亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • CATTI口譯備考:口譯記憶方法

                      有所提高之后再逐漸降低待識記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對邏輯層次一般甚至較差的普通講話的適應(yīng)能力,并最終能將邏輯思維能力作為一種“半自動化”的技能加以掌握,即在聽到一段講話后能夠“本能”地對其進行邏輯層次的分析并加以記憶。   以上兩種具體的記憶訓(xùn)練(信息視覺化和邏輯分層記憶訓(xùn)練),均建議采用“復(fù)述法”的步驟進行。   (1)由訓(xùn)練者(或練習(xí)伙伴)以適當(dāng)?shù)恼Z速現(xiàn)場發(fā)布源語信息,長度應(yīng)掌握在1至5分鐘之內(nèi)。   (2)接受訓(xùn)練者憑記憶儲存源語內(nèi)容,并盡量用譯語記憶。   (3)接受訓(xùn)練者用譯語對原文的內(nèi)容進行要點復(fù)述。   (4)復(fù)述后可進行講評、切磋,探討遺漏信息的性質(zhì)和原因。   (5)練習(xí)可分階段進行。復(fù)述的內(nèi)容逐漸由大意進入細(xì)節(jié),并逐漸提高對細(xì)節(jié)準(zhǔn)確性的要求。   (6)整個過程中不允許記筆記。   三、數(shù)字記憶訓(xùn)練   在口譯過程中數(shù)字的記憶具有一定的特殊性。因為數(shù)字是意義單一且固定的“死”信息,內(nèi)容不具有可伸縮性。所以數(shù)字記憶不包括其他信息記憶過程中的分析、整理過程,而是單純的強型記憶。下面是訓(xùn)練數(shù)字短時記憶的“數(shù)字廣度”訓(xùn)練。   練習(xí)一:順背練習(xí)   把數(shù)字按照3~9位一組的形式分成若干組。讓譯員一組一組或兩組兩組地聽辨數(shù)字,然后口頭用譯語復(fù)述出來??梢詮囊唤M3位數(shù)字開始,練到兩組9位數(shù)字。練習(xí)時不得記筆記。   練習(xí)二:倒背練習(xí)   方法基本同上,但要求譯員聽到數(shù)字后用譯語倒背出來。目的是幫助譯員強化自己的“數(shù)字視覺”能力,在聽辨和復(fù)述的過程中盡量擺脫數(shù)字的源語或譯語載體,將數(shù)字以阿拉伯?dāng)?shù)字的形式保持在短時記憶里并將其投影在譯員頭腦中的屏幕上,從而提高譯員對數(shù)字的感知和記憶的敏銳程度。   上面這些內(nèi)容大家可以使試著去實踐,想要了解更多口譯內(nèi)容,可以關(guān)注滬江網(wǎng)。如果你想?yún)⒓臃g考試,卻不知道該怎么復(fù)習(xí),更譯人員來說,口譯是經(jīng)常出現(xiàn)的。考試或者實踐中,記憶力的能力也關(guān)系著口譯的成敗。怎樣才能讓自己在口譯不懂如何入手,也可以來滬江網(wǎng)校,這里的翻譯課程種類繁多,總能有一款適合你,有需要的朋友別錯過哦!

                      2019-07-18

                      口譯備考

                    • 2019上半年CATTI口譯一級真題(英譯漢)第二篇

                      2019上半年CATTI口譯一級真題(英譯漢)第二篇 In international trade, the real competition is between business corporations, not between countries. I would guess that U.S. President Donald Trump would disagree with such a statement, so would many politicians and government officials who make promises

                    • 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第二篇

                      口譯一級真題(漢譯題上也做出一些改善,對于將于2020年舉行的第12屆WTO貿(mào)易部長會議來說,已是功莫大焉。在上述領(lǐng)域的改革中,中國愿意發(fā)揮積極的、建設(shè)性的作用,并做出與自身能力相稱的貢獻。 有人把WTO比喻成為一個患了嚴(yán)重疾病的人,如果是這樣的話,做出正確診斷比匆忙開出藥方更重要。今天的討論可以算是一次醫(yī)生的集體會診,類似的會診也許會以不同的方式進行多次,直到我們確認(rèn)真正的病源是什么,然后再對癥下藥。我們每個人都知道WTO的危機來自何方。任何一個國家或者個人對WTO的態(tài)度,都只是WTO改革的背景,而不是改革的原因。當(dāng)然我們必須要做最壞的打算,但我不想針對假設(shè)性的問題花費過多的時間。我只想說,我們會在自己的能力和職責(zé)范圍內(nèi),努力推動正確的WTO改革。 希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭鷡

                    • 2013年3月高級口譯閱讀真題:下半場閱讀第二篇來源

                      2013年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級口譯閱讀真題的下半場第二篇來源。 原文標(biāo)題:A Right to Choose Single-Sex Education 來源選自:The Wall Street Journal For some children, learning in girls-only or boys-only classes pays off. Opponents of the idea are irresponsible. Education proponents across

                    • 2013年9月中級口譯聽力真題完整版(含音頻)

                      2013年秋季上海中高級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題

                    • 2016年下半年三級口譯 真題參考答案及點評

                      譯機上的游戲與這個題目無關(guān),因此翻譯為“在手機上看看微信里有什么新內(nèi)容”,這種譯法比較地道。 ? ? 英譯漢: ? [en]Today, I will talk about China, the United Nations and our world. ?As you know, I grew up in wartime Korea. My family

                    • 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第一篇

                      2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第一篇 關(guān)于“一帶一路”和馬歇爾計劃的關(guān)系,我覺得兩者之間可以說有一點相似,比如在推動基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面,或者都是和平時期的倡議或計劃。但是二者本質(zhì)上完全不同。首先,從歷史經(jīng)緯看,“一帶一路”與馬歇爾計劃相比,既古老又年輕。說古老,是因為它傳承了2000年的絲綢之路精神,是古代“絲綢之路”的現(xiàn)代版。說年輕,是因為它誕生于21世紀(jì)的全球化時代,是開放合作的產(chǎn)物。其次,馬歇爾計劃是冷戰(zhàn)時代美蘇爭霸的產(chǎn)物,帶有明顯的意識形態(tài)、地緣政治色彩,而“一帶一路”是經(jīng)濟合作倡議、互聯(lián)互通倡議。 許多國家都把“一帶一路”看成機遇,看成同中方加強合作的重要平臺。至于你剛剛提到的債務(wù)問題,債務(wù)是一個中性詞。搞經(jīng)濟的,多多少少都要涉及債務(wù)。但是我們討論的債務(wù)問題同“一帶一路”沒有必然聯(lián)系。首先,債務(wù)的成因很復(fù)雜,有多種因素。有的是經(jīng)濟基本面出了問題,有的是歷史遺留下來多年積累的舊賬,還有國際和經(jīng)濟環(huán)境出現(xiàn)變化,比如保護主義抬頭、一些發(fā)達國家加息、主要儲備貨幣升值,還有大宗商品價格跳水等。 第二,中國是國際投融資市場的后來者,“一帶一路”倡議才搞了五年,中國企業(yè)“走出去”開拓全球市場也沒多少年。應(yīng)該說,債務(wù)問題不應(yīng)由中國來承擔(dān)責(zé)任。你講到斯里蘭卡,事實上,我也高度關(guān)注該國情況。根據(jù)斯里蘭卡央行2017年度報告,其外債總額是500多億美元。中國的債務(wù)占10%左右,而且中國60%以上貸款是優(yōu)貸,利率遠低于國際市場。 至于你剛剛提到的斯里蘭卡的港口合作。這個項目是應(yīng)斯里蘭卡請求建設(shè)和運營的。斯里蘭卡多年的愿望是利用地理優(yōu)勢打造一個印度洋上的物流中心、倉儲中心。過去因為打仗、內(nèi)亂不好辦,現(xiàn)在穩(wěn)定了,特別希望建設(shè)一個國際化港口,所以找到我們。特許經(jīng)營權(quán)也是斯方提出的,中國企業(yè)因為對情況不是很熟悉,起初很猶豫。后來經(jīng)過反復(fù)研究、磋商,克服大量困難同斯方達成共識。中資企業(yè)同斯方口譯一級真題(漢譯成立兩家合資企業(yè)并持有股份。另外我還要強調(diào)的是,漢港的主權(quán)和所有權(quán)始終是斯里蘭卡的,項目建好了,需要時還可以回購中國企業(yè)股份,直至全部收回。 希望這篇真題會對大家有所幫助~

                    • 2014年3月高級口譯真題與答案匯總

                      2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯真題與答案(含解析)匯總。 聽力部分匯總: ? 2014年3月高級口譯聽力真題NTGF 含解析>>> 2014年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2014年3月高級口譯聽力真題Listening Comprehension 含解析>>> 2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation>>> 2014年3月高級口譯聽力答案Passage Translation>>> 閱讀部分匯總: 2014年3月高級口譯上半場閱讀(四篇)解析>>> 2014年3月高級口譯下半場閱讀(兩篇)解析>>> 翻譯部分匯總: 2014年3月高級口譯漢譯英答案 含解析>>>

                    • 2013年3月中級口譯閱讀真題:閱讀第二篇來源和解析

                      2013年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月中級口譯閱讀真題,閱讀第二篇來源和解析,由新東方提供。 2013年春季中口閱讀第二篇解析 by 新東方柳露 第二篇文章選自The New York Times. 原文題目是 Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning。這是一篇社會生活類的小新聞,難度不大。 Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor

                    • 2013年3月中級口譯閱讀真題:閱讀第三篇來源和解析

                      2013年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題