-
美國習慣用語530 謹小慎微 落后保守
美國的伯父。這位老先生過著刻板單調、一成不變的生活,但是他卻樂在其中。我們聽聽是怎么回事,特別注意其中的習慣用語a stick-in- the-mud: 例句-1:My uncle's got two joys in life: faith in God and working all day in his dry cleaning shop for his children's future. He doesn't care if you call him a stick-in-the-mud: he knows what he's doing. 他說:他伯父的生活樂趣只有兩個:對上帝的信仰以及為子女的前途整天在他的干洗店里操勞。 顯然這位伯父是個謹小慎微、墨守成規(guī)的人,然而這位老先生明確自己的奮斗目標是什么,所以根本不在乎旁人管他叫老古板。 這段話里a stick-in-the-mud這個習慣用語的意思顯然是老古板。這個習慣用語通常指守舊的人,而且組成 stick-in-the-mud這個習慣用語的各個單詞之間往往用連詞符號連接。 ****** A stick-in-the-mud這個習慣用語是用來比喻頑固和墨守成規(guī)的人的。不只是老人才會有這種行為方式。 我們下面要聽的一段話說的就不是老頭兒,而是鄰居一個年青小伙子。這段話里的小伙子的精神面貌和他的年齡似乎不相稱。 例句-2:The man next door looks young but he is an old stick-in-the-mud in his outlook. He never goes out or has friends in - he just sits around in front of the TV, the great American?[w]sedative[/w]. 他說:隔壁那人看來年紀輕輕,但是從來不出去,也不邀請朋友來家里,他只是坐在電視機跟前消磨時光。 這樣的生活習慣和精神面貌聽來跟七老八十的人一樣暮氣沉沉,而且又不思上進,所以習慣用語stick-in-the-mud可以用來指落后保守、毫無進取心的人。 ****** 再學個習慣用語,其中帶有從mud發(fā)展而來的詞muddy。這個習慣用語是:muddy the water。這里的muddy是動詞,意思是弄得渾濁。Muddy the water從字面意思來看就是在水里攪起泥漿,使水渾濁。 其實這個習慣用語對中國聽眾說來是耳熟能詳?shù)?,因為中文里也有“把水攪混”一說。當然muddy the water跟中文的“把水攪混”一樣,是作比喻意義的。它的意思是搬出細枝末節(jié)來混淆視聽,使人搞不清楚問題癥結所在,而且往往是故意這樣做的。 我們聽個例子。這段話說的是一件殺妻案的審理。被告律師沒完沒了地訴說那妻子的不是:對丈夫不忠、老是嘮叨挑剔個沒完,而且花費無度,把丈夫的錢揮霍得一干二凈,等等等等。最后公訴人站起來對陪審團發(fā)言了。 例句-3:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood! 他說:被告企圖通過往妻子臉上抹黑來混淆視聽。她究竟是好是壞并非問題所在。這里的關鍵是,究竟這習慣用語其中的關鍵詞是mud。大家也許知道m(xù)ud是泥漿。今天要學的第一個習慣用語個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。 顯然這里的習慣用語muddy the water意思是故意拿次要問題來轉移人們對主要問題的注意力,讓人分不清是非曲直。
-
美國習慣用語438 望風的人把守著堡壘
解釋為一人為許多人的錯誤和罪行承擔責任。 還是拿剛才的搶銀行團伙作例子吧。警察逮捕了拿贓款袋子的人,卻再也沒抓到另外兩個幫兇,結果這人被判了十年徒刑。他又可說是left holding the bag,盡管這回他手上沒袋子。 Left holding the bag,在這兒的意思是一人為大家承擔罪責。 ****** 再聽個例子,這位先生說的是一群孩子在空地上打棒球。他的兒子Danny是其中之一。另一個孩子打出的球擊中了Brown家的玻璃窗。我們聽聽隨后發(fā)生的情況。 例句-4:Mr Brown ran out of the house boiling mad. All the kids except Danny ran off and left him holding the bag. Well, I agree to pay for the window although another boy had hit the ball. 他說:Brown先生怒火百丈地沖出門來,所有的孩子都逃之夭夭,只剩下Danny一個背黑鍋,于是我同意賠那扇窗戶,盡管打破窗戶的是另一個孩子。 他說: Danny was left holding the bag,你一定清楚Danny可沒拿著袋子。這習慣用語都包含這個詞,hold。 Hold通常解釋為“拿住,握住,” 但是也有把守的意思。例如在我們要學的第一個習慣用語句話的意思是只有Danny成了替所有打棒球的孩子背黑鍋的人。這就是left holding the bag這個習慣用語的意思。
-
美國習慣用語516 一敗涂地
以是動詞。我們也聽個例子。這回是個廣告公司的廣告稿撰寫部門領導在描述自己開展的一次廣告宣傳業(yè)務。請?zhí)貏e注意他話里的bomb這個詞是什么詞性: 例句-2:I worked on the TV ad [w]campaign[/w] for this auto company last fall. But when it went on the air it bombed completely and now all of us who worked on it are worried about our jobs. 他說:去年秋天我為這家汽車公司大作電視廣告,但是這個廣告上了電視卻一敗涂地。如今所有參與這項工作的人都擔心會保不住自己的飯碗了。 這段話里的bombed是動詞意思是“一敗涂地”或者“徹底失敗。”順便告訴大家很奇怪,bomb這個詞在英國卻往往會有截然相反的意思,在倫敦bomb 可以指震撼文壇的佳作,或者引起轟動的好戲。由此可見盡管美國人和英國人用的是同一種語言,但是有時卻會有全然不同的用法。這甚至會造成相互間的誤解。 ****** 今天要學的第二個習慣用法是:turkey。Turkey對很多人說來并不陌生,可不就是美國人在一年一度的盛大節(jié)日感恩節(jié)或者圣誕節(jié)享用的火雞嗎?說火雞愚蠢可一點也不過分。任何飼養(yǎng)火雞的人都會告訴你:他們必須把彩色玻璃彈子放在火雞的飼料里,火雞才會注意到自己的美餐在哪里。起先turkey只是被借用來說笨拙愚蠢的飯桶,但是到了二十世紀二十年代turkey又被轉用來指蹩腳的三流戲劇、電影或者文學作品了。 幽默作家Perleman似乎是第一個把turkey這個詞作這個用途的人。他把自己創(chuàng)作的一部失敗的劇作稱為turkey,自我解嘲。下面讓我們聽個例子。這是個演員在談剛在百老匯上演的一部戲糟糕透頂,所以才上演兩天就停演了。 例句-3:Oh, it was a turkey all right - it was [w=suppose]supposed[/w] to be a comedy but nobody laughed. I was lucky; I turned the producer down when he asked me to try out for a part. 他:噢,那可真是一出失敗的戲。它該是部喜劇,卻沒一個人發(fā)出笑聲。我真運氣,制作人要我試演個角色被我拒絕了。 這里的turkey是指失敗的戲。 ****** 但是turkey仍然可以用來指笨蛋。接下來有個大學生在數(shù)落給他的班級上電腦課的教師。我們聽聽他怎么說,注意里面用的turkey指什么: 例句-4:You can't believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he's a tough [w]grader[/w]. 他說:你簡直難以相信這家伙有多不中用!我們班上有一半人都習慣用語比他懂得多。他講的課根本聽不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。 這里的turkey是指那個不中用的教師。換句話說就是“笨蛋”或“不中用的人”的意思。
-
美國習慣用語548 小本經(jīng)營 福從天至
被人遺忘的電影片名Pennies from Heaven而風行起來。 這個片名又來自大明星兼名歌星Bing Crosby演唱的一首電影插曲。Bing Crosby在歌里這樣唱:When it rains, it rains pennies from heaven,含義是:下雨是從天而降的福分,因為雨露滋潤,禾苗成長,農民能有好收成,收入也就豐富了。 我們聽個例子來領會pennies from heaven這個習慣用語的確切含義吧。這位先生在說他妹妹Sally最近意外地交了次好運。 例句-3:Sally found this old painting that had been in the attic for many years. She took it to an art dealer who said it was by a well-known painter she'd never heard of. He paid her $5000 for it - it was a real case of pennies from heaven. 他說:Sally從頂樓上找到放了多年的舊畫,她把這幅畫拿給畫商。這個畫商說,那是名畫家的手筆,可是 Sally卻從沒聽說過這位畫家。畫商付了Sally五千美元買下了這畫。這可真是從天而降的意外收獲。 顯然Sally做夢也沒想到這幅多習慣用語年在頂樓上積灰的畫竟然是名家手筆,給她換來了五千美元??梢娺@里的習慣用語pennies from heaven是在說意外的好運,相當于中文的“福從天至”。
-
美國習慣用語390 實惠的歡樂時光
也是他有生以來的第一份工作。 例句-3:Joe, come on and get out of bed! You won't be working banker's hours, you know - you've got to be there bright and early at seven am ready to [w]pump[/w] gas for the customers. 他說:Joe, 快快起床! 要知道你干的活兒可沒那么輕松自在。每天一早七點你就得精神飽滿地在那兒給顧客加油了。 這里的banker's hours是指上班時間短、工作輕松的職業(yè)。 ****** 銀行家要是有機會就一定會為自己辯解。他們會告訴你實際上他們的上班時間絲毫不比一般人短,因為他們得在銀行開門營業(yè)前就早早地來作業(yè)務準備,而在銀行關門后,他們還得待在里面結完賬再把一切都鎖上才能回家。 而今天的銀行為了在同習慣用語行間激烈的競爭中求生存,也不得不延長每天的營業(yè)時間,甚至一周開門六天、七天,以方便顧客。但是banker's hours這個說法如今卻仍然流行。我們再聽個例子。說話的人是在評論國會內代表他們州的那位議員。 例句-4:I'm sure most [w]congressmen[/w] work as hard as I do. But this guy likes to keep banker's hours: he gets there at noon, eats lunch, sees a few people, and goes home at four or five PM. 他說:我確信大多數(shù)議員都像我一樣努力工作,但是代表我們州的那家伙卻愛上銀行班。他中午才到辦公室,來了馬上吃午飯,跟幾個人會會面,然后四、五點鐘就回家了。 這里的banker's hours還是指既短又舒服的上班時間。
-
美國習慣用語471 形式糟糕 希望渺茫
遠了。 這種莽撞的傳球往往不能扭轉敗局,因為球常常會落在雙方交混一群球員中間,接球相當困難。然而不能否定偶爾也有傳球成功的機會,所以這種挺而走險的最后一著還是值得一試的。 而球員在這樣傳球的時候心里往往會念念有辭地求告圣母馬利亞保佑他傳球成功使得他的球隊化險為夷。這也許就是這個習慣用語的出典。 如今hail Mary pass已經(jīng)被人們轉習慣用語。但是今天的兩個習慣用語用到商界和政界,來指挺而走險的最后手段或者背水一戰(zhàn)的最后機會。 我們來聽個例子吧。有一位主要的總統(tǒng)侯選人要來告訴你自己岌岌可危的處境。離開投票選舉的日子只剩下兩天了,而他在民意調查中
-
美國習慣用語469 一敗再敗
段話也可以這樣說,意思不變,注意他話里的strike-out是名詞: 例句-2:I know I've scored two strike-outs. But I expect the third time will be the [w]charm[/w]; I'm better known to the voters, I've raised more money and this year I have a better chance to win. 他說:I've scored two strike-outs. 意思還是:我已經(jīng)有過兩次失敗。 ****** 這位政界人物的樂觀豁達確實值得贊賞?,F(xiàn)在我們再設身處地想一想棒球賽擊球員的處境,假定他已經(jīng)兩棒落空,兩次錯過了投來的好球,只剩下最后一次機會,擊球員很可能會再次擊不中球,即使擊中,那球也可能直接被外場手接住。 發(fā)生這兩種情況的任何一種,擊球員都得出局。所以錯過兩球對擊球員說來形勢嚴峻。這就產(chǎn)生了又一個習慣用語:two strikes against sb。Two strikes against sb在棒球賽中是已經(jīng)失敗兩次,只剩最后一次機會,但也很可能會再次失敗而出局。這是岌岌可危的局面。 我們聽聽這個習慣用語怎樣轉用到政界的選舉中。說話的人要告訴我們他好朋友在競選國會議員的席位,但是形勢不容樂觀,我們聽聽他的朋友處于什么不利情況: 例句-3:My friend has two strikes against him. First, he's running against a very popular man who's been in Congress six years. Second, my friend has had trouble raising the funds he needs for election costs like TV and printing. 他告訴我們他朋友的競爭對手深得人心,而且在國會內已經(jīng)有六年之久了。其次,他的朋友還難以募集電視和印刷之類的宣傳工作所必需的競選經(jīng)費。 這樣看來這位朋友必然是強敵的手下敗將,所以他說他的朋友has two strikes against him意思是他處于不利地位,也習慣用語,而且這兩個習慣用語就是他面臨嚴峻的形勢。這就是這個習慣用語的含義。
-
美國習慣用語431 搶盡風頭
面的意思, 不論是剽竊他人的研究成果,還是耍手段搶他人的風頭都不是光明正大的行為。但是我們接著要學的習慣用語有所不同。它是:steal the show。 Show原本的意思是表演。有些配角的演技實在精彩, 深深地吸引觀眾, 以至配角的光彩使得主角黯然失色, 這就是steal the show這個短語原來的意思, 但是它不僅可以用在戲劇界也能用于商界或運動場等其他場合。 比方說, 一名默默無聞的球員在一場足球賽中以出色的球藝一舉成名, 就可以說: He steals the show。然而我們要給大家的例子說的還是表演藝術。這是在評論一部以家庭關系為主題的新電影。劇中有個十多歲的兒子對生活困惑不解, 不理解人生的意義何在。 我們仔細聽這個例子, 特別注意其中的習慣用語steal the show和剛才的steal the spotlight有什么不同。 例句-3:The two stars who play the father and mother are good in the lead roles but this young man who plays the son steals the show. I never heard of him before, but I predict he'll be a real star. 他說:扮演劇中的主角, 父親和母親的兩位明星都相當稱職, 但是扮演兒子的這位青年卻嶄露頭角, 雖然他原來沒什么名氣, 但是我預計他會成為真正的明日之星。 電影中的兒子雖還不是明星, 但是演技嶄露頭角, 甚至令頭牌明星黯然失色,所以steals the show意思是嶄露頭角, 令習慣用語他人相形失色。這位青年演員依靠自身的才華壓下了他人的光彩;他沒有耍弄任何計謀手腕去不公平地占別人的便宜。他跟剛才的那個政敵不同。那名政敵通過政治手腕來steal the spotlight。所以steals the show是褒義的說法, 而steal the spotlight是貶義的說法。
-
美國習慣用語421 怒發(fā)沖冠
習慣用語
-
美國習慣用語409 螺帽螺栓很重要
靠著nuts and bolts才維系成為整體。 大約在四十年前人們開始把nuts and bolts作為習慣用語。這個習慣用語至今仍然流行,當然習慣用語nuts and bolts不再指螺帽、螺釘了。它的比喻意義究竟是什么?我們聽個例子來琢磨。 這是一家大公司的總裁正要帶兒子出道參與自己的事業(yè)。他很可以為寶貝兒子安排個坐辦公桌的閑差,但是他覺得那是錯誤的做法。我們來聽聽他的打算,請?zhí)貏e注意里面用到的nuts and bolts. 例句-3: Son, some day the company will be yours. So I want you to start as an ordinary worker in the factory to learn the nuts and bolts -- you'll know the business a whole lot better. 爸爸對兒子說:這家公司終將歸你所有,所以我希習慣用語。今天我們首先來講一個這種形式的習慣用語望你從頭做起,去工廠當一名普通職工,來學習基本的具體工作。這樣你對業(yè)務的了解就會透徹得多。 這位明智的父親不讓兒子高高在上地坐辦公室,卻要兒子去底層工廠當一名普通職工,因為這樣能學到公司業(yè)務中最基本的東西??梢妌uts and bolts 指的是基本的卻也是重要的組成部分。 ****** 我們再聽個例子。它也用習慣用語nuts and bolts。這是個老師在寫作課上談短篇小說的創(chuàng)作方法。 例句-4: We'll get to things like [w]plot[/w] and character later. First we'll study the nuts and bolts of writing: how to write a good English sentence and how to organize your ideas first. 他說:我們以后再談情節(jié)和人物之類的事情。我們首先要學習寫作基本技能: 就是怎樣寫出通順的英文句子以及怎樣組織思路。 語句通順和思路有條理都是寫作的基本功。可見這里的nuts and bolts意思也是基礎部分東西。Nitty-gritty和nuts and bolts都可以用來指根本而且重要的東西,但是它們的差別在于nuts and bolts所指的東西往往是基本的細節(jié),難免繁瑣,然而卻又有缺之不可的重要性。