亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語六級翻譯復(fù)習(xí)六級策略

                      要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對習(xí)語進行翻譯時,必須準(zhǔn)確處理原翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級翻譯復(fù)習(xí)技巧,大家可以作為參考。 六級英語翻譯復(fù)習(xí)技巧 翻譯不需要像聽力和閱讀一樣重復(fù)多次,但是需要用量來取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)2套左右,翻譯的要點是:簡單,靈活和細(xì)致。 簡單:嘗試使用簡單的句子而不是很長的句子。同時,注意連詞的使用,這可以使行文更流暢。 靈活:翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯成英文的情況。這時,我們可以簡化復(fù)數(shù)并更改句子的含義以表達(dá)該句子。 細(xì)致:提高語言的正確性,也就是說,不要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對習(xí)語進行翻譯時,必須準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語六級專屬課程

                    • 英語六級翻譯六級常考詞匯之中國特色文化

                      大家有沒有發(fā)現(xiàn),最近幾年的六級翻譯真六級翻譯題中中國傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為高頻考點,例如中國傳統(tǒng)節(jié)日、四大名著、中國文化遺產(chǎn)等成為翻譯考點。因此,小編為大家整理了英語六級翻譯中國特色文化的高頻詞匯,一起來看看吧! 四大名著 《三國演義》 Three Kingdoms 《西游記》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《紅樓夢》 Dream of the Red Mansions 經(jīng)典作品 《史記》 Historical Records 《資治通鑒

                    • 2018年12月六級翻譯練習(xí)六級:景泰藍(lán)

                      英語六級翻譯練習(xí):景泰藍(lán) 景泰藍(lán)是馳名中外的傳統(tǒng)工藝,其制作既運用了青銅和瓷器工藝,又融入了中國傳統(tǒng)繪畫和雕刻技藝,是一門地道的北京絕活。1 景泰藍(lán)這種工藝盛行于明代景泰年間(1450-1456),當(dāng)時的顏色主六級翻譯要是藍(lán)色,故稱“景泰藍(lán)”。2 景泰藍(lán)到了清代有所發(fā)展,克服了明代制作時的某些缺點,但在樸實厚重上不及明代。3 景泰藍(lán)光彩奪目,精美華貴,堪稱國寶,具有鮮明的民族風(fēng)格和深刻的文化內(nèi)涵。2006年,景泰藍(lán)入選首批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄?,F(xiàn)在,景泰藍(lán)是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。 參考譯文: Cloisonné is a traditional craft widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise of Beijing, which combines the techniques of bronze and porcelain and the skills of traditional Chinese painting and carving. The making of cloisonné gained great popularity during the Jingtai reign (1450-1456) of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”, or cloisonné as it became known later on. Cloisonné was further developed during the Qing Dynasty. Technically, it overcame some of the weaknesses of the Ming cloisonné, but it lacked the latter’s simplicity and dignified heaviness. Glittering and elegant, exquisite and extravagant, it is hailed as a national treasure with a distinctive national style and profound cultural connotations. In 2006, it was listed into the first batch of National Intangible Cultural Heritage List. Nowadays, cloisonné is deemed valuable in the eyes of collectors; it also provides refined ornaments for daily use. 翻譯簡析 1 本句較長,翻譯時拆分成兩句?!暗氐赖谋本┙^活”譯為superb local expertise of Beijing,“絕活”處理得很靈活。 2 譯文對“景泰藍(lán)”作了補充,or cloisonné as it became known later on,這樣意思更清楚,便于西方讀者理解。增譯不是隨意增加內(nèi)容,而是根據(jù)上下文,增添必要的信息。 3 本句采用了分譯法,便于突出六級清代發(fā)展的情況。

                    • 四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧

                      翻譯成英語時經(jīng)常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯入了taking place,英語句子為:這是黃河灘上發(fā)生的一幕。) (3)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。 三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根據(jù)文化背景解釋的需要,在英語句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結(jié)果。)

                    • 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:論語

                      距離2024年6月英語六級考試越來越近,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:論語,一起來練習(xí)吧。 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:論語 《論語》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系。《論語》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀(jì)以來,《論語》一直極大地影六級考試越來越近,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?@滬江英語四六級響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。 參考譯文: The Analects

                    • 2018年12月英語六級翻譯練習(xí)六級:長城

                      主要信息。因此在翻譯時沒有將二者譯為并列成分,而是將前者譯為同位語。? 2 本句在結(jié)構(gòu)上與第一句相仿,譯文重點突出長城的“蜿蜒曲折”,譯為句子的核心winds its way,其他內(nèi)容則譯為狀語。原文的動詞“穿越”譯為介詞across,這種詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中比較常見。 3 “兩千多年的滄?!敝饕搁L城歷史悠久,因而譯作a history of more than 2,000 years。漢語中六級翻譯有些詞意蘊豐富,難以緊扣字面意思譯成英文,翻譯過程中應(yīng)重點挖掘其背后信息,重在達(dá)意,不宜過分追求詞藻,舍本逐末。 4 本句中的“秦始皇”,譯文先用音譯,然后用一個同位語作說明,便于外國讀者理解其背后的文化信息。 5 原文雖是一句,但有兩層意思,所以分譯六級成兩句。

                    • 2018年12月英語六級翻譯練習(xí)六級:故宮

                      六級翻譯練習(xí):故宮 故宮位于北京市中心,是明清兩代24位皇帝的皇宮。1 故宮首建于明成祖年間,歷時14 年竣工。2 沒有皇帝特許,禁止任何人進宮,因此這里又叫“紫禁城”。故宮外觀呈長方形,是世界上最大的宮殿群,占地約72萬平方米,四面環(huán)繞著52米寬的護城河和10 米高的城墻。3 城墻四面各有一座城門,南北門相距961米, 東西門相隔753米。4 故宮分為兩部分。南部又稱外朝,是皇帝行使最高權(quán)力的地方;北部又稱內(nèi)廷,是皇帝和皇室生活的場所。5 由于黃色是皇族的標(biāo)志,故六級翻譯宮內(nèi)以黃色為主。6 屋頂鋪的是黃色琉璃瓦, 宮里的裝飾品也被漆成黃色。 但是有一個例外,皇帝的書齋文淵閣是黑頂,原因是當(dāng)時人們認(rèn)為黑色代表水,可以滅火。7 故宮用作皇宮約有五百年歷史,藏有大量奇珍古玩。8 1987年,故宮被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。現(xiàn)在,故宮已成為全世界最受歡迎的景點之一,對國內(nèi)外游客開放。 參考譯文: Lying at the center of Beijing, the Palace Museum was the imperial palace for 24 emperors during the Ming and Qing dynasties. It was built during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty, taking 14 years to complete. It was forbidden to enter without special permission of the emperor. Hence it is also named the Forbidden City. Rectangular in shape, the Palace Museum is the world’s largest palace complex, covering an area of some 720,000 square meters, surrounded by a 52-meter-wide moat and 10-meter-high walls. The walls have a gate on each side. The distance between the south and north gates is 961 meters, while the distance between the east and west gates is 753 meters. The Palace Museum is divided into two parts. The southern section, or the Outer Court, was where the emperor exercised his supreme power over the nation. The northern section, or the Inner Court, was where the emperor lived with his royal family. Since yellow is the symbol of the royal family, it is the dominant color in the Palace Museum. Roofs are built with yellow glazed tiles, and decorations in the palace are also painted yellow. However, there is one exception. Wenyuange, the royal library, has a black roof. The reason is that it was believed black represented water and could extinguish fire. Having been the imperial palace for some 500 years, the Palace Museum houses numerous rare treasures and curiosities. In 1987, the Palace Museum was listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site. The Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions worldwide, open to tourists from home and abroad. 翻譯簡析 1 將故宮的地理位置譯為狀語,符合英文表達(dá)習(xí)慣?!拔挥诒本┦兄行摹币部梢宰g為 Located in the center of Beijing或Situated at the center of Beijing。? 2 “明成祖年間”意即明成祖在位期間,故譯作during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty。遇到類似表達(dá),可以套用。如“清康熙年間”可譯為during the reign of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty。 3 本句信息較多,原文結(jié)構(gòu)較為松散,譯文將“是世界上最大的宮殿群”作為主句,其他信息分別譯為形容詞短語或分詞結(jié)構(gòu),自然緊湊。 4 本句用了分譯法,使譯文表意更清晰。 5 “又稱”這里譯作or,表達(dá)的意思比譯為also called 更簡潔。 6 本句重點講故宮的顏色,所以譯文以黃色為中心組織句子,譯法靈活?!耙渣S色為主”, 意即黃色是故宮的主色調(diào),故譯作it is the dominant color。 7 原文中“皇帝的書齋”是“文淵閣”的同位語,譯文中也處理為同位語。此外,本句分譯為兩句,以突出文淵閣的與眾不同。 8 根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,將表時間的概念譯為分詞結(jié)構(gòu),作六級狀語。

                    • 2018年12月英語六級翻譯練習(xí)六級:兵馬俑

                      六級翻譯

                    • 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:評書

                      距離2024年6月英語六級考試越來越近啦,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整六級考試越來越近啦,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級理了2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:評書,一起來練習(xí)吧。 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:評書 評書(storytelling)是一種中國傳統(tǒng)口頭講說的表演形式,是我國勞動人民創(chuàng)造的一種口頭(oral)文學(xué),在宋代開始流行。評書故事往往改編自歷史事件、著名小說等。除了講故事外,說書人還會對人物作出評價,辨明是非。收音機和電視的普及,特別是電子媒介的發(fā)展為評書提供了極大的生存空間。評書是一種很便利的娛樂形式,它給人們的生活帶來了很多的消遣(relaxation)和娛樂。 Storytelling

                    • 六級漢譯英的難度在哪里?怎么才能把翻譯六級做好

                      用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。一看確實挺難的,慢慢來吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會寫,還是先分析主謂賓,按照我的思路。 1、可以采取并列句and連接,中文簡單提?。盒≌f采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語從句在翻譯中最為常見,創(chuàng)造了這一句話用which,當(dāng)然還有一種非謂語連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個真的不是一般人能會的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會,可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實可以簡單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯技巧就是神話本身,這個 名詞就可以; ④栩栩如生這個雖然不會,生動就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語動詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評分標(biāo)準(zhǔn) 六級的翻譯評分采用總體印象評分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后參照評分樣卷對考生的翻譯答卷六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯技巧。今天小編為大家?guī)砹壏g的一些小技巧。一起來看看吧! 眾所周知中外文句子組合順序有很大差別。 漢語以意合為主,形合為輔,以意馭形;外文多是以形合為主,意合為輔,以形制意。 在翻譯同一個文本時如果按照其本來的句序的話,讀者讀起來時可能就會覺得很奇怪,別別扭扭。只有按照合理的語序翻譯才能創(chuàng)作出優(yōu)美的翻譯作品。只有翻譯好了,六級翻譯題的分?jǐn)?shù)才會變高呀! 摘錄一個“實踐”一詞的例子: 例1 實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。 Practice is the sole criterion for testing truth. 例2 我們改革開放的成功,不是靠本本,而是靠實踐,靠實事求是。 The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts. 例3 實踐證明,步子放大些有利。當(dāng)然步子大風(fēng)險也就大。 Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk. 例4 總結(jié)國際關(guān)系的實踐,最具有強大生命力的就是和平共處五項原則。 Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application. 例5 我們現(xiàn)在真正要做的就是通過改革加快發(fā)展生產(chǎn)力,堅持社會主義道路,用我們的實踐來證明社會主義的優(yōu)越性。 What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism. 例6 社會主義中國應(yīng)該用實踐向世界表明,中國反對霸權(quán)主義、強權(quán)政治,永不稱霸。 Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 例7 當(dāng)然,隨著實踐的發(fā)展,該完善的完善,該修補的修補,但總的要堅定不移。 Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction. 解析:“實踐”一詞,在漢語里用得很多。最直接的對應(yīng)詞就是practice,但在英語里,這個詞用得不像漢語里那么多。有時用得譯文里也是很恰當(dāng)?shù)模缋?和例8。但在更多的情況下,譯者就根據(jù)上下文選用更具體的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同樣的感覺。 “我們看了這么多例子,一直強調(diào)不能眼睛只盯著對應(yīng)詞,而要找到最適合上下文的字眼,譯者有很大的選擇余地……翻譯的過程就是一個選擇的過程,選完了名詞選動詞,選完了單詞選句型,這樣說不行,還要選另一種說法?!?“一名之立,旬月踟躕”,要選擇,首先你得有的選,除了平日大量積累,別無他法。可以選的越多,就越為難,最后的譯文也就越精確。 01 翻譯方法? 1、直評法 一般來說還是直譯為主,無非就是圍繞主謂(系)賓的基礎(chǔ)上進行展開,適當(dāng)從句也很出彩。 Eg 1、成語是漢語中的一種獨特的表達(dá)方式。 主謂賓:成語是表達(dá)方式。 翻譯:Chinese idioms(主) are(系) an expression(賓)↓ 再翻譯:Chinese idioms(主) are (系) a unique expression (賓), 再翻譯:Chinese idioms(主) are(系) a unique type of Chinese expression(賓). Eg 2、南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié)°,成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山“踏雪賞梅。 這句話的主謂賓就不容易判斷了,但是仔細(xì)讀幾遍,也有章可循?!局髦^賓(并列句)+賓補】 Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold. 2、換詞法 有時候我們對于一個單詞真的不會寫,這時候我們必須換詞了。 Eg、雖然故事的主題基于佛教,但這部小說采用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。一看確實挺難的,慢慢來吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會寫,還是先分析主謂賓,按照我的思路。 1、可以采取并列句and連接,中文簡單提?。盒≌f采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。 2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語從句在翻譯中最為常見,創(chuàng)造了這一句話用which,當(dāng)然還有一種非謂語連接后半句。 分析單詞: ①佛教這個真的不是一般人能會的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion; ②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會,可以用結(jié)合,combine~with句式 ③素材其實可以簡單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也就是神話本身,這個 名詞就可以; ④栩栩如生這個雖然不會,生動就很ok, vivid; 1、按照第1種我們可以這樣翻譯 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images, 2、按照第2種我們可以這樣翻譯: 1)which非限制性定語從句 Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal 2)creating非謂語動詞 Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images. 3)對比答案分析 Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images. 4)看評分標(biāo)準(zhǔn) 六級的翻譯評分采用總體印象評分方式。 翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9 分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。 四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級和六級進行評分。