-
英語(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)以及六級(jí)翻譯特點(diǎn)以及技巧
六級(jí)的難度很高,尤其是里面的翻譯題,難度更是大,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)以及技巧
2021-01-10 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題六級(jí)翻譯題提高技巧
在備考英語(yǔ)六級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)題型,這就導(dǎo)致六級(jí)成績(jī)低下。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,一起來(lái)看一下吧。 1.惡補(bǔ)詞匯 詞匯積累是準(zhǔn)備任何語(yǔ)言測(cè)試的重點(diǎn)。六級(jí)翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動(dòng)詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點(diǎn)放在詞組上。 2.梳理語(yǔ)法 六級(jí)翻譯部分考查的語(yǔ)法主要涉及虛擬語(yǔ)氣、倒裝、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、重點(diǎn)句型等。為了做好充分準(zhǔn)備,建議大家仔細(xì)看一本語(yǔ)法書(shū),重點(diǎn)放在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、從句上。 3.先整體后局部 首先分析整個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部六級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)題型,這就導(dǎo)致六級(jí)成績(jī)低下。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯分在全句中的語(yǔ)法位置,然后確定用詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)等。 4.既忠實(shí)又靈活 首先確保把所譯部分的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)。但是,如果遇到難譯之處,可以換用其他相近說(shuō)法表達(dá),靈活應(yīng)變。千萬(wàn)不要留下空格,有讓閱卷者去填之嫌,后果可想而知。 5.保普通爭(zhēng)亮點(diǎn) 在確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上使用“有吸引力的”詞匯和句型。例如,“導(dǎo)致”的一般譯法是cause,bringabout,leadto等,如果換用contributeto可能會(huì)給閱卷者耳目一新的感覺(jué)。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不管什么題型,不管題型的分值大小,我們都應(yīng)該認(rèn)真的六級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)題型,這就導(dǎo)致六級(jí)成績(jī)低下。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,一起來(lái)看一下吧。 1.惡補(bǔ)詞匯 詞匯積累是準(zhǔn)備任何語(yǔ)言測(cè)試的重點(diǎn)。六級(jí)翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動(dòng)詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點(diǎn)放在詞組上。 2.梳理語(yǔ)法 六級(jí)翻譯部分考查的語(yǔ)法主要涉及虛擬語(yǔ)氣、倒裝、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、重點(diǎn)句型等。為了做好充分準(zhǔn)備,建議大家仔細(xì)看一本語(yǔ)法書(shū),重點(diǎn)放在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、從句上。 3.先整體后局部 首先分析整個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部分在全句中的語(yǔ)法位置,然后確定用詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)等。 4.既忠實(shí)又靈活 首先確保把所譯部分的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)。但是,如果遇到難譯之處,可以換用其他相近說(shuō)法表達(dá),靈活應(yīng)變。千萬(wàn)不要留下空格,有讓閱卷者去填之嫌,后果可想而知。 5.保普通爭(zhēng)亮點(diǎn) 在確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上使用“有吸引力的”詞匯和句型。例如,“導(dǎo)致”的一般譯法是cause,bringabout,leadto等,如果換用contributeto可能會(huì)給閱卷者耳目一新的感覺(jué)。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)對(duì)待。
2021-01-13 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯做題小六級(jí)翻譯做題小技巧
會(huì)寫(xiě)一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語(yǔ)代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來(lái)表達(dá),以避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒(méi)有單詞拼寫(xiě)、詞匯量少等書(shū)面問(wèn)題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語(yǔ)法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語(yǔ)都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通常可以積累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語(yǔ),用在翻譯和作文中。 7、做英語(yǔ)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不翻譯時(shí),要翻譯知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語(yǔ),最后將修飾語(yǔ)按照正確的語(yǔ)法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來(lái)修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯做題技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個(gè)句子的翻譯。 2、在翻譯每一個(gè)句子時(shí),主語(yǔ)要在句子中找出來(lái),學(xué)會(huì)拆分句子,靈活運(yùn)用詞語(yǔ)和短語(yǔ),一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運(yùn)用語(yǔ)法,如虛擬語(yǔ)氣、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬(wàn)不要炫技能,用最保守的簡(jiǎn)單句就行了。 3、學(xué)會(huì)靈活地替換詞語(yǔ)。如果你不會(huì)寫(xiě)一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語(yǔ)代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來(lái)表達(dá),以避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒(méi)有單詞拼寫(xiě)、詞匯量少等書(shū)面問(wèn)題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語(yǔ)法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語(yǔ)都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語(yǔ),用在翻譯和作文中。 7、做英語(yǔ)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語(yǔ),最后將修飾語(yǔ)按照正確的語(yǔ)法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來(lái)修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)卡
2023-10-05 -
攻克英語(yǔ)六級(jí),你必須知道的五大翻譯六級(jí),你必須知道的五大翻譯技巧!
一總框架的前提下,可以進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。 三、巧妙長(zhǎng)短句處理 當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)且能夠確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時(shí),我們要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可六級(jí)考試只有不到一周時(shí)間了,今天小編帶大家來(lái)看看翻譯部分!據(jù)最新六級(jí)考試大綱,翻譯以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語(yǔ)中重復(fù)的部分在譯成英文時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語(yǔ)序調(diào)整 漢語(yǔ)先敘事,再表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱(chēng)為主題句。而英語(yǔ)的習(xí)慣是先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)則是將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會(huì)翻譯技巧,告別神六級(jí)考試只有不到一周時(shí)間了,今天小編帶大家來(lái)看看翻譯部分!據(jù)最新六級(jí)考試大綱,翻譯部分分值占比15%。這么重要的部分你不來(lái)康康嗎!小編今天給大家講講六級(jí)翻譯的五大技巧。希望對(duì)你有所幫助! 五大翻譯技巧 一、知曉漢英差異 漢語(yǔ)重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。而英語(yǔ)則是以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。所以我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),“主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)”常作為考點(diǎn)。 二、辨析句型結(jié)構(gòu) 英語(yǔ)中最基本的5大單句句型,分別是: ① S+V(主語(yǔ)+動(dòng)詞) ② S+V+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)) ③ S+V+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)) ④ S+V+O+O(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)) ⑤ S+V+O+C(主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)) 在漢譯英時(shí),我們首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架,在不脫離 “主—謂”主干這一總框架的前提下,可以進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。 三、巧妙長(zhǎng)短句處理 當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)、非謂語(yǔ)成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)且能夠確保譯文言簡(jiǎn)意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時(shí),我們要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞的褒貶和感情色彩,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語(yǔ)中重復(fù)的部分在譯成英文時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 五、注意語(yǔ)序調(diào)整 漢語(yǔ)先敘事,再表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱(chēng)為主題句。而英語(yǔ)的習(xí)慣是先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)則是將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 以上就是小編為大家精心準(zhǔn)備的翻譯攻略! 學(xué)會(huì)翻譯技巧,告別神翻譯!
2021-12-14六級(jí) 英語(yǔ)六級(jí)翻譯 六級(jí)翻譯技巧 四六級(jí) 英語(yǔ)六級(jí) 六級(jí)翻譯備考 六級(jí)翻譯
-
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題的答題六級(jí)考試翻譯題的答題技巧
文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。 6. 習(xí)語(yǔ)的'翻譯。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀螅糜⒄Z(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原六級(jí)考試中,翻譯的難度比較大,屬于段落翻譯,而想要做好翻譯這個(gè)部分,答題技巧文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋?zhuān)哉f(shuō)明其特別含義。 此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題的答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了答題技巧,還要多加練習(xí),這樣才能夠做好六級(jí)翻譯這個(gè)六級(jí)考試中,翻譯的難度比較大,屬于段落翻譯,而想要做好翻譯這個(gè)部分,答題技巧是必須要掌握的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)六級(jí)考試翻譯題的答題技巧,歡迎閱讀。 英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題內(nèi)容分析 段落翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)都能翻譯正確固然很好,但能用英語(yǔ)流暢地表達(dá)原文意思是更重要的,從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯更像是一種有所依據(jù)的寫(xiě)作。要想取得理想的分?jǐn)?shù),必須首先保證翻譯出來(lái)的都是整句,而不是一個(gè)一個(gè)獨(dú)立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們?cè)谡Z(yǔ)法上是正確的;其次要盡量表達(dá)出原文的意思,一些偏難的詞匯可以不拘泥于字眼,轉(zhuǎn)譯為其他的說(shuō)法,不要使卷面上的字?jǐn)?shù)過(guò)少。 英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題答題技巧 1. 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)。考生在選擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 2. 調(diào)整語(yǔ)序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。 3. 重復(fù)與省略語(yǔ)言現(xiàn)象的處理。漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。 4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。 6. 習(xí)語(yǔ)的'翻譯。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀?,用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋?zhuān)哉f(shuō)明其特別含義。 此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題的答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟舜痤}技巧,還要多加練習(xí),這樣才能夠做好六級(jí)題型。
2021-12-15 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯方法六級(jí)翻譯方法與技巧
換為另一種詞類(lèi)。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換六級(jí)考試,很多小伙伴都在煩惱英語(yǔ)翻譯這個(gè)題型,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)六級(jí)翻譯成了動(dòng)詞。 3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯方法與技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯其實(shí)并不難,掌握了方法和技巧,翻譯六級(jí)考試,很多小伙伴都在煩惱英語(yǔ)翻譯這個(gè)題型,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)六級(jí)翻譯方法與技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?1、理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2、幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。 3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)就不在話下了。
2021-12-17 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題六級(jí)翻譯題提升技巧
一總的框架(也要區(qū)分定狀補(bǔ)語(yǔ)),然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等(感嘆句,和強(qiáng)調(diào)句一定要翻譯出來(lái),還有注意有些句子是虛擬語(yǔ)氣不六級(jí)考試中,很多人都是按照題型來(lái)提升自己的,其中翻譯是最容易的,但是也是得分最少的。為什么?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯要把虛擬語(yǔ)氣看成過(guò)去式發(fā)生的動(dòng)作)。 四、翻譯上的加詞減詞 比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過(guò)程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái),會(huì)使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在
2021-01-14 -
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧六級(jí)盤(pán)點(diǎn)
六級(jí)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口,下面是小編為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。 在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。 (重復(fù)動(dòng)詞) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。 一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家六級(jí)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口,下面是小編為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分) 2、為了強(qiáng)調(diào) He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。 他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。 3、為了生動(dòng) While stars and nebulae look like specks or small patches
2022-01-15 -
怎么掌握英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)翻譯技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞序上也不可避免地存在很大差異,建議考生在翻譯過(guò)程中注意詞序的調(diào)整。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 加減詞 英語(yǔ)和我們的母語(yǔ)不一樣,兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有很大的不同。在某些情況下,考生拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己理解了原文,明白了所要表達(dá)原文的意思,但卻無(wú)法翻譯出來(lái),即同樣的內(nèi)容無(wú)法用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。 建議考生在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,?duì)原文進(jìn)行刪除和添加。 注意,我們這里所說(shuō)的是,在不翻譯改變?cè)囊馑嫉那闆r下,考生不能隨意在原文中加減詞,最后翻譯出來(lái)變成了另一個(gè)句子,當(dāng)然是不允許的。 英語(yǔ)傾向于表達(dá)簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)傾向于使用各種修辭手段。同時(shí),漢語(yǔ)運(yùn)用并列句和
2022-12-01 -
備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)翻譯技巧
六級(jí)是通過(guò)四級(jí)考試的學(xué)生才能夠參加的,難度要比四級(jí)要高,但是很多同學(xué)在考試之前都不知道怎么備考,尤其是翻譯多了,但是再多也是有規(guī)律滴。不定式大體上分為帶TO的不定式和不帶TO的不定式。先說(shuō)說(shuō)不帶to的不定式短語(yǔ)吧,有點(diǎn)類(lèi)似于make sb do sth之類(lèi)的短語(yǔ),請(qǐng)看下圖,下圖為一些我們常見(jiàn)的不帶TO的不定式短語(yǔ) 不帶to的不定式短語(yǔ)分為V+sb do sth和V+sb doing sth兩種結(jié)構(gòu) 不定式短語(yǔ)有動(dòng)詞性質(zhì),有語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài) 以上就是為大家整理的備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭A?jí)考試的難度很大,不僅體現(xiàn)在詞匯量的要求上,每個(gè)題型的難度都比四級(jí)增加了很多,所以掌握好的技巧六級(jí)是通過(guò)四級(jí)考試的學(xué)生才能夠參加的,難度要比四級(jí)要高,但是很多同學(xué)在考試之前都不知道怎么備考,尤其是翻譯這個(gè)題型,難度很大。今天我們就為大家整理了備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,希望可以幫到大家。 怎樣備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯 翻譯是六級(jí)考試的新題型,是令許多考生頭痛的題目。我覺(jué)得頭痛一般在兩個(gè)反面,一個(gè)是詞匯,一個(gè)是語(yǔ)法。 首先說(shuō)下詞匯,主要在積累詞匯量、這里的詞匯量和之前閱讀的詞匯量就不同了。之前閱讀的詞匯只要看到認(rèn)得就可以了,但這里一定要寫(xiě)得出來(lái)。所以我們最好去買(mǎi)或借一本六級(jí)翻譯高頻詞匯書(shū),把里面的詞匯搞定。 另外,六級(jí)的翻譯題一般都是和中國(guó)傳統(tǒng)文化掛鉤的。所以,除了詞匯書(shū),平時(shí)還應(yīng)注意對(duì)這方面的詞匯的積累。比如春聯(lián)啦,炮竹啦,舞龍啦等等。 另外就是語(yǔ)法。一方面不要犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,另一方面就是在翻譯的過(guò)程中要合理運(yùn)用各種句型。這個(gè)只有靠平時(shí)多練,多改,才能在考試的時(shí)候降低犯錯(cuò)的機(jī)率。 如何自學(xué)英語(yǔ)翻譯 首先你一定要清楚英語(yǔ)中的各類(lèi)常用語(yǔ)法,如果對(duì)自已要求更高那么就要更細(xì)致的學(xué)習(xí)。 挑選合適自己的書(shū)籍進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。要選擇適合自己的難度。 尋找身邊志同道合的學(xué)習(xí)伙伴一同進(jìn)行學(xué)習(xí),相互鼓勵(lì)相互討論會(huì)讓你進(jìn)步更快。 每天制定學(xué)習(xí)的計(jì)劃,保持學(xué)習(xí)熱情,這一點(diǎn)十分重要。 翻閱優(yōu)秀的翻譯文章,對(duì)比自己的差距??偨Y(jié)反思,不斷摸索。 選擇權(quán)威的出版社出版的字典進(jìn)行查閱,這樣可以減少錯(cuò)誤使翻譯更準(zhǔn)確。 英語(yǔ)翻譯里高頻出現(xiàn)的固定搭配 英語(yǔ)的名詞性詞組,首先是一個(gè)詞語(yǔ)組合,然后它具有名詞的性質(zhì)和功能,通常由修飾語(yǔ)(名詞、形容詞、代詞、分詞及其短語(yǔ)、介詞的短語(yǔ)、不定式以及它們的各種組合)和中心詞(即名詞)構(gòu)成。 有些名詞因?yàn)槭遣豢蓴?shù)的,所以修飾它們的詞往往是表示量的短語(yǔ),如most of、a lot of、plenty of、a great quantity of,a lot of,a great deal of,plenty of,a great amount of,a great quantity of 1.形容詞短語(yǔ)是指由幾個(gè)形容詞或形容詞及其修飾語(yǔ)構(gòu)成的短語(yǔ) 2.兩個(gè)或多個(gè)形容詞可以由and,but等對(duì)等連詞連接,構(gòu)成形容詞短語(yǔ) 等程度副詞作修飾語(yǔ),可與形容詞構(gòu)成形容詞短語(yǔ)。 4.介詞及其賓語(yǔ)可用在形容詞后修飾形容詞,可與形容詞構(gòu)成形容詞短語(yǔ)。 5.不定式在形容詞后作修飾語(yǔ),可與形容詞構(gòu)成形容詞短語(yǔ)。 例:Your room is large and beautiful.你的房間大且美麗。(large and beautiful是形容詞短語(yǔ)。) The bottle is full of water.瓶子里裝滿了水。(full of water是形容詞短語(yǔ)。) 1. 副詞短語(yǔ)是指由幾個(gè)副詞或副詞及其修飾成份構(gòu)成的短語(yǔ)。 2. 兩個(gè)或多個(gè)副詞可以由and,but等并列連詞構(gòu)成副詞短語(yǔ)。 3. 程度副詞作修飾語(yǔ),可與其他副詞構(gòu)成副詞短語(yǔ)。 He runs extremely fast. 他跑得快極了。(extremely fast是副詞短語(yǔ)。) 4. 介詞及其賓語(yǔ)可與副詞連用,與副詞構(gòu)成副詞短語(yǔ)。 5. 不定式或不定式短語(yǔ)在副詞后作修飾語(yǔ),可與副詞構(gòu)成副詞短語(yǔ)。 6. 名詞與副詞構(gòu)成副詞短語(yǔ)。 7. 副詞與表示比較的結(jié)構(gòu)可構(gòu)成副詞短語(yǔ) 分詞短語(yǔ)可分為—ed短語(yǔ)和-ing短語(yǔ),在句中可作定語(yǔ)或狀語(yǔ) The boy standing by the door is a student.(其中的 standing by the door 就是ing短語(yǔ)做定語(yǔ)修飾boy.) 現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),可表示原因。 舉例:Knowing the news,he got excited.(knowing the news 短語(yǔ)做狀語(yǔ)) 不定式短語(yǔ)這部分就太多了,但是再多也是有規(guī)律滴。不定式大體上分為帶TO的不定式和不帶TO的不定式。先說(shuō)說(shuō)不帶to的不定式短語(yǔ)吧,有點(diǎn)類(lèi)似于make sb do sth之類(lèi)的短語(yǔ),請(qǐng)看下圖,下圖為一些我們常見(jiàn)的不帶TO的不定式短語(yǔ) 不帶to的不定式短語(yǔ)分為V+sb do sth和V+sb doing sth兩種結(jié)構(gòu) 不定式短語(yǔ)有動(dòng)詞性質(zhì),有語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài) 以上就是為大家整理的備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)是十分重要的。
2021-01-10