亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    • 高級口譯聽力實踐練習11:金融體制改革

                      [cn]中國金融體制的改革目標是建立符合中國特色社會主義市場經濟的現(xiàn)代金融體系,現(xiàn)代金融制度和良好的金融秩序。這包括有計劃的分步進行中國人民銀行管理體制和國有商業(yè)銀行、中國人民保險集團公司的商業(yè)化改革,發(fā)展城市商業(yè)銀行等地方性金融機構,建立健全多類型多層次的金融機構體系,按金融企業(yè)的基本屬性,建立各項經營管理制度,要求所有金融企業(yè)依法自主經營,嚴禁任何部門和個人干預金融企業(yè)的業(yè)務,同時要求金融業(yè)承擔經營責任風險,進一步完善金融法律體系,依法整頓和規(guī)范金融秩序,切實加強金融機構內部自律控制機制,建立市場經濟條件下的金融監(jiān)管制度,在國有全國性金融業(yè)成立監(jiān)事會等等。[/cn][en]The reform of china’s financial system aims at establishing modern financial system for the sound financial order, a system that agrees with chinese type socialist market economy. Efforts will be made on the reform of the management system of people’s bank of china and turn state-owned commercial banks and people’s insurance company of china into fullfleged commercial entities in a planned and step by step manner, develop urban commercial banks and other local financial institutions and establish financial system composed of various and multi-level financial institutions. Management systems will be established in accordance with the basic attribute of various financial enterprises and all financial institution should operate independently according to the law. No institution or individual is allowed to interfere with the mormal management of the financial institutions. Financial institution should be accountable for their own risks, further improve the financial legal system, rectify and standardize financial order in accordance with law and strengthen the construction of internal control systems. It is also imperative to establish a financial supervision system under the conditions of market economy and supervisary board will be set up in all international financial institutions.[/en] [cn]建立現(xiàn)代金融制度其中很重要的是要創(chuàng)造條件。按國際清算銀行確定的原則對銀行進行管理,對其業(yè)務實行資產負債比例管理和風險管理。這些改革措施正在逐步加以落實。金融制度改革的目標是經過幾年的努力使國有商業(yè)銀行的管理水平達到國際上比較先進的商業(yè)銀行的管理水平。在中央銀行機構改革方面,將在今后幾年內建立若干個跨省自治區(qū)直轄市的一級分行,地區(qū)行和縣行基本保留,但要轉換職能。這一改革將影響中國金融業(yè)20年甚至30年。[/cn][en]In the effort to establish a morden financial system, an important task is to create conditions for excersing management over the banks’liability rate on assets and to ensure the capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing banks. These reform measures are being actualized in a step by step manner. The goal for the financial reform is with several years’ efforts, the management level of state-owned commercial banks will be raised to that of fairly advanced commercial banks in the world. With regard to the central bank’s restructuring, a number of across provincial, across autonomous regional and across municipal first level branch baks will be establised in the next few years. and county banks will be [w=cap]capped[/w] principly and their functions will be shifted. This reform will exert influence on china’s finacial sectors as long as twenty or even thirty years.[/en] 聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發(fā)現(xiàn)本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。

                    • 2011年秋季中、高級口譯考試今日開考!

                      2011年9月中、高級口譯考試今日(9月18日)開考。本次考試為中、高級口譯考試的筆試,筆試過關后考生將會獲得2年內共4次的口試考試機會。 考后滬江英語將會第一時間發(fā)布考試真題和答案,敬請關注。 本次中、高級口譯考試筆試時間安排如下: 高口 (8:30-11:45) 上半場 開始時間 結束時間 ?內容 ? 8:30? 9:00 聽力 30 min 9:00??? 9:30 閱讀理解 30 min 9:30 10:00 英譯漢 30 min 中間休息十分鐘 下半場 10:15 10:45 聽力 30 min 10:45 11:15 閱讀 30 min 11:15 11:45 漢譯英 30

                    • 高級口譯的英文怎么說

                      高級口譯的英文: the advanced test for interpretersadvanced是什么意思: adj. 先進的,開明的;高級

                    • 2013年春季上海中高級口譯口試報名通知

                      下車即到)  聯(lián)系電話:027-51867611 網址: (二)參加外省市考點口試 報名時間: 2013年4月11日至4月15日 報名地點: 1. 南京口試考點: 南京金陵國際語言進修學院  報名地址:南京市新街口中山東路3號后樓4樓 聯(lián)系電話:025-84523074 網址: 2. 寧波口試考點: 寧波市人才服務中心 直接網上報名 網址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號人力資源大廈7樓B區(qū)728室  聯(lián)系電話:0574-83867512 0574-87129774 3. 武漢口試考點: 湖北楚才考試服務有限公司  報名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學院路12號湖北省教育考試院沙湖考試基地楚才考試培訓中心2號樓201室(湖北大學西門旁,航海學院站高級口譯、英語中級口譯口試報名的通知 點擊查看2013年上海外語口譯考下車即到)  聯(lián)系電話:027-51867611 網址: 上海英語口試報名點 友情提示 1、為了減少您排隊等候的時間,請盡量避開雙休日報名。如由他人代報名者,須憑考生準考證和網上查閱筆試成績合格的打印頁。 2、報名流程: (1) 領取信封(寄成績用),填寫收信人姓名(必須寫考生本人)及地址; (2) 憑考試準考證和網上查閱筆試成績合格的打印頁到收費處繳費: 高級口譯 210元;中級口譯 180元。 (3) 憑繳費發(fā)票和準考證分別到中、高級口譯報名處領取口試驗號證,同時交回填好姓名及詳細地址的信封。 3、上海外國語大學附近交通線路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地鐵8號線、3號線虹口足球場站下。

                    • 中高級口譯考前調查:考試VS實用 翻譯學習是為了啥?

                      2012年秋季上海中高級口譯考試的筆試部分將于9月16日舉行,經過前段時間的積極備考準備,相信筒子們都蓄勢待發(fā)了吧。考前先做個小調查吧,你考中高口、學習翻譯到底是為了什么呢? 參與調查問卷填寫的滬友將會獲得200滬元獎勵哦!

                    • 2014年春季上海中高級口譯考試筆試今日開考

                      2014年春季上海中高級口譯考試筆試將于今日3月16日開考。本次考試為中、高級口譯考試的筆試,筆試過關后考生將會獲得2年內共4次的口試考試機會。 滬江英語將在考后第一時間發(fā)布考試相關信息,請廣大考生關注。 本次中、高級口譯考試筆試時間安排如下: 高口 (8:30-11:45) 上半場 開始時間 結束時間 ?內容 ? 8:30? 9:00 聽力 30 min 9:00??? 9:30 閱讀理解 30 min 9:30 10:00 英譯漢 30 min 中間休息十分鐘 下半場 10:15 10:45 聽力 30 min 10:45 11:15 閱讀 30 min 11:15 11:45 漢譯

                    • 2012年春季中高級口譯考試打印領證書通知

                      打印2012年春季網上辦證“領證書通知” 2012年春季上海外語口譯證書考試于2012年3月18日結束,考生可于7月30日10:00至9月16日24:00 登陸上海外語口譯考試網打印“領證書通知”。 【中高口考點酷評】 你在哪里考中高口?快來【考點酷評】查詢上海中高級口譯全國各考點的詳細信息!

                    • 2012年春季上海中高級口譯考試筆試成績今日可查分

                      關于查詢2012年春季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知 2012年4月6日15:00起考生可通過上海外語口譯證書網查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、“日語中級口譯”筆試成績。 上海外語口譯證書考試委員會辦公室 點我查看2012年春季上海中高級口譯口試報名通知>> 口譯查分系列活動: 查分吐槽:不就是口譯那點事兒 口譯獎學金:填寫分數!申請網校獎學金! 口譯回憶錄:那些年,我們一起考過的口譯

                    • 高級口譯考前十五天強化訓練:第2天

                      換為句子 他堅定不移的要改善同胞生活,他毫不動搖的致力于民權斗爭,他對政治生活有著超凡的見解,這些都深刻影響了(塑造了)他的職業(yè)生涯… 第三段:簡單主句加多個分詞短語 We come to understand the emotional pressures of his youth--born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather, drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pain led him at times into damaging patterns of behavior. born after his father's death: 他未出生,父親就過世了(他是遺腹子) caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather: 學生常見譯文:他從小就生長在好爭吵的母親和有暴力傾向的父親(繼父)所組成的并不和諧的家庭關系中… 調整后? 母親含辛茹苦,但喜好爭吵,繼父又動輒打人,他從小生長在父母親岌岌可危的婚姻關系之中…. 處理基本原則:定語從句,分詞或名詞短語獨立成句,采用主謂句格式。