-
BEC重點(diǎn)詞匯:afford
Afford [??f??d] vt. 承擔(dān)得起;支付得起 ;提供 Afford = af-(同ad-,去,往)+ -ford(同forth,往前),即推動(dòng)前進(jìn),能夠承擔(dān)費(fèi)用或代價(jià),引申為負(fù)擔(dān)得起。 Afford在商務(wù)英語里出現(xiàn)頻率較高,常見表達(dá)形式有can afford買得起,有能力負(fù)擔(dān)、afford to do sth負(fù)擔(dān)得起做某事,有經(jīng)濟(jì)條件做某事,afford to wait等得起。詞組舉例如afford the cost of inaction承擔(dān)無所作為的后果、afford the expense負(fù)擔(dān)費(fèi)用、afford the monthly charge支付每個(gè)月電話費(fèi)、afford education負(fù)擔(dān)教育。 我們來看2個(gè)例句: We cannot afford to drop behind our competitors. 我們可擔(dān)當(dāng)不起落后于競爭對手的后果。 Only the rich can afford these houses. 只有富人能買得起這些房子。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:obligation
Obligation [??bl??ɡe??n] n. 義務(wù);責(zé)任;職責(zé) Obligation = ob-(表加強(qiáng)意義)+ -lig-(同ligat-,to bind,捆,約束)+ -ation,引申詞義為“責(zé)任、義務(wù)”,同近義詞有duty,responsibility。 Obligation指道義上或法律上對他人的義務(wù),強(qiáng)調(diào)強(qiáng)制性,也指因作出承諾而被迫履行的某種義務(wù)。Duty指按道德和法律的標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)要盡的義務(wù),強(qiáng)調(diào)自覺性。Responsibility指任何義務(wù)、職責(zé)、責(zé)任或職務(wù)上所盡的本分,強(qiáng)調(diào)對他人的責(zé)任。 Obligation常見的詞組短語有l(wèi)egal obligations法律責(zé)任
-
BEC重點(diǎn)詞匯:engage
Engage [?n?ɡe?d?] vi. 從事;參與;保證 Engage = en-(進(jìn)入,使,表加強(qiáng)意義)+ -gage(同wage,承諾,加入),詞義引申為保證,答應(yīng)等。 Engage常見的詞組短語有engage in import and export從事進(jìn)出口貿(mào)易、engage in a project進(jìn)行一個(gè)項(xiàng)目、keep customers engaged與客戶保持溝通,engage with office life 融入辦公室生活。 另外,engage作及物動(dòng)詞時(shí),表“雇傭,占用”之義,同近義詞為hire,employ。而engage特指雇用專業(yè)人員,hire常指短期或長期雇用某人從事某一特定工作或一次性的工作,含強(qiáng)詞義引申為保證,答應(yīng)等。 Engage常見的詞調(diào)為薪金而工作的意味。employ側(cè)重受雇者雖為薪金而工作,但工作固定享有相當(dāng)尊嚴(yán)。 我們來看2個(gè)例句: People who engage in threatening behavior should expect to be arrested. 有威脅行為的人應(yīng)該被逮捕。 That company engages in traditional business practices. 那家公司從事傳統(tǒng)的商業(yè)活動(dòng)。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:speculator
Speculator [?spekjule?t?(r)] n. 投機(jī)商;投機(jī)人 Speculator = specul-(來自拉丁語specere,看)+ -ator(名詞詞尾,人),即觀察的人,思索的人,引申為“投機(jī)者、思索者”。買低賣高的尋利行為就是投機(jī)(speculation)。 商業(yè)領(lǐng)域里,常見的speculator有property speculator房地產(chǎn)投機(jī)商、real estate speculator炒房者、exchange speculator外匯投機(jī)者、international speculator國際投機(jī)商。 投機(jī)者(Speculator)是指在金融市場上通過“買空賣空”(fictitious transaction)、“賣空買空”,希望以較小的資金來博取利潤的投資者。國際投機(jī)商(international speculators)一般是針對國際市場(international market),特別是外匯市場(foreign exchange market)。投機(jī)者要承擔(dān)投機(jī)的變動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)。 我們來看2個(gè)例句: For these speculators, what matters is whether they can make money as soon and much as possible. 對于這些投機(jī)者來說,最詞詞重要的是他們是否能在最快的時(shí)間內(nèi)獲得最多的利益。 The business information caused a lot of excitement among speculators worldwide. 這個(gè)商業(yè)信息引起了全球投機(jī)者的極大興奮。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:appropriate
Appropriate [??pr??pri?t] adj. 適當(dāng)?shù)?;合適的 Appropriate = ap-(同ad-,表加強(qiáng)意義)+ -propri-(來自拉丁語proprius,自己的,本身所有的,適當(dāng)?shù)模? -ate(形容詞詞尾),即符合自己的,引申詞義為“適當(dāng)?shù)?、恰?dāng)?shù)摹⒑线m的”,同近義詞有suitable,proper。 Appropriate常見的詞組短語有be appropriate to/for適合于、as appropriate酌情,視情況而定、appropriate time適當(dāng)時(shí)間、if appropriate在適當(dāng)情況下、appropriate technology適用技術(shù)、appropriate measure/method恰當(dāng)?shù)拇胧?方法、appropriate arrangements妥善安排。 我們來看2個(gè)例句: Jeans are not appropriate for a formal party. 正式聚會(huì)上穿牛仔褲不合適。 What you said on the occasion was not appropriate. 在這種場合你說這樣的話是不相宜的。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:successor
Successor [s?k?ses?r] n. 繼任者;接替者;后續(xù)事務(wù) Successor = suc-(下,低)+ -cess-(行走)+ -or(名詞詞尾,人),即走到底,引申詞義“繼任者、接替者”,比如legal successor法定/合法繼承人、 lawful successor合法繼承人、appropriate successor合適的接班人、successor auditor后任審計(jì)師。 Successor后常接to sb/sth,如name a successor to the General Manager任命總經(jīng)理接班人。其同近義詞inheritor主要指對財(cái)產(chǎn)的繼承,而successor包含對某一事業(yè)的繼承。 我們來看2個(gè)例句: No successor has been identified. 至今沒有找到接替者。 The board must now scramble to appoint a successor. 董事會(huì)現(xiàn)在必須趕快任命繼任者。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:bottleneck
Bottleneck ['bɑtln?k] n. (尤指工商業(yè)發(fā)展的)瓶頸;阻礙;障礙 Bottleneck是一個(gè)英語復(fù)合名詞,本義是瓶子頸部,但在商務(wù)英語里,常用“瓶頸;阻礙;妨礙進(jìn)度的因素”之義,同近義詞有barrier,block,chokepoint。Bottleneck常見的習(xí)慣用語有bottleneck constraints瓶頸制約/限制、bottleneck problem瓶頸問題、double bottleneck雙重瓶頸、development bottleneck發(fā)展瓶頸。 企業(yè)瓶頸其實(shí)就是一種危機(jī)(crisis)。企業(yè)遭遇到發(fā)展瓶頸(development bottleneck),意味著企業(yè)在某階段上不去下不來,長時(shí)間出現(xiàn)停滯(be at a standstill)或者反復(fù)波動(dòng)的現(xiàn)象。企業(yè)苦苦探索變革之道,但事倍功半(get half the result with twice the effort),導(dǎo)致變革成本不斷上升。 如果企業(yè)一直無法突破瓶頸(fail to break through bottleneck),最終可能會(huì)被不斷變化的市詞場所淘汰(will be eliminated by the changing market)。 我們來看2個(gè)例句: This creates a double bottleneck in the labor market. 這個(gè)勞動(dòng)力市場上就創(chuàng)造了一種雙重的瓶頸。 The company finally took three significant steps to break through the resource bottleneck. 公司終于通過三步舉措打破了資源瓶頸。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:notify
Notify [?n??t?fa?] vt. 通告;通知;公布 Notify = not-(知道)+ -ify(使,動(dòng)詞詞尾),即通知、使知道,引申詞義為“通知、通告”。同近義詞有inform。Inform指傳達(dá)事實(shí)或信息,或指經(jīng)過研究或調(diào)查而獲得的事實(shí)或信息。而Notify指正式通知需要注意的事情。 Notify常用表達(dá)有notify sb (of sth),notify sth to sb,意為“to formally or officially tell sb about sth”,即(正式)通報(bào)、通知(某人某事)。比如Please notify us
-
BEC重點(diǎn)詞匯:subscribe
Subscribe [s?b'skra?b] vi. 認(rèn)購;贊成;簽署 Subscribe = sub-(下)+ -scrib-(寫,詞源同scribe,script)+ -e(動(dòng)詞詞尾),即在合同下簽字,引申為“簽署、認(rèn)購、贊成”。 Subscribe作不及物動(dòng)詞時(shí),常見用法有subscribe to sth定期訂閱/捐款、同意贊成,subscribe for sth申購(股份)、預(yù)訂,比如subscribe to this newspaper(訂閱這份報(bào)紙)、subscribed to the view贊同該觀點(diǎn)、subscribe for shares/bonds認(rèn)購股票/公債。 我們來看2個(gè)例句: A lot of people now subscribe to these theories. 現(xiàn)在許多人都贊同這些理論。 Employees subscribed for far more shares than were available. 雇員們申購了遠(yuǎn)比現(xiàn)有數(shù)額還多的股份。
-
BEC重點(diǎn)詞匯:excess
Excess [?ekses] adj. 過量的;額外的 Excess = ex-(出)+ -cess(來自拉丁語cessus,行走,移動(dòng)),即走出去,超出范圍,引申為“過量、過度”。Excess作形容詞時(shí),同近義詞有surplus。Excess指超詞過了限度、標(biāo)準(zhǔn)或界線;Surplus通常指數(shù)量或量的過剩。 Excess常見的詞組短語有excess capacity超額生產(chǎn)能力、excess reserves額外儲(chǔ)備金,超額準(zhǔn)備金、excess value超額價(jià)值、excess load超荷載、excess demand超額需求、excess profit超額利潤、excess inventory過量庫存、excess cash超額現(xiàn)金。 我們來看2個(gè)例句: Don’t bring any excess baggage on this trip. 這次旅行不要帶多余的行李。 Since 2002, excess reserves have skyrocketed. 自2002年以來,超額準(zhǔn)備金飆升。