-
2022年英語(yǔ)四級(jí)翻譯必背句子
行時(shí)成過(guò)去完成時(shí))+其他成分+when+主語(yǔ)+謂語(yǔ)(一般過(guò)去時(shí))+其他成分 【分析】該句型中when引導(dǎo)的分句表示分句行為發(fā)生的突然性,when常譯為“就在這時(shí)”,該句在記敘文的寫作中經(jīng)常用到。 On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一個(gè)下雨天,我正駕車通過(guò)長(zhǎng)安街,就在這時(shí)我突然注意到一個(gè)年輕人舉著一塊牌子,上面寫著“弗蘭克”。 (2) No one everything that is going on in the world. 【分析】“that is going on in the world”是定語(yǔ)從句,修飾everything,當(dāng)先行詞是everything等不定代詞時(shí),關(guān)系代詞要用that。這語(yǔ)句子在闡述原因時(shí)是個(gè)很有
2022-05-10 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯有什么特點(diǎn)
譯任務(wù)的順利完成,筆記是必不可少的。下面是商務(wù)英語(yǔ)口譯以是詞組、分句、句子甚至句群。 其次,記憶是交替?zhèn)髯g過(guò)程中最重要的部分。交替?zhèn)髯g中的工作記憶可以分為兩種:大腦記憶和記筆記。雖然適當(dāng)?shù)挠?xùn)練可以提高大腦的能力,但是為了保證交替?zhèn)髯g任務(wù)的順利完成,一定數(shù)量的筆記是必不可少的。 然而,如果你在記筆記上花了太多的精力,就會(huì)導(dǎo)致聽(tīng)辯階段大腦負(fù)荷超載,從而擠占分析和協(xié)調(diào)階段本應(yīng)投入的精力。此外,在讀筆記時(shí)為了將大量的碎片進(jìn)行拼湊和協(xié)調(diào)也會(huì)給大腦帶來(lái)過(guò)量的負(fù)荷,所以筆記的數(shù)量和口譯的質(zhì)量并不構(gòu)成單純的正比或反比的關(guān)系。那么我們?cè)趺醋龉P記呢? 通過(guò)實(shí)證研究,我們發(fā)現(xiàn),對(duì)于3分鐘的演講材料,口譯員的一次口譯中所做的筆記數(shù)量為30 ~ 50個(gè)單詞/符號(hào),其中縮寫和符號(hào)占40% ~ 50%,而邏輯符號(hào)占20% ~ 30%。除了正確使用縮寫和邏輯符號(hào)外,筆記的格式也很重要,合理的排版可以幫助口譯員區(qū)分句子或短語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系。 因此,有經(jīng)驗(yàn)的口譯員的做法通常是:一句一行,有的口譯員甚至在每句的末尾加上一個(gè)結(jié)束符,行與行之間使用懸掛式或縮進(jìn)式表示邏輯關(guān)系。并在每一行的左邊留出一些空間,以便提供更多信息。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)分析,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-07-11 -
英語(yǔ)口譯備考:中國(guó)古代諺語(yǔ)、成語(yǔ)、典故
為重,社稷次之,君為輕。 People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself. 二人同心,其利斷金 And as a saying from The Book of Changes goes, ”If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。 In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:”A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.” 不登高山,不知天之高也;不臨深淵,不知地之厚也。 One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。 We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 二人同心,其利斷金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。 A bosom friend afar brings distance near. 禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 舉首望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 禮尚往來(lái)。往而不來(lái),非禮也;來(lái)而不往,亦非禮也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give but to receive, or vice versa. 兩情若是長(zhǎng)久時(shí),又豈在朝朝暮暮。 If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將中國(guó)古代的諺語(yǔ)、成語(yǔ)或者典故都是中華文化的精粹,是千百年流傳下來(lái)的文化,有其特定的意義與標(biāo)志。而在英語(yǔ)翻譯上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending. 敏而好學(xué),不恥下問(wèn)。 Quick-minded and eager to learn, he is never ashamed to consult his inferiors. 天生我材必有用。 Heaven has endowed me with talents for eventual use. 天時(shí)不如地利,地利不如人和。 Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people. 天行健,君子以自強(qiáng)不息。 As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along. 無(wú)為其所不為,無(wú)欲其所不欲,如此而已矣。 Don’t do what should not be done; don’t desire what should not be desired. That is all. 學(xué)而不厭,侮人不倦。 Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。 Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back. 欲窮千里目,更上一層樓。 We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 還有很多傳統(tǒng)文化知識(shí)等待著大家去挑戰(zhàn)去翻譯,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,切記望文生義,也不要憑借著自己的想象去譯文,有些東西是約定俗成或者是硬性規(guī)定的,大家需要去注意。滬江小編希望大家都能夠理解這些知識(shí)點(diǎn)。
2019-08-29 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)技巧
以使口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。 6、有選擇地進(jìn)行記錄 在口譯的過(guò)程中,很多人可能會(huì)遇到一個(gè)問(wèn)題,講話者中間不間斷,口譯這就非常麻煩,怎么解決呢?那就是學(xué)習(xí)速記的技巧,它可以讓我們有選擇地記下我們聽(tīng)到的要點(diǎn)。 7、學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)測(cè) 在口譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該提前做預(yù)測(cè),對(duì)于語(yǔ)言的預(yù)測(cè),句子的預(yù)測(cè)或者語(yǔ)言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問(wèn)題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問(wèn)題的預(yù)測(cè),可以先行一步。 二、商務(wù)英語(yǔ)口譯方法 1、學(xué)會(huì)進(jìn)行全面分析 在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行全語(yǔ)都要求英語(yǔ)口譯,這種情況一般是出現(xiàn)在職場(chǎng)人士,很多人學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)面的分析,并從廣闊的角度理解整個(gè)句子。不必省略所有詞匯,而是要闡明另一方想要表達(dá)的含義。 2、平時(shí)注重聽(tīng)力練習(xí) 如果我們想在口譯練習(xí)中表現(xiàn)出色,那么我們就應(yīng)該進(jìn)行大量的聽(tīng)力練習(xí),堅(jiān)持不懈,每天進(jìn)行一些語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,并培養(yǎng)我們自己的語(yǔ)言技能,以便在翻譯中
2024-03-10 -
怎樣才能掌握商務(wù)英語(yǔ)口譯方法
處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g員必須具備扎實(shí)的中英文功底,知識(shí)面廣,記憶力強(qiáng),應(yīng)變能力強(qiáng),責(zé)任心強(qiáng),商務(wù)禮儀得體。 因此,建議在開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程中,以培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)口譯能力,拓展學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力和知識(shí)為目的。然而,在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)過(guò)程中,我們會(huì)遇到很多問(wèn)題,如聽(tīng)力差、記筆記能力差、信息遺漏甚至表達(dá)錯(cuò)誤等。根據(jù)以往實(shí)證研究的結(jié)論,我們認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。 強(qiáng)調(diào)譯前準(zhǔn)備 我們應(yīng)該改變過(guò)去只強(qiáng)調(diào)臨時(shí)譯前準(zhǔn)備工作的傳統(tǒng)觀念。在商務(wù)口譯中,譯員應(yīng)激活長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)圖式,通過(guò)聯(lián)想和推理來(lái)理解新信息,并運(yùn)用邏輯組織能力來(lái)處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-12-28 -
加強(qiáng)英語(yǔ)口譯的方法
語(yǔ)口譯有的譯員都有自己的筆記方法。 我們?cè)谟?xùn)練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語(yǔ),但也可以使用雙語(yǔ)做筆記;記憶一些筆記中常用的符號(hào)、標(biāo)識(shí),強(qiáng)調(diào)他們不要完全依賴于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語(yǔ)的順序。 筆記用于緩解和加強(qiáng)記憶,而且能促使目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)意義的再現(xiàn)。數(shù)字在口譯中是至關(guān)重要的,因?yàn)橐粋€(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)字對(duì)商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當(dāng)大的影響。一個(gè)口譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評(píng)判其是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。 3、小組傳話。 一般在口譯訓(xùn)練中都首先要求學(xué)生進(jìn)行復(fù)述訓(xùn)練,“但在實(shí)際口譯實(shí)踐中很少會(huì)遇到‘一字不漏地進(jìn)行復(fù)述’的情況” 。 所以在實(shí)踐中可以讓口譯人員以 3 - 4人,繼而以 6
2022-09-05 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧怎么掌握
處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g員必須具備扎實(shí)的中英文功底,知識(shí)面廣,記憶力強(qiáng),應(yīng)變能力強(qiáng),責(zé)任心強(qiáng),商務(wù)禮儀得體。 因此,建議在開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程中,以培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)口譯能力,拓展學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力和知識(shí)為目的。然而,在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)過(guò)程中,我們會(huì)遇到很多問(wèn)題,如聽(tīng)力差、記筆記能力差、信息遺漏甚至表達(dá)錯(cuò)誤等。根據(jù)以往實(shí)證研究的結(jié)論,我們認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。 強(qiáng)調(diào)譯前準(zhǔn)備 我們應(yīng)該改變過(guò)去只強(qiáng)調(diào)臨時(shí)譯前準(zhǔn)備工作的傳統(tǒng)觀念。在商務(wù)口譯中,譯員應(yīng)激活長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)圖式,通過(guò)聯(lián)想和推理來(lái)理解新信息,并運(yùn)用邏輯組織能力來(lái)處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-12-24 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯有什么特點(diǎn)
要在日常積累中進(jìn)行具體的訓(xùn)練。在口譯過(guò)程中以意群為單位進(jìn)行腦記,這個(gè)意群可語(yǔ)口譯過(guò)程來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)口譯策略主要包括翻譯前、翻譯中、翻譯后三個(gè)方面。下面是商務(wù)英語(yǔ)翻譯
2023-07-09 -
英語(yǔ)中筆譯與口譯的區(qū)別
以是: The conference emphasized the importance of renewable energy to... 也可以是: The conference emphasized that renewable energy is conducive to... 通過(guò)簡(jiǎn)單對(duì)比,我們看到了筆譯和口譯在對(duì)句子處理方式方面的明顯差異,如果要想成為一名合格的口譯員,還需不斷體會(huì)口筆譯的差異、積累口譯中語(yǔ)考試當(dāng)中也有筆譯與口譯的差異,不知道大家對(duì)此有何理解?如果是想要獲取好成績(jī),我們也需要知道它們的內(nèi)核,如果要想成信息處理技巧和改進(jìn)自身的思維方式。當(dāng)然如果你只是想了解英語(yǔ)翻譯的相關(guān)信息,希望上述內(nèi)容也可以幫助大家!
2021-08-21 -
每年考10次以上!四級(jí)翻譯必背的5個(gè)高頻表達(dá)!
2023年6月英語(yǔ)四級(jí)考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)?lái)的是四級(jí)翻譯必背的5個(gè)高頻表達(dá),希望對(duì)你有所幫助。 1、......之一 one of the + 可數(shù)名詞復(fù)數(shù)/不可數(shù)名詞 例 :鐵觀音是中國(guó)最受歡迎的茶之一。 參考譯文:Tieguanyin is one of the most popular tea in China. 2、象征/代表/標(biāo)志 n. symbol v. symbolize adj. symbolic 例 :黃色也是收獲的象征。 參考譯文:Yellow is also the symbol of harvest. 3、蓬勃發(fā)展/興旺/繁榮 n.
2024-05-30考試熱門 四級(jí)翻譯 四六級(jí) 英語(yǔ)四級(jí) 四級(jí)翻譯高頻詞 英語(yǔ)四級(jí)翻譯