亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第7集)

                      15.The picture makes me look like a [w]sociopath[/w].照片上的我跟精神變態(tài)者似的 這里教一個(gè)猜單詞詞義的方法 sociopath:??socio-為單詞前綴=社會(huì)? ? -path為單詞后綴=恨 所以sociopath可翻譯成憎恨社會(huì)的,反社會(huì)的 16.Keep your head down.小心撞頭,引申為"小心行事" 17.She found no signs of foul play.她沒發(fā)現(xiàn)謀殺跡象 ??foul play原義為"球場上的嚴(yán)重的惡意的犯規(guī)" 上集回顧:《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第6集) ????? ?

                    • 《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第6集)

                      就用任何手段繼續(xù)下去 這個(gè)詞組蠻好用的,road to sb/sth leads through sb/sth是很形象的說法=達(dá)到。。。必須通過。。。。 by all means=用盡一切方法 The president has unwavering faith in you.總統(tǒng)對(duì)你很有信心 unwavering也是好的用法=不動(dòng)搖的,意志堅(jiān)定的,可替代unchangeable Now feel free to call your company feel free to 請(qǐng)便 we're ready to turn your juice back on 我們準(zhǔn)備好去恢復(fù)你家的電力 juice=<俚語>電流 What's up,snowflake? [wv]snowflake[/wv]表面意是“小雪花”,引申義是白種高加索人不友好的稱呼,可見C-NOTE對(duì)MS的不滿 ask him if he would like have a drink with me after the punches out?問問他下班能和我喝一杯嗎? [wv]punch[/wv] 有打孔的意思,punch out引申為“打卡下班”? ?punch in則同理為“打卡上班” 上集回顧:《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第5集)

                    • 《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第13集)

                      會(huì)兒騷亂 ? ? a moment or two=一會(huì)兒 ? ? chaos=騷亂,吵雜 (教一個(gè)音憶法 chaos--chao+s,用漢語拼音讀就是"吵死" ,這個(gè)詞一下就能記住啦^ ^) 14.Refresh my memory. 我回憶一下 is just one teensy-tiny thing i been meaning to ask.我只要求你幫個(gè)一個(gè)小小的忙 ? ? tessy=[俗]極小的=tiny ; teensy-tiny=小之又小的 that.收到 ? ? 常用口語 17.You just found your inside man,but it's got to be right now. 你們得找個(gè)知情人,不過我們現(xiàn)在就得行動(dòng) ? ?inside man=知情人,線人 上集回顧:《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第12集) ?   

                    • 《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第15集)

                      受理.dismiss還有“打發(fā),解散,開除”的意思 10.They dumped it off the front page and buried it.他們把這事從報(bào)紙頭條撤下并隱瞞起來 ? ? dump=傾倒,拋棄 ? ? 我們常在電影里聽到的"He/She dumped me"的意思就是“他/她甩了我” ??? front page=報(bào)紙上的頭版頭條,也可用"page one" 11.It's a [w]hail mary[/w],man.這是孤注一擲,老兄 ? ? hail mary原指禱告者向圣母瑪麗亞求救,而在美國口語中通常是指當(dāng)成功的機(jī)率非常小時(shí),做絕望的嘗試 12.I'm guessing they're [w=spoon-feed]spoon-feeding [/w]us every lead they want us to follow. 我猜他們想讓我們順著他們鋪的路去白忙一場 ? ? spoon-feeding=填鴨式 ? ? spoon-feeding education=填鴨式教育 13.What if this is just one giant setup?如何這是個(gè)巨大的圈套呢? ? ? giant=巨大的;偉大的??;??setup=陷阱,圈套 14.I didn't drive all this way to [w]gloat[/w]. 我跑這么遠(yuǎn)不是來嘲笑你的 ? ???gloat=幸災(zāi)樂禍 15.The girl bailed on you back in Gila.這女孩在Gila都沒跟你走 ? ???我們?cè)赑B里常見的bail的用法為“保釋”,而bail還有個(gè)常用詞義為“離開” 上集回顧:《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第14集)     

                    • 《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第16集)

                      要命 straight as an arrow=像弓箭一樣直,來比喻一個(gè)人待人處世抱誠守真、剛正不阿 eg.The man insisted that he was innocent and that he was as straight as an arrow. 那個(gè)人堅(jiān)持自己是清白的, 而且他是個(gè)正直的人 9.And you tracked down bagwell by following susan hollander. 你又通過跟蹤susan hollander追捕到了bagwell. [w]track down[/w]=追捕 10.It's just waiting to be rubber-stamped. 只需一些蓋章的批準(zhǔn)工作 rubber-stamped=橡皮圖章;照常規(guī)的批準(zhǔn) 11.Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是傳統(tǒng)的早午餐的一部分 brunch=breakfast+lunch,即"早午餐" 12.We have got company.我們有客人 company=客人 13.Remember that merry-go-round that we saw today? 記得我們今天看到的旋轉(zhuǎn)木馬么? [w]merry-go-round[/w]=旋轉(zhuǎn)木馬 if the only thing inside's a bunch of stogies?要里面只有一些雪茄怎么辦? stogie=stogy=廉價(jià)的細(xì)長雪茄煙,產(chǎn)于賓西法尼亞(Pennsylvania)州的科內(nèi)斯托加(Conestoga) 15.I don't wanna spend any more minutes in here than necessary.我不想再在這里浪費(fèi)時(shí)間了 ...more...than necessary=比應(yīng)當(dāng)?shù)母?.. 16.I'm no local [w]hayseed[/w] cop. 我不是地方草包警察 hayseed=甘草種子,甘草屑,在美國口語中指"鄉(xiāng)巴佬" r this is..tell bill kim that he just screwed up..big time. 不管你是誰,告訴bill kim他這次搞砸了...砸大了 [w]screw up[/w]=搞糟,搞砸 big time=[俚語]十分,極度;歡樂時(shí)刻 上集回顧:《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第15集)     

                    • 《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第17集)

                      區(qū)別) 10.'cause i feel like a circus freak.因?yàn)槲矣X得自己像馬戲團(tuán)小丑 ?? [wv]circus[/wv]=馬戲團(tuán);馬戲表演 ; [wv]freak[/wv]=行為怪誕的人 mark my words.你牢牢記住我說的話 ?? mark=記下,錄下,可與"remember/record"替換 12.President reynolds attended a chicago fundraiser last ds總統(tǒng)昨晚在芝加哥參加了一個(gè)籌款活動(dòng) ? ?fund=基金 ; raiser=籌措者 ; fundraiser=資金籌集活動(dòng) 13.Scofield,i don't know what you're used to,but anything short of filet mignon is not going to cult it with me.Scofield,我不知道你習(xí)慣怎么著,但沒有一客腓力牛排別想打發(fā)我. ? ?short of=缺少,不足 ???[w]filet mignon[/w]=腓力牛排.這個(gè)詞源于法語.意思就是牛里脊,是牛身上最貴的部分. 14.Do you think i'd bring you here to so sacred a place to me as this if i meant you ill.如果我要害你,你覺得我會(huì)帶你來這個(gè)對(duì)我來說如此神圣的地方么? ?? ill用在此處指"壞的;冷酷的;惡劣的".比"bad"的程度深 15.I am the laws of karma all come down wrong.我是因果報(bào)應(yīng)的作孽的產(chǎn)物 ? ?karma=命運(yùn);因果報(bào)應(yīng) need to run a few tests.可能得做些化驗(yàn) 17.You don't mind if i ask you to empty your pockets.你不介意我搜一下你的口袋吧? ?? empty (out) sb's pockets=搜查某人 ? ?eg.The police made the thief empty out his pocket.警察搜查小偷 ? ?此外,an empty pocket=沒有錢的人 ? ? 上集回顧:《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第16集)    

                    • 《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第4集)

                      貨物的倉庫 ??stateroom=頭等艙 ; [wv]cargo[/wv]=貨物 ; manifest=貨單 6.i travel light 我輕松旅行? ? ? ?light做副詞為"輕輕地"意思 you're just hoofing it out here in the middle of nowhere?你就在中途閑逛? ??另外hang around也是"閑逛"的意思 8.I admire your optimism.She’s rolling,man. 我很欽佩你的樂觀,她在叛變 ??admire sb=羨慕某人;欽佩某人 ??rolling=轉(zhuǎn)變,在此句中指"叛變" in a thousand years.想都別想 ??等于no way(沒門),但比no way的拒絕程度更堅(jiān)決 think that tire went flat by accident?你以為車輪癟了是個(gè)意外么? ?? flat=平的,扁的;??充氣為inflate ? ?by accident=偶然的,意外的 11.Don't turn your back on us.別拋棄我們 ? ?turn one's back on / upon=背棄..,拋棄.. ? ?eg.One should never turn his back on his home country. 一個(gè)人永遠(yuǎn)也不能背棄自己的祖國 dogs are just barking. 我走得腳痛 ? ?此句是t-bag在被邀請(qǐng)搭個(gè)順風(fēng)車時(shí)說的,翻譯組的翻譯是"正合我意" . 原因是在美國的俚語中"my? ?? ?dogs are just barking"的意思是"我的腳走得都痛了" 13.When dad’s back acts up,we stop. 當(dāng)爸爸的背不舒服時(shí)我們就得停下來 ? ?act up=運(yùn)作不正常 14.Hit a sore spot,didnt I? 說到你痛處了,是不是? ? ?sore spot=痛處,提起來就傷感情的話題 's over for good 永遠(yuǎn)結(jié)束了 ? ???for good=永遠(yuǎn) ?????? 上集回顧:《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第3集)

                    • 《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第14集)

                      句話是steadman在電視上看到ms和linc又逃走后,對(duì)某FBI說的 ^^) ? ? top大家都知道是最高的意思.notch為在一樣?xùn)|西上刻記號(hào).當(dāng)然最高的就是最好的,所以Top-notch是指最出眾的人或其他東西. 如"top-notch personnel"即指"拔尖人才" 12.Man,you don't quit. 老兄,你真是執(zhí)著 13.You are smarter than a bee sting.你真聰明 ? ?這是一個(gè)形象的比喻,bee sting為蜂刺,smart在此一語雙關(guān),以為smart既有"聰明"的意思,還有"刺痛"之意, 故于bee sting比較 14.If anything jumps off,you get my back,I won't forget it. 如果有事發(fā)生,你幫我一把,我不會(huì)忘記的 ? ? jumps off的字面意思為"跳下,脫離",在文章中常表示"開始" 15.Out there,you're [w]on your own[/w]. 在外面你得靠自己 ? ? on your own=獨(dú)立自主 relax and keep your head.只需放松和冷靜 ? ? keep one's head=保持冷靜 ? ? 此外,keep your head down的意思是"說話做事保持低調(diào),不為人注意" 上集回顧:《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第13集) ?????   

                    • 《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第2集)

                      ? ?層含義。一為死于工作崗位(“die in harness”)、一為殉職,尤指在戰(zhàn)斗中或者為高尚的事業(yè)而?? ? ?獻(xiàn)身。因?yàn)槿绻遣∷阑蚶纤赖那闆r下,一般是躺在床上等待死亡,不會(huì)穿著鞋子;如果是在槍戰(zhàn)?? ? ?中死去,自然是穿著靴子的。而在英式英語里,通常把它說成“die in one's boots”。 13.i failed him.我讓他失望了. 上集回顧:《越獄》第二季口語重點(diǎn)(第1集) ????