-
英語翻譯中幾種翻譯方法學(xué)習(xí)
見我的時(shí)候……) 2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還拿鞭子……) (九) 感嘆詞的不同譯法 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." “媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗” “得翻譯考試,其中很多專業(yè)性的東西需要大家去費(fèi)心。其實(shí)在平時(shí)的英語考試中,英語翻譯了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!? 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個(gè)不可?” (十) 順拆法 His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。 原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見。 改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見,認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。 這些技巧大家學(xué)會(huì)了嗎?想要更好的掌握學(xué)習(xí)方法,還得多去練習(xí)。掌握理論知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要能在實(shí)際情況下融會(huì)貫通。在英語翻譯的學(xué)習(xí)之路上,希望大家多多積累,滬江小編希望各位能夠扎實(shí)穩(wěn)定的汲取知識(shí),為自己的未來拼搏。
2020-05-18 -
英語翻譯技巧:十種常見的翻譯腔
要地被視為一個(gè)卓越的歌手。 → Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。 9. 當(dāng)…… 看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了: 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。 → 稿子寫完后就寄給我吧。 10. 弱動(dòng)詞 舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。 在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動(dòng)詞本身的力量。 原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night. 翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。 → 昨晚聽眾對演講者反應(yīng)十分熱烈。 上面這些常見的翻譯腔大家記住了嗎?學(xué)會(huì)了嗎?掌握了嗎?在英語翻譯的學(xué)習(xí)之路上,即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺不出一些不流暢的地方。如果不努力肯定就會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的問題,滬江小編希望大家都能夠謹(jǐn)慎對待。
2020-02-12 -
閉嘴的英文翻譯是什么
宮口。 When the wretched man again opened his eyes, the count looked at him with a mournful expression of pity, and his lips moved as if in prayer 當(dāng)那惡人又張開了他的眼睛的時(shí)候,伯爵正帶著一種憐憫的表情望著他,他的嘴巴在微動(dòng),象是在做禱告。 The man now hovered behind us, his full lips pursed around a toothpick 那個(gè)男人在我們背后徘徊,噘著厚厚的嘴唇,叼著一根牙簽兒。 He had brought a fleece-lined parka and pulled it tightly around him, slipping the hood over his head 他帶了一件毛皮里風(fēng)雪大衣,把它緊緊裹在身上,扯起風(fēng)帽罩在頭上。 特別提醒:如果您對英語語言學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程 以上是為大家介紹的閉嘴的英文翻譯的相關(guān)信息,希望可以切實(shí)幫助到大家。更多英語學(xué)習(xí)相關(guān)信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。
-
翻譯技巧:英語形容詞翻譯竅門
一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。 六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時(shí)譯成漢語副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個(gè)人都親切、溫柔、甜蜜。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個(gè)國家 不知道上面的內(nèi)容大家記住了多少?沒記住不要緊,記下來隨時(shí)翻看就好,切勿看過就忘,也不復(fù)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)方法沒有什么效果。如果上翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯面的內(nèi)容對你的學(xué)習(xí)有所幫助,就按部就班學(xué)習(xí)吧。滬江下邊建議大家在英語學(xué)習(xí)之路上要多聽多練多說。
2020-03-09 -
四六級段落漢譯英翻譯技巧
重要的是表達(dá)原文意思,在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變原文中的文化意象。用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說明其特別含義。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 以上就是四六級段落漢譯英翻譯技巧的全部內(nèi)容,希望對大家有所幫助。想要了解更多四六級相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。
-
商務(wù)英語翻譯備考方法
英語時(shí)可以掌握一些方法,使句子更流暢,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。下面是商務(wù)英語翻譯備考方法,大家可以作為參考。 一、轉(zhuǎn)換句子 1. 語音方面,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),或者把被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。 2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞和名詞代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞和代詞代替名詞,用短語和副詞代替形容詞。 3. 造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4. 句型方面,簡單句可以與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 二、拆分 我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長而難的句子分解成幾個(gè)簡短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要理解,還要避免一些語法問題。 三、合并 組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最終翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。 這是因?yàn)闈h語的句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)這種效果,漢語一般采用簡單句。另一方面,英語更正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長句。因此,漢譯英時(shí)要注意介詞、連詞和分詞的使用。 四、省略 這與原來的翻譯方法正好相反,原來的翻譯方法要求去掉不符合中英文表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會(huì)顯得繁瑣。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-07-07 -
商務(wù)英語翻譯如何入門
翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。 三.商務(wù)英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),或者把被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-21 -
英語四級考試中翻譯題如何準(zhǔn)備
被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 英語四級考試中的翻譯題是一個(gè)比較重要的考查環(huán)節(jié),需要考生有較高的英語語言能力和翻譯技巧。通過平時(shí)的學(xué)習(xí)和練習(xí),提高語言水翻譯平和閱讀速度,多進(jìn)行模擬考試和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,注重細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性,注意整體流暢性和語感,最終才能在考試中取得好成績。
2023-12-20 -
備考商務(wù)英語翻譯有什么好用的方法
翻譯
2024-01-28 -
好聽的qq情侶英文網(wǎng)名帶翻譯
誤事 Full Version 話不投機(jī) 還談你mlgb; 一個(gè)像秋天autumn° 懷魂 Layoomiety゜ 煞有介事 Full Version ゛偷腥的貓 Gentle 一段一情一世紀(jì) ら Only 溫存° d3sTiny- 怯生生 cowardly▼ Review 舊愛 Excuses 借口 Liberation 解脫。 anesthesia 麻醉 A monologue. 獨(dú)白。 Very cold. 很冷漠 Not stingy. 不吝嗇。 雨食Infante ゅ 嫵媚 |▍Enchanting 溫柔 |▍ Gentle流淚 Tearsゆ Gloaming 薄暮城 Charm 貓姬 S uperficial° 浮淺 One、Life 獨(dú)廝守 ぢ. Nostalgia 留戀 Glu TtoNy 沉淪 Chafferer 迷心 Return。歸來。 毒藥 |▍Posion 永遠(yuǎn) ▍ Forever° 執(zhí)著 Paranoid 心計(jì) Female゜ 夢 寐? Zahara 戀戰(zhàn) WhiteInte 溫唇°sunshine 西決◢ -dream 涅盤 nirvana 流年碎 jonathan▼ 嫵媚 Enchanting 有緣男 free body /冷淡丨desolate。 Curtain 私念 尋找愛 Looking 倦忌 - EROS' Quorra's chord. 心弦 Calm°微笑 不知道大家覺得這篇文章怎么樣,是不是覺得小編很貼心呢,如果大家都喜歡的話,一定要多多點(diǎn)贊哦。
2016-09-11