-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十九章(下)
]violence[/w] of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.[/en][cn]大女兒見(jiàn)她這樣得意忘形,便談起她們?nèi)覒?yīng)該怎樣感激嘉丁納先生,以便讓她分分心,讓她精神上輕松一下。[/cn] [en]"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a
-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 3(2/2)
見(jiàn)了他,他才收回自己的目光,冷冷的說(shuō):“她還可以,但還沒(méi)有漂亮到打動(dòng)我的心?!?達(dá)西走開(kāi)了,伊麗莎白依舊坐在那里,對(duì)達(dá)西先生委實(shí)沒(méi)有甚傲慢與偏見(jiàn)好感。不過(guò)她卻滿有興致地把這段偷聽(tīng)到的話去講給她的朋友聽(tīng),因?yàn)樗膫€(gè)性活潑調(diào)皮,遇到任何可笑的事情都會(huì)感到興趣。 班府上全家上這一個(gè)晚上大致都過(guò)得很高興。母女們高高興興地回到她們所住的浪搏恩村(她們算是這個(gè)村子里的旺族)。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十五章
兩聲,也總算難得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊麗莎白立刻發(fā)覺(jué)彬格萊小姐在仔細(xì)地看著她,注意她的一言一語(yǔ),特別注意她跟達(dá)西小姐攀談。如果伊麗莎白跟達(dá)西小姐座位隔得很近,攀談起來(lái)很方便,她決不會(huì)因?yàn)槲芳杀蚋袢R小姐而就不和達(dá)西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也正心思重重,所以也并不覺(jué)得遺憾。她時(shí)時(shí)刻刻都盼望著男客們一同進(jìn)來(lái),可是她雖然盼望,卻又害怕,她究竟是盼望得迫切,還是害
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十九章(上)
急地從他手里接過(guò)信來(lái)。吉英也趕上來(lái)了。[/cn] [en]"Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about."[/en][cn]“念出來(lái)吧,”父親說(shuō),“我?guī)缀跻膊恢佬派现v些什么?!盵/cn] [en]"Gracechurch-street, Monday, August 2.---MY DEAR BROTHER, At last I am able to send you some [w]tidings[/w] of my niece, and such as, upon the whole, I hope will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I [w]reserve[/w] till we meet. It is enough to know they are discovered; I have seen them both --"[/en][cn]"親愛(ài)的姐夫:我終于能夠告訴你一些有關(guān)外甥女的消息了,希望這個(gè)消息大體上能叫你滿意??偹銉e幸,你星期六走了以后,我立刻打聽(tīng)出他們倆在倫敦的住址。詳細(xì)情況等到見(jiàn)面時(shí)再告訴你。你只要知道我已經(jīng)找
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十四章
深情密意,但是另一方面卻又說(shuō)了許許多多傲慢無(wú)禮的話。他覺(jué)得她出身低微,覺(jué)得自己是遷就她,而且家庭方面的種種障礙,往往會(huì)使他的見(jiàn)解和他的心愿不能相容并存──他這樣熱烈地傾訴,雖然顯得他這次舉動(dòng)的慎重,卻未必能使他的求婚受到歡迎。[/cn] [en]In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible
-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 16(1/5)
年有一萬(wàn)鎊的凈收入。說(shuō)起這方面,誰(shuí)也沒(méi)有我知道得確實(shí),因?yàn)槲覐男【秃退依镉刑匕谅c偏見(jiàn)別的關(guān)系。” 伊麗莎白不禁顯出詫異的神氣。 “班納特小姐,你昨天也許看到我們見(jiàn)面時(shí)那種冷冰冰的樣子了吧,難怪你聽(tīng)了我的話會(huì)覺(jué)得詫異。你同達(dá)西先生很熟嗎?” “我也只希望跟他這么熟就夠了,”伊麗莎白冒火地叫道?!肮5驴じ揪蜎](méi)有人喜歡他。他那副傲慢的氣派,哪一個(gè)見(jiàn)了都討厭。你絕不會(huì)聽(tīng)到人家說(shuō)他一句好話?!?這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十八章
可有能六說(shuō)是沒(méi)有福份吧。”[/cn] [en]Words were insufficient for the [w]elevation[/w] of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.[/en][cn]他滿腔的高興實(shí)在非言語(yǔ)所能形容;伊麗莎白想出了幾句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單、真心真意的客氣話來(lái)奉承他,他聽(tīng)了
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十七章
望你待上兩個(gè)月的。你沒(méi)有來(lái)以前,我就這樣跟柯林斯太太說(shuō)過(guò)。你用不著這么急于要走。班納特太太一定會(huì)讓你再待兩個(gè)星期的?!盵/cn] [en]"But my father cannot. -- He wrote last week to hurry my return."[/en][cn]“可是我爸爸不會(huì)讓我的。他上星期就寫(xiě)信來(lái)催我回去?!盵/cn] [en]"Oh! your father of course may spare you, if your mother can. -- Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the Barouche box, there will be very good room for one of you -- and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large."[/en][cn]“噢,只要你媽媽讓你,爸爸自然會(huì)讓你的。做爸爸的決不會(huì)象媽媽一樣,把女兒當(dāng)做寶貝看待。我六月初要去倫敦待一個(gè)星期;要是你能再住滿一個(gè)月,我就可以把你們兩個(gè)人當(dāng)中順便帶一個(gè)人去,濤生既不反對(duì)駕四輪馬車(chē),那自然可以寬寬敞敞地
-
傲慢與偏見(jiàn):Chapter 14(1/2)
身價(jià)地位的人,能夠象咖苔琳夫人那樣的有德行,那樣的親切謙和。多少人都認(rèn)為咖苔琳夫人為人驕傲,可是他只覺(jué)得親切。多蒙她體恤下情,曾經(jīng)親自勸他及早結(jié)婚,只要他能夠謹(jǐn)慎選擇對(duì)象。她還到他的寒舍去拜訪過(guò)一次,對(duì)于他住宅所有經(jīng)過(guò)他整修過(guò)的地方都十分贊成。 “你說(shuō)她是個(gè)寡婦嗎,先生?”班納特太太說(shuō),“她傲慢與偏見(jiàn)還有家屬嗎?” “她只有一個(gè)女兒也就是羅新斯的繼承人,將來(lái)可以繼承到非常大的一筆遺產(chǎn)呢?!?“噯呀,”班納特太太聽(tīng)得叫了起來(lái),一面又搖了搖頭。“那么,她比多少姑娘們都有福氣。她是怎樣的一位小姐?長(zhǎng)得漂亮嗎?” 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二十四章
was that Mr. Bingley must be down again in the summer.[/en][cn]班納特太太見(jiàn)他一去不回,仍然不斷地納悶,不斷地抱怨,盡管伊麗莎白幾乎沒(méi)有哪一天不給她解釋個(gè)清楚明白,然而始終無(wú)法使她減少些憂煩。女兒盡力說(shuō)她,盡說(shuō)一些連她自己也不相信的話給母親聽(tīng),說(shuō)是彬格萊先生對(duì)于吉英的鐘情,只不過(guò)是出于一時(shí)高興,根本算不上什么,一旦她不在他眼前,也就置諸度外了。雖然班納特太太當(dāng)時(shí)也相信這些話不假,可是事后她又每天舊事重提,最后只有想出了一個(gè)聊以自慰的辦法,指望彬格萊先生來(lái)年夏天一定會(huì)回到這兒來(lái)。[/cn] [en]Mr. Bennet treated