亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 《史蒂夫?喬布斯傳》未發(fā)先紅10月24日提前發(fā)售

                      就是他們的工作常態(tài): “在這間屋子,你可以看到所有我們正在研發(fā)的產(chǎn)品。史蒂夫一進來,就會坐在其中一張桌子前。舉例來說,假如我們正在設(shè)計一款新的iPhone,他就會搬個凳子坐在那兒,把玩桌上不同的模型,用手去感受它們,評價哪一個才是他最喜歡的。然后,我們再一起去看其他桌子上的產(chǎn)品。他能夠把握公司的全局,包括iPhone、iPad、iMac 和筆記本電腦,以及其他所有我們正在考慮的產(chǎn)品。這喬布斯可以令他看清公司的主要任務(wù)是什么,以及各種事務(wù)之間的聯(lián)系。他會問:‘有意義嗎?它是否會讓我們快速成長?’或者類似的問題。他能夠看出事物之間的聯(lián)系,這對于一個大公司的管理者來說絕非易事。單憑桌上的模型,他就能看出公司在未來3 年的發(fā)展

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:Apple II的白雪公主設(shè)計

                      合作,碰杯![/cn] [en]I think it might be the most romantic thing to propose to her at the end of such a fantastic performance.[/en][cn] 所以我想在這樣一場精彩的表演之后向她求婚是一件最浪漫的事情。[/cn] [en]The proposed deal is that rich countries essentially bribe poorer countries to cut emissions and adopt cleaner technologies.[/en][cn]擬議的交易實質(zhì)上是,富國賄賂窮國,讓他們削減排放和采用更清潔的技術(shù)。[/cn] 2. launch:發(fā)射(導(dǎo)彈、火箭);發(fā)動、啟動(項目);發(fā)行投放市場。 launch event 發(fā)布會 launching ceremony 啟動儀式 [en]Professor Yang has lots of experience helping new graduates lauch their own start-ups.[/en][cn]楊教授在幫助應(yīng)屆畢業(yè)生創(chuàng)業(yè)方面有著非常豐富的經(jīng)驗。[/cn] [en]The United States Department of Education recently lauch the launched a free Web site design designed to help immigrants learn English.[/en][cn]美國教育部最近發(fā)布了一個幫助移民免費學(xué)習(xí)英語的網(wǎng)站。[/cn] 3. form follows function: 型隨功能而生 現(xiàn)代建筑的發(fā)源地德國包豪斯(Bauhaus)倡導(dǎo)的建筑設(shè)計哲學(xué),深遠的影喬布斯響了現(xiàn)代建筑設(shè)計,也是世界藝術(shù)設(shè)計史上的一座里程碑。包豪斯的簡約哲學(xué)正是喬布斯一直來所推崇的。Less is more:少則為多。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:誰設(shè)計的被啃了一口的蘋果?

                      求是風(fēng)格不要太可愛。簡諾夫設(shè)計出兩個版本,都只是簡單的蘋果形狀,一個是完整的蘋果,一個是被咬了一口的。第一個設(shè)計看起來太像櫻桃了,所以喬布斯選了被咬了一口的設(shè)計。他還選了一個有六種條紋顏色的設(shè)計,夾雜在大地綠和天空藍之間的是四種迷幻絢麗的色彩。喬布斯可不會關(guān)心這種復(fù)雜的顏色讓印刷成本增加了許多。在宣傳冊的頂部,麥金納放了一句達芬奇的格言,“至繁歸于至簡”,這句話也成為喬布斯設(shè)計哲學(xué)中的典型規(guī)則。 【翻譯筆記】 1. run counter to:? 背道而馳南轅北撤,違反,相悖。這里的counter一詞有很多種用法,可以表示名詞概念“計算器、柜臺”,動詞概念“反擊、反對”,還可以作形容詞“相反的”和副詞“相反地”使用。這里出現(xiàn)的是副詞用法。 [en]These demands run counter to the agreements we have reached.[/en][cn]這些要求和我們達成的協(xié)議是不相符的。[/cn] [en]Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.[/en][cn]移民倡導(dǎo)者反駁說現(xiàn)在的收費上漲程度遠遠大于以前。[/cn] 2. sandwiched with: 夾在...之間,在...的間隙中。名詞sandwich在這里被用作動詞,表示被夾在其中的狀況(就像三明治一樣),非常形象,也是名詞動用的一個經(jīng)典用法。 [en]He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.[/en][cn]他還忙里偷閑與小他很多歲的愛麗絲來了一次閃電戀愛。[/cn] [en]Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.[/en][cn]夾在中國(的低成本)和日本(的尖端科技)之間,韓國的制造業(yè)先要生存,就要發(fā)展生產(chǎn)綠色高科技產(chǎn)品。[/cn] 3. Simplicity is the ultimate sophistication: 復(fù)雜的極致就是簡單,至繁歸于至簡。 4. 蘋果標志設(shè)計師Rob Janoff背后的故事: Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自電腦上byte的諧音嗎? 還是指亞當夏娃偷吃禁果的那一口? 而蘋果本身又代表什么,是說牛頓坐在蘋果樹下被蘋果砸中而發(fā)現(xiàn)了萬有引力? A:這些說法都很有意思,但恐怕我當初設(shè)計它的時候根本跟這些一點關(guān)系都沒有。 從一個設(shè)計師的角度來講, 設(shè)計一個東西根本不需要去考慮一定要代表什么。 可能多年以后,logo變成了一個傳奇, 有人開始說這個logo包喬布斯與硅谷大主教麥肯納) 《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯含了什么意思, 而其他人也跟著說“對, 就是這樣的”。 小編有話說:事實就是,我們都想太多了。。。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:不給我工作我就不走了

                      喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關(guān)注,對此滬江英語推出《喬布斯傳

                    • 《喬布斯傳》影評:吃力不討好

                      后又逆襲成功成為CEO種種事跡,很多果粉和若干非果粉也都如數(shù)家珍。那么導(dǎo)演如何該把這些事情都影像化呢?還有創(chuàng)立Pixar推出一系列經(jīng)典動畫片,被迪斯尼收購成為迪斯尼第一大股東怎么講述?還有驚天地泣鬼神的iPhone橫空出世相比也要大書特書了吧?    對啊,都得說是么?電影長度就兩個小時,塞進去這么多內(nèi)容,丹尼爾戴劉易斯也傳無意出演,考慮到梅姨沒有演過男人,阿什頓庫徹又是個很面的男主,那怎么辦?沒辦法,那就只能砍內(nèi)容:教主被掃地出門創(chuàng)立Pixar,支線內(nèi)容無關(guān)主干,砍掉;教主重新掌門CEO,推出iPod廣受好評,開頭一提就好,后面的,砍掉;教主07年拖著病體,推出劃時代的產(chǎn)品iPhone,改變了智能手機行業(yè)

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:蘋果偷了別人的創(chuàng)意

                      使用的都是復(fù)數(shù)形式),所以短語表示的多為歷史或者發(fā)展過程。 My mother has a soft spot in her heart for "The Chronicles of Narnia". 媽媽對《納尼亞傳奇》這本書很有感情。 [en]The widespread destruction from this typhoon will be in the annals of the nation's history.[/en][cn]臺風(fēng)造成的滿目瘡痍將被沉痛地載入該國的史冊里。[/cn] 2. have no clue about:毫無頭緒線索,一無所知。clue做名詞表示線索、端倪和頭緒。在做完形填空題時我們經(jīng)常提到要看上下文線索:context clues。clue 的常用短語是have/get a/no about sth. [en]I guarantee you that less than 2% of investors out there have a clue about how cheap things can really get.[/en][cn]我向你保證,只有不到2%的投資者知道股票能變得有多便宜。[/cn]? (ps: have a clue about 多用于否定的表達中,例如 I don't think that he has a clue about what he really wants. ) [en]We are having a conversation but I have no clue what we are talking about.[/en][cn]我們一直在聊著,但我不知道我們在談些什么鬼東西。[/cn] 3. good artists copy, great artists steal:能工摹其表,偉匠攝其魂 現(xiàn)代派繪畫大師畢加索的原句其實是:“Bad artists copy; good artist steal”(拙劣的藝術(shù)家抄,偉大的藝術(shù)家盜)。蘋果無疑是偉大的藝術(shù)家,將施樂PARC已經(jīng)棄用的圖形界面化腐朽為神奇,這喬布斯和蘋果公司的發(fā)展。沃茲的杰作蘋果二代大獲成功,讓喬布斯才有了簡單實用的大眾化電腦操作。所以,說蘋果偷竊了施樂的創(chuàng)意,這種說法其實是不公平的,畢竟蘋果也接受了施樂以每股10美元的價格購買了10萬股蘋果公司的股票。蘋果的工程師真正地掌握新技術(shù)的精髓。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 《喬布斯傳》翻譯筆記:和初戀女友的愛恨糾葛

                      響了?!备鶕?jù)布倫南的描述,科特肯態(tài)度搖擺不定:有時會跟布倫南表示喬布斯不該這樣對她,有時又會和喬布斯一起嘲笑懷有身孕的布倫南。 【翻譯筆記】 1. gang up on:聯(lián)合對付,聯(lián)合反對.? gang最基本的用法是用作名詞表示團伙,組織,帶有一定的貶義;用作動詞時表示成群結(jié)伙(傷害、恐嚇某人)。gang up: 聚集聯(lián)合,朋比為奸。 [en]Various agencies gang up to combat the use of [w]illicit[/w] drugs.[/en][cn]各個機構(gòu)聯(lián)合起來對抗非法藥品的使用。[/cn] [en]Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.[/en][cn]每年,孩子們都對我群起而攻之,將我拋入游泳池。[/cn] 2. caught in the middle:被夾在中間,左右為難。這個短語很好理解,也很形象。要注意的是這里使用的是被動語態(tài),表示某人的窘迫境地。 [en]If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.[/en][cn]如果接替多拉的工作,你一定會被搞得進退兩難。[/cn] [en]And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.[/en][cn]而夾在股民和相關(guān)部門中間的證監(jiān)會目前估計左右為難。[/cn] 3. ironic resonance 諷刺的巧合: 喬布斯的親生父母在懷上喬布斯時都是23歲,而懷上Lisa時喬布斯和布倫南也都是23歲。這一點也讓喬布斯覺得很吃驚。最布倫南年輕時候的照片,只有這張模糊的照片) 第七章中,作者的筆觸轉(zhuǎn)向了喬布斯的感情生活。喬布斯具有諷刺意味的是,一生下就被遺棄的喬布斯(he who is abandoned),也把同樣的命運加諸于自己的女兒。喬布斯為了否認父女關(guān)系,不惜在法庭上聲稱自己沒有生育能力。之所以后來會接受親子鑒定(paternity test),也是因為當時蘋果即將上市,所以不想有負面新聞。喬布斯在多年后承認,成熟之后的他回頭再想,覺得對布倫南太過殘忍和無情。如果時光倒流,他們會不會有不一樣的結(jié)局? 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

                    • 喬布斯傳記片5月開拍 預(yù)計今年第四季度上映

                      Earlier this month, we learned that Ashton Kutcher was poised to play the late Apple co-founder Steve Jobs in an indie [w]biopic[/w]. The news made sense for some reasons (the physical similarities), but came as a bit of a surprise for other reasons (he’s Ashton Kutcher). At the time we didn’t really know much about the project beyond the fact that Joshua Michael Stern (Swing Vote) is directing, and the film, going by the terrible working title Jobs: Get Inspired, will [w]chronicle[/w] the innovator’s life “from a wayward hippie to co-founder of Apple.” Now producer Mark Hulme has spilled a few details about the project, including how they feel about Sony’s competing Jobs biopic and why they think Kutcher is their man to play the lead role. Hit the jump to see what he had to say. During an interview with Neowin (via /Film), Hulme revealed that Jobs will primarily focus on the early years of Apple, “its founding and the up and down years: 1971-2000.” They’re pulling from a variety of sources for their research, and Apple co-founder Steve Wozniak, former Apple CEOs John Skully and Mike Markkula, and early Apple employee Daniel Kottke are all characters that will factor into the film. As for the casting of Kutcher, Hulme had this to say: “Since our film covers the early years of Apple, when Jobs was in his 20′s, we needed an actor who could carry not only the youthfulness of Jobs at the time but also the psychological [w]complexity[/w]. Because of that, and Ashton’s physical similarities to Jobs, he’s perfect for our film… When Ashton read the script he was immediately attracted to the project. He is a Steve Jobs and Apple fan, and is technologically savvy, as well, so he recognized the historical importance of Steve Jobs and the potential of the project. He is very excited to have the role.” Hulme revealed that they began researching and writing the screenplay immediately after Jobs’ retirement was announced as a result of the enormous impact the news had on Hulme’s staff. As such, they’re much further ahead than Sony’s competing project: “Sony is a highly respected company, and Isaacson’s book is a great read. But our project was in development even before the release of Isaacson’s book and our movie will be out well before their movie.” The plan is to release the film during the fourth quarter of this year, and distribution deals are currently in the works. I’m not exactly wild about Kutcher playing Jobs, but I’d love nothing more than to be pleasantly surprised by a wonderful performance. Luckily we don’t have to wait very long to find out how Jobs: Get Inspired comes together given how quickly things are moving forward. 滬江娛樂快訊:時隔6個多月,蘋果公司創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯逝世的消息已經(jīng)寂然,但對這位科技界巨頭軼聞趣記的重現(xiàn)還在熱鬧之中。此前我們曾報道索尼買下《喬布斯傳》的改編版權(quán),并準備運作一部大制作。而與此同時,另一部名為《喬布斯》(Jobs)的傳記片也在悄然運作。 最新消息稱,這部確認由約書亞·邁克爾·斯坦恩(《關(guān)鍵投票》)執(zhí)導(dǎo),憑《好漢兩個半》在美劇圈風(fēng)生水起的艾什頓·庫徹加盟,暫定名為《喬布斯:獲得靈感》(《Jobs: Get Inspired》)的傳記片即將于5月開拍,并預(yù)計在今年第四季度上映。 該傳記片將記錄喬布斯1971-2000,即16-45歲之間的工