-
美國習慣用語524 古舊風味 往昔時光
名字:a wide spot in the road。A wide spot in the road,是公路邊的小居民點。它通常會豎著個地名路牌,有一兩個加油站,一家快餐店,再加散落在路邊的幾棟小小的住房。 公習慣用語就是從那個年代流傳至今的。先學的三個習慣用語路上的多數車輛會呼嘯而過,前往其它地點。A wide spot in the road這個習慣用語簡直用不著用例子來說明它的用法,但是值得一提的是它比較新,仿佛是前三個習慣說法年青的下一代。Tank town, jerkwater town and whistle stop這三個習慣用語都有古舊的風味和往昔時光的回響,然而也許由于懷舊,它們仍然活躍在美國人的口頭和書面語言中。
-
美國習慣用語446 喋喋不休
也許就是這個習慣用語的出典。因為有時成人也會滔滔不絕地談,直習慣用語都由talk這個詞開頭。大家一定知道talk是談話,所以這幾個習慣用語講得口干舌燥,聲嘶力竭。 聽個例子吧。這是個父親在說自己怎樣規(guī)勸兒子。 例句-3:I talked to my son until I was blue in the face about how he needed to make good grades in high school to get into college. But his grades show that he wasn't really listening. 他說:我勸導兒子為了進大學就必需在高中拿好成績,直說得筋疲力盡,但是兒子的分數卻說明他沒真的聽進去。 這里的talked to my son until I was blue in the face,意思是跟兒子直談得筋疲力盡。
-
美國習慣用語597 堅持自己的意見
似的說法:to stand up for。他用的是stand而不是stick,但是這兩種說法的意思是一樣的。 ****** 我們今天要講的最后一個習慣用語是:to stick to one's guns。Guns在這里指的是軍隊里用的大炮。To stick to one's guns開始是陸軍和海軍里用的說法。這是要求開炮的士兵不管敵人的攻擊有多厲害,也不要逃跑,而應該守在自己大炮的邊上不斷地發(fā)射。但是在一百五十年前,人們在一般情況下也開始用to stick to one's guns這個說法,意思是,在別人表示反對的時候,堅持自己的意見或信念。我們來舉個例子。下面說話的人和他的太太屬于兩個不同的黨派,經常在吃晚飯的時候發(fā)生爭論?,F在他在和他的朋友說話: 例句-3:During the big political campaigns, we have quite a few [w=argument]arguments[/w] about who to vote for. Of course, I try my best to change her mind but she sticks to her guns, and, most of the times, votes for people I never vote for. 這習慣用語個人說:在政府官員進行競選的時候,我們在投誰票的問題上爭論不少。當然羅我盡量設法讓她改變立場。但是她總是堅持她的觀點。大多數的時候,他選的那些人,我從來也沒有投過他們的票。
-
美國習慣用語518 毫不出色 相當平庸
習慣用語面的例子來捉摸習慣用語shake a leg是什么意思吧。這是大學生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話里的shake a leg: 例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It's already 9:30 and you've got that big math test at 10 o'clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you've got to get moving right now! 他使勁叫醒Bob,因為已經到九點半了,而Bob十點有數學大測驗。時間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動起來。 顯然他說shake a leg,是催促Bob趕快行動。這就是這個習慣用語的意思。 ****** 再聽個例子。說話的人正焦灼不安地在房間里來回踱步,又一而再、再而三地看手表,他終于按捺不住,對在里屋磨蹭個沒完沒了的太太發(fā)話了,注意他話里也用了shake a leg: 例句-4:Honey, we'd better shake a leg. The wedding is at eleven
-
美國習慣用語435 漁翁得利
習慣用語都含有end。這是個大家都熟悉的詞。它通常解釋為末端,但是用在習慣用語應給兒子買輛汽車。好,我們聽這位父親怎么說。 例句-3:Well, Randy graduated with high grades. So I have to hold up my end and dig up the money to get him his first car. Say, you know any [w]dealer[/w] where I can get a good price? 原來兒子畢業(yè)成績優(yōu)秀,所以父親必須掏錢給兒子買第一輛車,他這是在跟朋友打聽知不知道哪個價錢比較好的經銷商。 既然父親給兒子打過成績好就買車的保票,所以父親現在是在履行當初自己所作的承諾。這樣看來習慣用語hold up one's end就是履行自己在協(xié)議中的承諾。 ****** 我們再聽個例子。這回說的可是更為正式的協(xié)議了。說話的人和表兄講妥合股開一家鐘表修理店。他遵守協(xié)議付了店面的租金。協(xié)議規(guī)定他表兄得出錢買店內家具設備,但是表兄卻遲遲不履行承諾。這使他經濟窘迫,甚至面臨破產。好,我們聽聽他打算怎么辦。 例句-4:I tell you, unless my [w]cousin[/w] puts in his share, I'll be broke. I
-
美國習慣用語428 丑聞的掩蓋與揭露
出有什么東西比泥土更普遍尋常, 更不值錢的了??上攵猟irt cheap意思一定是極其便宜的, 或者如習慣用語泥土般一文不值的。我們來聽個例子, 說的是Bill以極其低廉的價格買下一棟房子。 例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was [w=haunt]haunted[/w] by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises. 他說:Bill以極便宜的價格買下了這棟房子, 至少他當初是這么認為的。不久他就聽說這房子常有個被謀殺的年輕女人的冤魂出沒。如今他和太太整夜不敢合眼, 豎著耳朵在聽有沒有什么古怪的聲音。 這段話里的dirt cheap意思是價格極其低廉的。
-
美國習慣用語517 逃之夭夭 有備無患
起了兩家的爭執(zhí)。后來請了幾個房屋修理工來作房屋修復費用的估價。Brown最后終于同意償付這筆修理費。這是Green先生在私下跟太太議論:他還是覺得放心不下。 例句-4:Honey, let's keep all our damages [w=estimate]estimates[/w] handy. I don't trust Brown - he may find some excuse not to pay. Then we'll have to sue him in court so let's keep our powder dry. 他說:親愛的,我們要把所有的修理估價單據都保存在可隨時取得的地方。我可不信任Brown那家伙,他會找個借口賴帳的。那時候我們就得上法庭告他了,所以我們得做好一切準備。 顯然這段話里的習慣用語let's keep our powder dry,意思是我們要把必要的證據保習慣用語存在隨手可得的地方,隨時為索賠訴訟作準備。這里的習慣用語keep our powder dry還是有備無患的意思。
-
美國習慣用語425 阿諛奉承的吻
習慣用語和kiss這個詞有關。Kiss意思是“親吻?!毕旅鎭韺W習用kiss這個詞組成的美國習慣用語
-
美國習慣用語453 剛柔并濟的巴掌
在他之后講話,于是林肯在一個信封的背面匆匆寫下了自己的講話稿。我們聽聽后來發(fā)生的一切: 例句-3: The little [w]speech[/w] Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But even today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation. 他說:林肯匆匆寫成的簡單演講還不到三分鐘長,但是至今還有不少美國人能背誦這篇講話,它仍然在舉國上下的心靈中回響。 和林肯同時演講的那位著名演說家滔滔不絕談了一小時,如今卻沒人記得他說了些什么,甚至連他的姓名也已經被人遺忘。然而林習慣用語有一個共同的詞[w]slap[/w]。這個詞的意思是用巴掌拍擊。我們先要學的兩個習慣用語肯給大家的那三分鐘卻流芳百世,其中論及美國政府的名句畫龍點睛: by the people,of the people and for the people,他呼吁要使這個民治、民有和民享的政府永世長存。這就是永垂青史的《葛底斯堡演說》。 ?
-
美國習慣用語434 筋疲力盡
來了雙份的收入,使家里經濟更為寬裕,但是家長也得想方設法料理家務并照顧孩子,于是家長們往往會覺得pooped out。我們有時也可以只用pooped來表示“累?!北确皆谙旅孢@習慣用語句話里: I just played five sets of tennis and I'm too pooped even to go take a shower。他剛打完五局網球, 累得甚至都不想去洗澡了。 ****** 我們再學個習慣用語,里面有[w]pooper[/w]這個詞:party-pooper。 這里的party指社交聚會。Party-pooper是有時在party里會碰到的一種人。我們聽個例子來琢磨party-pooper指什么樣的人。 一對夫婦打算節(jié)日請親朋好友來聚聚。他們正在商量請哪些人。他們不想請Bill,因為他是party-pooper。好,我們聽聽為什么Bill是party-pooper。 例句-3:Let's not invite Bill; he's a real party-pooper. He sits around looking bored and looks at his watch every five minutes like he can't wait to go home. 他提議別請Bill, 因為他真是個party-pooper. 他坐在邊上看來厭煩不堪,而且每五分鐘就看一次手表,似乎急不可待地要回家。 Bill顯然對這種社交場合缺乏興致,跟這樣的人一起參加party必然很掃興,所以party-pooper就是在社交場合令人掃興的人。 ****** Party-pooper往往是性格孤僻的人,但是有些人只是因為個人生活的變化或者年老體衰而成為party-pooper。待會兒你聽到的就是這樣一個例子。說話的人的老朋友Joe約他晚上參加撲克聚會。他表示謝絕。我們聽聽那是為什么 例句-4:Joe, I'm afraid getting married has turned me into a party-pooper. The [w]truth[/w] is I'd rather have a quiet evening home in front of the fire with Sally than be out anywhere else. 他說:Joe,恐怕結婚成家使我成了個不愛交際的怪僻。說真的,晚上我只想跟Sally一起安安靜靜地坐在壁爐前,別的地方哪兒也不想去。 這里的party-pooper也是對社交活動不感興趣,不愛交際的人。