-
英語(yǔ)六級(jí)翻譯拿分六級(jí)翻譯拿分技巧
要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、詞與詞的修飾關(guān)系等,一定要注意檢查。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差異。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ),考生在選擇主語(yǔ)前應(yīng)充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,才能翻譯流利的英語(yǔ)。 漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象較多,英語(yǔ)中省略現(xiàn)象較多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,對(duì)漢語(yǔ)中重復(fù)的信息進(jìn)行省略或替代,使譯文更地道、流暢。 增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過(guò)程中,有時(shí)需六級(jí)的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是英語(yǔ)六級(jí)翻譯要在原文中添加無(wú)其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的說(shuō)明信息,以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較
2022-12-11 -
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)翻譯技巧
中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專(zhuān)業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。 三. 翻譯中的語(yǔ)法 語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒(méi)有公式可套。 四. 評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量 1.符合邏輯;2.沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤;3.專(zhuān)業(yè)知識(shí)無(wú)錯(cuò)誤。做六級(jí)是必須要面對(duì)的,在六級(jí)到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過(guò)了。 五.做到譯文順暢的方法 采取意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不要以為掌握了足夠的詞匯量,翻譯就可以提升,其實(shí)不然,還是需要掌握技巧的,希望本文的技巧可以幫助到六級(jí)大家。
-
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧高分六級(jí)速成
六級(jí)考試中,翻譯要把虛擬語(yǔ)氣看成過(guò)去式發(fā)生的動(dòng)作)。 四、翻譯上的加詞減詞 比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過(guò)程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái),會(huì)使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞組加以適當(dāng)省略,漢語(yǔ)中重復(fù)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。 五、語(yǔ)序翻譯位置的調(diào)整 比如英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。漢語(yǔ)與之相反,所以翻譯的過(guò)程中需要調(diào)整順序。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧高分速成,希望能夠?qū)Υ蠹业奶岣哂兴鶐椭?。技巧有了,還需要大家反復(fù)的練習(xí),只要努力,相信在考試中一定能夠在六級(jí)中取得六級(jí)考試中,翻譯這個(gè)題型是考察學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間為30分鐘。這30分鐘里你需要把句子在腦子里開(kāi)會(huì)翻滾,調(diào)整結(jié)構(gòu),以及尋找真正的主語(yǔ),翻譯題型為段落漢譯英。那么如何提升自己呢?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯題技巧高分速成,一起來(lái)了解一下吧。 一、辯證詞義的方向 曾經(jīng)有一篇翻譯題中以interest做了伏筆,80%的同學(xué)把這個(gè)單詞翻譯為興趣愛(ài)好,最后都沒(méi)有得分,是因?yàn)閺囊婚_(kāi)始就跑了題,最終的意思應(yīng)該是“利潤(rùn)、津貼”這就是考察了一詞多義的用法,往往一個(gè)詞就會(huì)毀了整篇文章,這是六級(jí)翻譯題常常會(huì)發(fā)生的事情。英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義的現(xiàn)象,我們要將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。 二、翻譯詞性的互換 有些詞在句子里起了很大的強(qiáng)調(diào)作用,比如do+動(dòng)詞原形,原意是指強(qiáng)調(diào)的作用,逐字翻譯就是做了什么,但是我們就要有一個(gè)詞性之間的轉(zhuǎn)換,試著把do后面的動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,換成名詞或者把do就是翻譯成的確,英語(yǔ)不能逐字翻譯,更要注意的是說(shuō)話的情緒以及狀態(tài)。常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換方法有:動(dòng)詞→名詞、動(dòng)詞→介詞、動(dòng)詞→形容詞、形容詞或副詞→名詞、名詞→動(dòng)詞。 三、準(zhǔn)確找出句子主語(yǔ)(句子的血和肉) 六級(jí)翻譯常常會(huì)增大難度在句子成分的分析上,所以我們才要更準(zhǔn)確的找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),且分析判斷出句子的插入語(yǔ),反而有些同學(xué)會(huì)拿插入語(yǔ)做主語(yǔ)翻譯,使得大量失分。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主—謂”(存在主系表結(jié)構(gòu))主干這一總的框架(也要區(qū)分定狀補(bǔ)語(yǔ)),然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等(感嘆句,和強(qiáng)調(diào)句一定要翻譯出來(lái),還有注意有些句子是虛擬語(yǔ)氣不要把虛擬語(yǔ)氣看成過(guò)去式發(fā)生的動(dòng)作)。 四、翻譯上的加詞減詞 比如be的出現(xiàn)有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過(guò)程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái),會(huì)使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞組加以適當(dāng)省略,漢語(yǔ)中重復(fù)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。 五、語(yǔ)序翻譯位置的調(diào)整 比如英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。漢語(yǔ)與之相反,所以翻譯的過(guò)程中需要調(diào)整順序。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧高分速成,希望能夠?qū)Υ蠹业奶岣哂兴鶐椭<记捎辛?,還需要大家反復(fù)的練習(xí),只要努力,相信在考試中一定能夠在六級(jí)不錯(cuò)的成績(jī)。
2021-01-10 -
六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧
要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、詞與詞的修飾關(guān)系等,一定要注意檢查。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差異。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ),考生在選擇主語(yǔ)前應(yīng)充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,才能翻譯流利的英語(yǔ)。 漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象較多,英語(yǔ)中省略現(xiàn)象較多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,對(duì)漢語(yǔ)中重復(fù)的信息進(jìn)行省略或替代,使譯文更地道、流暢。 增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過(guò)程中,有時(shí)需六級(jí)的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)要在原文中添加無(wú)其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的說(shuō)明信息,以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子
2023-05-15 -
六級(jí)英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)六級(jí)英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)技巧
要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、詞與詞的修飾關(guān)系等,一定要注意檢查。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差異。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ),考生在選擇主語(yǔ)前應(yīng)充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,才能翻譯流利的英語(yǔ)。 漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象較多,英語(yǔ)中省略現(xiàn)象較多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,對(duì)漢語(yǔ)中重復(fù)的信息進(jìn)行省略或替代,使譯文更地道、流暢。 增譯法也是翻譯中最常用的方法之一。在漢英翻譯的過(guò)程中,有時(shí)需六級(jí)的翻譯部分是最令人頭疼的題型之一,想要取得高分,就要掌握一些方法。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)要在原文中添加無(wú)其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的說(shuō)明信息,以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子
2023-05-21 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧全面解析六級(jí)(下)
放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分的前面或后面。 (3)漢英敘事重心不同 漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱(chēng)為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。 (4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同 表示語(yǔ)義的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將語(yǔ)義重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。? 除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方六級(jí)總是要考的,萬(wàn)一過(guò)了呢?作為一枚實(shí)實(shí)在在的水軍,也許選擇題不會(huì)你還能瞎蒙,作文不會(huì)你還能胡謅,但是翻譯面的關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。? 相關(guān)文章:英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧全面解析(上) “干掉四六級(jí)”超全備考指南: 精選學(xué)習(xí)干貨:四六級(jí)備考專(zhuān)題>>> 不懂游戲規(guī)則:兩分鐘帶你看懂四六級(jí)考卷>>> 你不是一個(gè)在戰(zhàn)斗:最強(qiáng)四六級(jí)學(xué)習(xí)攻略>>??四六級(jí)備考集中營(yíng)>>??壁咚四六級(jí),約嘛?>> 考前抱佛腳:英語(yǔ)四級(jí)【救命班】??英語(yǔ)六級(jí)【救命班】 助攻提分黨:英語(yǔ)四級(jí)【簽約班】??大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)【簽約班】??英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級(jí)考試版? 英語(yǔ)四六級(jí)最后沖刺:英語(yǔ)四級(jí)【沖刺強(qiáng)化】??英語(yǔ)六級(jí)【沖刺六級(jí)翻譯技巧全面解析(上) “干掉四六級(jí)”超全備考指南: 精選學(xué)習(xí)干貨:四六級(jí)備考專(zhuān)題>>> 不懂游戲規(guī)則:兩分鐘帶你看懂四六級(jí)考卷>>> 你不是一個(gè)在戰(zhàn)斗:最強(qiáng)四六級(jí)學(xué)習(xí)攻略>>??四六級(jí)備考集中營(yíng)>>??壁咚四六級(jí),約嘛?>> 考前抱佛腳:英語(yǔ)四級(jí)【救命班】??英語(yǔ)六級(jí)【救命班】 助攻提分黨:英語(yǔ)四級(jí)【簽約班】??大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)【簽約班】??英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級(jí)考試版? 英語(yǔ)四六級(jí)最后沖刺:英語(yǔ)四級(jí)【沖刺強(qiáng)化】??英語(yǔ)六級(jí)強(qiáng)化】?
-
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯必備的幾個(gè)小六級(jí)翻譯必備的幾個(gè)小技巧
會(huì)寫(xiě)一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語(yǔ)代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來(lái)表達(dá),以避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒(méi)有單詞拼寫(xiě)、詞匯量少等書(shū)面問(wèn)題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語(yǔ)法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語(yǔ)都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語(yǔ),用在翻譯和作文中。 7、做英語(yǔ)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不六級(jí)翻譯時(shí),要翻譯知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語(yǔ),最后將修飾語(yǔ)按照正確的語(yǔ)法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來(lái)修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)翻譯小技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯小技巧,大家可以作為出參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個(gè)句子的翻譯。 2、在翻譯每一個(gè)句子時(shí),主語(yǔ)要在句子中找出來(lái),學(xué)會(huì)拆分句子,靈活運(yùn)用詞語(yǔ)和短語(yǔ),一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運(yùn)用語(yǔ)法,如虛擬語(yǔ)氣、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬(wàn)不要炫技能,用最保守的簡(jiǎn)單句就行了。 3、學(xué)會(huì)靈活地替換詞語(yǔ)。如果你不會(huì)寫(xiě)一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語(yǔ)代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來(lái)表達(dá),以避免拼寫(xiě)錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒(méi)有單詞拼寫(xiě)、詞匯量少等書(shū)面問(wèn)題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語(yǔ)法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語(yǔ)都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通常可以積累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語(yǔ),用在翻譯和作文中。 7、做英語(yǔ)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語(yǔ),最后將修飾語(yǔ)按照正確的語(yǔ)法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來(lái)修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)卡
2024-05-06 -
2015年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯高分六級(jí)翻譯高分技巧
文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 5. 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。 6. 在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀?,用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋?zhuān)哉f(shuō)明其特別含義。 此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,大家可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)都能翻譯面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如China Daily等。 “干掉四六級(jí)”超全備考指南: 精選學(xué)習(xí)干貨:四六級(jí)備考專(zhuān)題>>> 不懂游戲規(guī)則:兩分鐘帶你看懂四六級(jí)考卷>>> 你不是一個(gè)在戰(zhàn)斗:最強(qiáng)四六級(jí)學(xué)習(xí)攻略>>??四六級(jí)備考集中營(yíng)>>??壁咚四六級(jí),約嘛?>> 考前抱佛腳:英語(yǔ)四級(jí)【救命班】??英語(yǔ)六級(jí)【救命班】 助攻提分黨:英語(yǔ)四級(jí)【簽約班】??大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)【簽約班】??英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級(jí)考試版? 英語(yǔ)四六級(jí)最后沖刺:英語(yǔ)四級(jí)【沖刺強(qiáng)化】??英語(yǔ)六級(jí)【沖刺六級(jí)【救命班】 助攻提分黨:英語(yǔ)四級(jí)【簽約班】??大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)【簽約班】??英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級(jí)考試版? 英語(yǔ)四六級(jí)最后沖刺:英語(yǔ)四級(jí)【沖刺強(qiáng)化】??英語(yǔ)六級(jí)強(qiáng)化】?
2015-11-16 -
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及提分六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及提分技巧
出了好詞佳句(藍(lán)色),有問(wèn)題的詞句(紅色)。 注:方框里標(biāo)記的是實(shí)詞/結(jié)構(gòu),圓圈標(biāo)記的是介詞/副詞等,橫線標(biāo)記的是看不懂的句子。看不清楚的同學(xué)請(qǐng)點(diǎn)擊查看大圖。 14分檔? 11分檔? 8分檔? 5分檔? 2分檔? 最后再來(lái)看看四六級(jí)考委會(huì)給出的滿分譯文: 注: 各分?jǐn)?shù)檔的譯文圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 總結(jié):從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來(lái)越普通,但從表意上來(lái)看,并沒(méi)有錯(cuò)誤。如果有意義上的漏譯和語(yǔ)義重復(fù),會(huì)造成扣分。 而小詞的使用(是否出彩)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)(是否簡(jiǎn)練精準(zhǔn)),前后語(yǔ)義銜接是否符合英文表義的習(xí)慣,是高分的關(guān)鍵。 六級(jí)翻譯采分/扣分細(xì)則 民間流傳有六級(jí)翻譯更細(xì)的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 六級(jí)翻譯的評(píng)分采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣六級(jí)考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 注:圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 六級(jí)翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時(shí),我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查復(fù)核這幾
-
六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧
要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語(yǔ)使用上的差異,從中文翻譯成英文時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)??忌谶x擇主語(yǔ)之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以翻譯出流利的英語(yǔ)。 漢語(yǔ)中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時(shí)可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使翻譯更真實(shí),更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時(shí),有時(shí)需要在原文中添加一些無(wú)形但有意義的單詞或句子,以補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確處理原翻譯時(shí),我們很可能會(huì)遇到中文單詞無(wú)法翻譯文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)翻譯復(fù)習(xí)技巧,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級(jí)翻譯復(fù)習(xí)技巧,大家可以作為參考。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)技巧 翻譯不需要像聽(tīng)力和閱讀一樣重復(fù)多次,但是需要用量來(lái)取勝,多練幾套翻譯。每天練習(xí)2套左右,翻譯的要點(diǎn)是:簡(jiǎn)單,靈活和細(xì)致。 簡(jiǎn)單:嘗試使用簡(jiǎn)單的句子而不是很長(zhǎng)的句子。同時(shí),注意連詞的使用,這可以使行文更流暢。 靈活:翻譯時(shí),我們很可能會(huì)遇到中文單詞無(wú)法翻譯成英文的情況。這時(shí),我們可以簡(jiǎn)化復(fù)數(shù)并更改句子的含義以表達(dá)該句子。 細(xì)致:提高語(yǔ)言的正確性,也就是說(shuō),不要有太多的語(yǔ)法錯(cuò)誤。主謂一致,名詞單復(fù)數(shù),時(shí)態(tài),詞與詞的修飾關(guān)系等,一定一定要注意檢查。 六級(jí)英語(yǔ)翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語(yǔ)使用上的差異,從中文翻譯成英文時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)??忌谶x擇主語(yǔ)之前應(yīng)充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫中文結(jié)構(gòu)的限制,并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以翻譯出流利的英語(yǔ)。 漢語(yǔ)中有很多重復(fù),而英文中的省略現(xiàn)象有很多,考生在翻譯時(shí)可以適當(dāng)使用減譯法,并使用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使翻譯更真實(shí),更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時(shí),有時(shí)需要在原文中添加一些無(wú)形但有意義的單詞或句子,以補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以便更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的含義。 在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)專(zhuān)屬課程
2022-12-21