語專八口試真題及答案,希望能夠對大家有所幫助。專八口語不僅考驗人的口語能力,還要求有很好的反應能力,所以大家在平時一定要多交流,多練習口語。
-
2019年英語專八聽力真題
2019英語專八考試已經(jīng)結束啦,小編為大家整理了聽力真題,快來看一下~
-
2023英語專業(yè)八級考試翻譯預測
專八考試越來越近啦,大家準備的如何?為了幫助各位考生更好地備考專八
-
大家查到專八成績了嗎?專八考試是怎么改卷的?
專八成績已經(jīng)在1月上旬開始陸續(xù)公布了,由于專八成績是通知到個學校的,所以查詢時間略有不同。今天為大家整理了專八翻譯評分標準,希望對你有所幫助。 今天@滬江英語四六級 微信跟大家聊一下專八翻譯的閱卷規(guī)則。從2010年起,專八翻譯開始實行網(wǎng)上閱卷。為了降低評分結果的不確定性,提高評分結果的有效性和可信性,專八翻譯采用了新的評分標準。與舊的評分標準相比,新的評分標準主要分為兩方面:一方面是譯文對原文的忠實性;另一方面是譯文語言的適切性。2016年題型改革后,翻譯部分滿分為15分,其中“譯文忠實性”占60%,即9分;“語言適切性”占40%,即6分。具體評分標準如下: 從以上評分標準不難看出,盡管翻譯評分主要關注的是譯文的忠實性和語言的適切性這兩個方面,但忠實性遠比適切性重要,這一要求是由翻譯的“再專八成績已經(jīng)在1月上旬開始陸續(xù)公布了,由于專八成績是通知到個學校的,所以查詢時間略有不同。今天為大家整理了專八創(chuàng)造性”這一基本性質(zhì)決定的。但由于新的評分標準涉及的具體評分層面很多,人工評分時難免有些變通。根據(jù)以往的評分經(jīng)驗,翻譯評分無外乎內(nèi)容和語言兩個方面,而內(nèi)容主要關注的是完整性,語言主要關注的是句法關系和詞匯。
-
【怎樣過專八】英語專八考試復習之“改錯、翻譯&寫作”篇
寫點漂亮的句子,應用倒裝結構,定于從句,狀語從句.....寫的不一定要出彩兒,但一定要把這些都用上,怎么也比簡單局要強阿,對于寫作,其實我準備的時間并不長,因為這部分可以臨時突擊的,只要你的觀點表達的明確,就可以了。但是不管怎么說,考前也要練上10篇以上,這樣到考場上才能寫得很順手。另外平時一定要多積累點名言謹句,諺語用在文章的開頭或者結尾會給你的文章添色不少,分數(shù)自然上去了。 小編注:偶的經(jīng)驗是在進行翻譯訓練時,偶的作文水平自然就上去,所以考試的作文題目是偶做的第一篇,個人覺得作文不是大問題,只要乃認真準備翻譯就OK!
-
十大英語專八翻譯”特技“大合集duang【包&插篇】
處理一些解釋性成分。如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那專八翻譯我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 有時,重新組合也十分必要。 9.重組法: 指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 當然,多條招數(shù),多條門路,翻譯方法不是唯一的,綜合把握,必能制勝! 10.綜合法: 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢? 英語專八可謂是項大工程,如果想獲取更多的翻譯知識,還請關注滬江專八1V1【名師救命班】,私人訂制,讓你在短時間搞定的不止是中英文翻譯!
2015-03-12 -
2016改革后專八真題:寫作
更多精品課程推薦: 英語專業(yè)四級(TEM4)備考【隨到隨學】 ? 英語專業(yè)八級(TEM8)備考【隨到隨學】 ? CATTI筆譯三級長線備考(張曦老師) ? CATTI筆譯二級長線備考(韓剛) ? BEC商務英語中、高級連讀【隨到隨學】 ? 總有一款適合你哦!專四專八考試加油↖(^ω^)↗
-
專八考試還有這些坑,你知道嗎?
專八考試中最難的就是翻譯題。今天小編為大家講講如何避雷,爭取在專八翻譯中取得高分。 誤譯
-
2011年專八真題參考答案:漢譯英部分
2011年專八真題:漢譯英原文 現(xiàn)代社會無論價值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對重重矛盾,許多時候你別無選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時也說不清自己到底是“休閑著”還是“忙碌著”。譬如說,當我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,搞惡我們客戶或工作方面出了麻煩——現(xiàn)代便捷先進工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因為心里已是火燒火燎了。 2011年專八真題參考答案:漢譯英部分 Being hasty and at leisure
