-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十八章(下)
soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.[/en][cn]伊麗莎白既然對(duì)舞會(huì)再也沒(méi)有什么興味,于是幾乎把全部注意力都轉(zhuǎn)移她的姐姐和彬格萊先生身上去了。她把當(dāng)場(chǎng)的情景都看在眼里,想象出了多少可喜的事情,幾乎跟吉英自己感到同樣的快活。她想象著姐姐做了這幢房子里的主婦,夫婦之間恩愛(ài)彌篤,幸福無(wú)比。她覺(jué)得如果真有這樣一天,那么,連彬格萊的兩個(gè)姐妹,她也可以盡量對(duì)她們發(fā)生好感。她看見(jiàn)她母親也明明正在轉(zhuǎn)著同樣的念頭,因此她決定不要冒險(xiǎn)走到母親跟前去,免得又要聽(tīng)
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十八章
甚至帶著詫異的目光看看夏綠蒂,她弄不明白夏綠蒂和這樣的一位伴侶相處,為什么還會(huì)那么高興??铝炙瓜壬袝r(shí)竟會(huì)說(shuō)些很不得體的話,叫他自己的太太聽(tīng)了也不免難為情,而且這類話又說(shuō)得并不太少,每逢這種場(chǎng)合,伊麗莎白就不由自主地要向夏綠蒂望一眼。夏綠蒂有一兩次被她看得微微臉紅了,不過(guò)一般總是很聰明地裝作沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。大家在屋里坐了好一會(huì)兒,欣賞著每一件家具,從食器櫥一直欣賞到壁爐架,又談了談一路上的情況以及倫敦的一切情形,然后柯林斯先生就請(qǐng)他們到花園里去散散步?;▓@很大,布置得也很好,一切都是由他親手料理的。他的最高尚的娛樂(lè)就是收拾花園。夏綠蒂說(shuō),這種操作有益于健康,她盡可能鼓勵(lì)他這樣做;她講起這件事的時(shí)候
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十六章 (下)
加有自知之明?,F(xiàn)在千恩萬(wàn)愛(ài)都已落空,她倒第一次感覺(jué)到真心真意地愛(ài)他。[/cn] [en]But self, though it would intrude, could not [w]engross[/w] her. Lydia -- the [w]humiliation[/w], the [w]misery[/w], she was bringing on them all -- soon swallowed up every private care; and covering her face with her [w]handkerchief[/w], Elizabeth was soon lost to every thing else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner, which though it spoke compassion, spoke likewise [w]restraint[/w], said, "I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I any thing to [w]plead[/w] in excuse of my stay, but real, though [w]unavailing[/w], concern. Would to heaven that any thing could be either said or done on my part, that might offer consolation to such distress! -- But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks. This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister's having the pleasure of seeing you at Pemberley today."[/en][cn]她雖然難免想到自己,卻并不是完全只想到自己。只要一想到麗迪雅給大家?guī)?lái)的恥辱和痛苦,她立刻就打消了一切的個(gè)人顧慮。她用一條手絹掩
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第五十章(上)
排得這樣好,簡(jiǎn)直沒(méi)有帶
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十八章 (上)
受過(guò)他的糟蹋。每個(gè)人都說(shuō)他是天下最壞的青年;每個(gè)人都開(kāi)始發(fā)覺(jué)自己一向就不信任他那偽善的面貌。伊麗莎白雖然對(duì)這些話只是半信半疑,不過(guò)她早就認(rèn)為妹妹會(huì)毀
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十七章 (下)
他們用不著等了,只告訴麗迪雅說(shuō),等他們結(jié)婚以后,她要多少錢做衣服我就給她多少錢。千萬(wàn)要緊的是,別讓班納特先生跟他打架。還請(qǐng)你告訴他,我真是在活受罪,簡(jiǎn)直給嚇得神經(jīng)錯(cuò)亂了,遍身發(fā)抖,東倒西歪,腰部抽搐,頭痛心跳,從白天到夜里,沒(méi)有一刻能夠安心。請(qǐng)你跟我的麗迪雅寶貝兒說(shuō),叫她不要自作主張做衣服,等到和我見(jiàn)了面再說(shuō),因?yàn)樗恢滥囊患乙铝系曜詈?。噢,兄弟,你真是一片好心!我知道你?huì)想出辦法來(lái)把樣樣事情都
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十一章 (上)
消了她一切的情趣。她重新又想到達(dá)西先生的確沒(méi)有冤枉她們,他指出她們的那些缺陷確是事實(shí),她深深感覺(jué)到,實(shí)在難怪他要干涉他朋友和吉英的好事。[/cn] [en]But the [w]gloom[/w] of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A [w]resemblance[/w] in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.[/en][cn]但是麗迪雅的憂郁不多一會(huì)就煙消云散,因?yàn)楦ニ姑搱F(tuán)長(zhǎng)的太太請(qǐng)她陪她一塊兒到白利屯去。這位貴友是位很年輕的夫人,新近才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個(gè)月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個(gè)月的知已。[/cn] [en]The [w]rapture[/w] of Lydia on this occasion, her [w]adoration[/w] of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the [w]mortification[/w] of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless [w]ecstacy[/w], calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour [w=repine]repining[/w] at her fate in terms as unreasonable as her accent was [w]peevish[/w].[/en][cn]麗迪雅這時(shí)候是怎樣歡天喜地,她對(duì)于弗斯脫太太是怎樣敬慕,班納特太太又是怎樣高興,吉蒂又是怎樣難受,這些自然不在話下。在屋子里跳來(lái)蹦去,叫大家都來(lái)祝賀她,大笑大叫,比往常鬧得越發(fā)厲害;倒運(yùn)的吉蒂卻只能繼續(xù)在小客廳里怨天尤命,怪三怪四。[/cn] [en]"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."[/en][cn]“我不明白弗斯脫太太為什么不
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十一章 (下)
問(wèn)你一下──”說(shuō)到這里,他又控制住了自己,把說(shuō)話的聲調(diào)變得愉快些,然而接下去說(shuō):“他跟人家說(shuō)話時(shí),語(yǔ)氣是否好了些?他待人接物是否比以前有禮貌些?因?yàn)槲覍?shí)在不敢指望他──”他的聲調(diào)低下去了,變得更嚴(yán)肅了,“指望他從本質(zhì)上變好過(guò)?!盵/cn] [en]"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."[/en][cn]“沒(méi)那回事!”伊麗莎白說(shuō)?!拔蚁嘈潘谋举|(zhì)還是和過(guò)去一樣?!盵/cn] [en]While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,[/en][cn]韋翰聽(tīng)到她這一番話,不知道應(yīng)該表示高興,還是應(yīng)該表示不相信。韋翰見(jiàn)她
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十九章
;假使你也去了,我們也會(huì)款待你的。我們臨走的時(shí)候,又是那么有趣!我以為這樣一輛車子無(wú)論如何也裝不下我們。我真要笑死啦?;丶襾?lái)一路上又是那么開(kāi)心作樂(lè)!我們有說(shuō)有笑,聲音大得十英里路外都能聽(tīng)見(jiàn)!”[/cn] [en]To this, Mary very [w]gravely[/w] replied, "Far be it from me, my dear sister, to [w]depreciate[/w] such pleasures. They would doubtless be [w]congenial[/w] with the generality of female minds.
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十一章
見(jiàn)了他,于是他陪著小姐們上她們姨媽家里去,他在那兒把他的歉意,他的煩惱,以及他對(duì)于每個(gè)人的關(guān)注,談了個(gè)暢快。不過(guò)他卻在伊麗莎白面前自動(dòng)說(shuō)明,那次舞會(huì)是他自己不愿意去參加。[/cn] [en]"I found," said he, "as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy; -- that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."[/en][cn]他說(shuō):“當(dāng)時(shí)日期一天天迫近,我心里想,還是不要碰見(jiàn)達(dá)西先生的好;我覺(jué)得要同他在同一間屋子里,在同一個(gè)舞會(huì)上,待上好幾個(gè)鐘頭,那會(huì)叫我受不了,而且可能會(huì)鬧出些笑話來(lái),弄得彼此都不開(kāi)心?!盵/cn] [en]She highly approved his [w]forbearance[/w], and they had leisure for a full discussion of it, and for all the [w]commendation[/w] which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.[/en][cn]她非常贊美他的涵養(yǎng)功夫。當(dāng)韋翰和另一位軍官跟