亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2025年6月英語六級聽力六級聽力技巧

                      距離2025年6月英語六級考試越來越近啦,大家要認真復(fù)習(xí)哦。今天為大家?guī)淼氖?025年6月英語六級聽力技巧,希望對你有所幫助。 一、聽力題型全解析(共25題,總分248.5) 【題型分布】 ? 2個長對話(Long Conversations) 題量:8題(每篇4題) 分值:7.1分/題 ? 2篇短文理解(Passages) 題量:7題(一篇3題+一篇4題) 分值:7.1分/題 ? 3個學(xué)術(shù)講座/訪談(Lectures/Talks) 題量:10題 分值:14.2分/題(全卷最高分題型!) 【考試須知】 ? 聽力與作文共用答題卡,作文提交后立即播放聽力,作答時間僅25分鐘 ? 音頻只讀一遍

                    • 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:故宮

                      英語六級翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個內(nèi)容,@滬江英語四六級微信公眾號建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?024年6月英語六級翻譯預(yù)測:故宮,希望對你有所幫助。 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:故宮 故宮(the Imperial Palace),也稱紫禁城,位于北京市中心,占地面積達72萬平方米,是中國也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宮于1406年動工興建,耗時14年建成,距今已有590多年的歷史。明清兩代共有24位皇帝曾在這里生活居住。故宮建筑群極好地體現(xiàn)了中國古代建筑藝術(shù)的特點和風(fēng)格,是中國乃至世界建筑史上當(dāng)之無愧的經(jīng)典

                    • 六級聽力蒙題六級聽力蒙題技巧

                      題上,劃關(guān)鍵詞,聽文章。   最后是聽文章寫聽到的句子,這一部分應(yīng)該是最難的,聽的時候先把文章大體看一遍,知道文章講了什么,大體是什么意思。   聽到句子時先不要把聽到的句子全部寫下來,把一些關(guān)鍵詞寫下來就可以了,等全聽完之后再補上去,這樣可以節(jié)省時間填下一個空。   聽第二遍或者第三遍的時候可以往上補句子,也可以到最后再補,但一定要記著句子是什么意思。   以上就是為大家整理的六級聽力蒙題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。雖然大家的詞匯量也可能達到了,但是六級考試中還是可能會遇到陌生的詞匯,但是如果掌握了蒙題技巧,對于考試也是有六級聽力蒙題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹覍荚囉兴鶐椭?  六級聽力蒙題技巧   那么在英語六級考試中,面對聽力我們又該怎么辦呢??首先我們知道,做聽力題并不是要求我們把每個單詞的意思都弄明白,只要聽懂了關(guān)鍵字詞就能判斷正確答案啦!!!   做題之前,一定要提前預(yù)覽。因為預(yù)覽會讓你明白這個對話或這篇文章將會用到哪些核心單詞,涉及什么主要內(nèi)容,這無疑將提高我們的自信,提高聽的效果。   在第一部分,不能僅僅分析每一個選項的意思,而是要“豎看”,把握四個選項共同的重要信息,然后再根據(jù)這些共同的信息來“聯(lián)想”這個題目可能涉及的話題。   其次,我們需要了解西方的文化。因為在西方的文化里,女性是受到絕對尊重的,所以在做聽力的時候一定要留意的一點是:文中出現(xiàn)的觀點如果是針對女性的,一般都會比較正面,也就是我們所說的 positive. 如果是是針對男士的,一般都會比較負面,也就是 negative 。   所以在四六級聽力題里面的對話,基本上都是一男一女,利用西方文化男女這樣的原則,我們可以立即排除某些選項,或者立即做出正確判斷。   如果在考場上真的聽不懂錄音,那么就凝神養(yǎng)性,用心去感受,朗讀者的語音和語氣,如果感覺到語氣突然變重的地方,就對后面的三四個單詞,然后看選擇項,那個選擇項里出現(xiàn)了發(fā)音類似的單詞,往往就是答案。   英語六級聽力技巧   第一部分是短對話,這一部分內(nèi)容少而且說得很快,很不容易聽,聽之前劃出關(guān)鍵詞,聽的時候注意力要集中。   接著是長對話,聽之前也要把關(guān)鍵詞和一些句子劃出來,聽的時候要把文章的整體的意思聽出來,不要只聽其中的幾個句子。   對于短對話和長對話是選擇題,如果有沒有聽出來就馬上過,準(zhǔn)備下一道題,不要再想這道題,即使不會可以隨便選一個。   保持心里平靜,不要因為不會而被動搖而影響接下來的答題,時時刻刻把注意力放在答題上,劃關(guān)鍵詞,聽文章。   最后是聽文章寫聽到的句子,這一部分應(yīng)該是最難的,聽的時候先把文章大體看一遍,知道文章講了什么,大體是什么意思。   聽到句子時先不要把聽到的句子全部寫下來,把一些關(guān)鍵詞寫下來就可以了,等全聽完之后再補上去,這樣可以節(jié)省時間填下一個空。   聽第二遍或者第三遍的時候可以往上補句子,也可以到最后再補,但一定要記著句子是什么意思。   以上就是為大家整理的六級聽力蒙題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭km然大家的詞匯量也可能達到了,但是六級幫助的。

                    • 2016年6月英語六級翻譯技巧六級(二)

                      不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。 1、肯定譯否定 The above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。 2、否定譯肯定 She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。 3、雙否定譯肯定 There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。 但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原六級考試就要到來了,同學(xué)們加油復(fù)習(xí)哦?下面給大家介紹一些翻譯的技巧方法,希望能給大家?guī)韼椭秪 三、漢譯文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我認為他不會來了。 5、譯為部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質(zhì)都溶于六級水。

                    • 2016年6月英語六級翻譯技巧六級(一)

                      常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。 1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。 2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原六級考試就要來臨了,各位同學(xué)復(fù)習(xí)得怎樣了呢?下面給大家介紹一些翻譯的技巧文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。 3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。 Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有六級苦。

                    • 六級翻譯真題怎么六級復(fù)習(xí)

                        翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯復(fù)習(xí)方法,大家可以作為參考。   1.增詞   在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。   譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   其中間加翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編給大家分享的英語六級上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。   2.減詞   考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語

                    • 2022年12月英語六級翻譯高頻詞:經(jīng)濟六級篇

                      2022年12月英語六級考試將在12日10日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家整理了2022年12月英語六級翻譯高頻詞:經(jīng)濟篇,一起來看看吧! 宏觀經(jīng)濟 macro economy 社會主義市場經(jīng)濟 socialist market economy 知識經(jīng)濟 knowledge economy 網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟 Internet-based economy 經(jīng)濟規(guī)律 law of economy 大規(guī)模生產(chǎn) mass production 生產(chǎn)力 productive forces 生產(chǎn)關(guān)系 relations of production 公有制 public ownership 私有制

                    • 英語六級口試六級口試技巧

                      以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結(jié)果或方式,盡量避免不好的結(jié)果或方式,或者推測可能出現(xiàn)的問題,并找出可能解決的辦法。   3、please往往加在句尾   please往往加在句尾,而不是在句首。   當(dāng)please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。   比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“   “請在周一前給我回復(fù)。謝謝。”   但是如果你直接用英語說:   “Please reply to me by Monday. Thank you.”   聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。   而如果這樣說:   “Could you please reply to me by Monday? Thank you.”   就顯得有禮貌了。   4、使用積極的、建議的、比較的、人性的語氣   在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時:   盡量使用疑問句、否定句或從句;   盡量避免自己的主觀判斷或武斷;   以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。   以上就是為大家整理的英語六級口試技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?谡Z考試的難度很大,如果想六級要在六級考試中取得好的成績,掌握技巧六級也增加了口語考試,但是對于大部分的同學(xué)來說,口語也是最難的一個部分。今天我們就為大家整理了英語六級口試技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?  1、比較多地使用情態(tài)動詞   西方人(主要指有一定修養(yǎng)的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態(tài)動詞:can、could、may、might、would等等;   情態(tài)動詞(Model Verbs)又稱為情態(tài)助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意愿等,使得說話的語氣比較有禮貌。   2、比較多地使用虛擬語氣   比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導(dǎo)的從句表示“可能性”。   這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結(jié)果或方式,盡量避免不好的結(jié)果或方式,或者推測可能出現(xiàn)的問題,并找出可能解決的辦法。   3、please往往加在句尾   please往往加在句尾,而不是在句首。   當(dāng)please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。   比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“   “請在周一前給我回復(fù)。謝謝?!?  但是如果你直接用英語說:   “Please reply to me by Monday. Thank you.”   聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。   而如果這樣說:   “Could you please reply to me by Monday? Thank you.”   就顯得有禮貌了。   4、使用積極的、建議的、比較的、人性的語氣   在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時:   盡量使用疑問句、否定句或從句;   盡量避免自己的主觀判斷或武斷;   以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。   以上就是為大家整理的英語六級口試技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。口語考試的難度很大,如果想要在六級是十分重要的。

                    • 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:風(fēng)箏

                      英語六級翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個內(nèi)容,@滬江英語四六級微信公眾號建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?024年6月英語六級翻譯預(yù)測:風(fēng)箏,希望對你有所幫助。 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:風(fēng)箏 風(fēng)箏起源于中國,在這里制作風(fēng)箏的理想材料一應(yīng)俱全:絲織品用來做帆,極具韌性的(high-tensile-strength)絲線可以制作風(fēng)箏線,輕盈的骨架則由韌性十足的竹子制成。據(jù)說,風(fēng)箏是墨子和魯班在公元前5世紀時發(fā)明的。在13世紀末期,馬可?波羅首次將與風(fēng)箏有關(guān)的故事介紹到歐洲。盡管風(fēng)箏最初只被看作珍奇物品(curiosity),但自18世紀開始,風(fēng)箏已經(jīng)被用作科研工具

                    • 英語六級翻譯復(fù)習(xí)六級策略

                      要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_原文的含義。 在對習(xí)語進行翻譯時,必須準(zhǔn)確處理原翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義。 以上就是英語六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,大家可以作為參考。 六級英語翻譯復(fù)習(xí)技巧 翻譯不需要像聽力和閱讀一樣重復(fù)多次,但是需要用量來取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)2套左右,翻譯的要點是:簡單,靈活和細致。 簡單:嘗試使用簡單的句子而不是很長的句子。同時,注意連詞的使用,這可以使行文更流暢。 靈活:翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯成英文的情況。這時,我們可以簡化復(fù)數(shù)并更改句子的含義以表達該句子。 細致:提高語言的正確性,也就是說,不要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_原文的含義。 在對習(xí)語進行翻譯時,必須準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義。 以上就是英語六級專屬課程