-
高級(jí)口譯報(bào)名時(shí)間介紹
高級(jí)口譯報(bào)名時(shí)間是很多人并不是非常注意的,一方面是因?yàn)榇蠹冶容^重視考試時(shí)間,另一方面是大家一般都因?yàn)閺?fù)習(xí)而忽略了高級(jí)口譯報(bào)名時(shí)間,其實(shí)這是很不該的,因?yàn)閳?bào)名時(shí)間對(duì)于每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是不該忽略的,針對(duì)大家的情況,就為大家介紹關(guān)于高級(jí)口譯報(bào)名時(shí)間記憶高級(jí)口譯的相關(guān)知識(shí)。 英語(yǔ)高級(jí)口譯考試,是英語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試項(xiàng)目中的高層次項(xiàng)目,具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)和同等英語(yǔ)能力水平的考生可以報(bào)考??荚嚂r(shí)間為每年3月和9月的一個(gè)雙休日為筆試日。通過(guò)該項(xiàng)目的培訓(xùn)和考試,為國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類(lèi)涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國(guó)際研討會(huì)的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。了解這些了之后還必須清楚高級(jí)口譯報(bào)名時(shí)間。 高級(jí)口譯報(bào)名時(shí)間為每年6月20-26日,12月19日-30日;網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間:每年的5月和11月在網(wǎng)上查詢(xún);一般為每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含雙休日)。(網(wǎng)上報(bào)名在上??荚嚕? 考試日期:上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試每年舉行兩次,英語(yǔ)高級(jí)口譯、英語(yǔ)中級(jí)口譯、日語(yǔ)中級(jí)口譯筆試在每年3月中旬和9月中旬的一個(gè)星期六或星期日舉行,口試時(shí)間在每年的5月或11月左右的休息日舉行; 英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力考試(筆試+口試)在每年4月上旬、10月上旬的一個(gè)休息日舉行,考場(chǎng)僅設(shè)在上海; 日語(yǔ)高級(jí)口譯口試在每年4月中旬、10月中旬的一個(gè)星期六或星期日舉行,考場(chǎng)僅設(shè)在上海,這是也高級(jí)口譯報(bào)名時(shí)間之外非常重要的問(wèn)題。? 本考試分為兩個(gè)階段:第一階段綜合筆試共分六部分。 第一部分:聽(tīng)力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽(tīng)譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時(shí) 間為30分鐘,總考試時(shí) 間為180分鐘,中間(即第三部分結(jié)束后)休息10分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學(xué)生方可參加第二階段的口試。 第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯。 考試時(shí)間共為25分鐘左右??谡Z(yǔ)部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發(fā)言??忌玫娇谡Z(yǔ)試題后約有五分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間??谧g分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個(gè)段落??忌挥性谕ㄟ^(guò)筆試和口試兩個(gè)階段以后才能獲得《上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)》。 以上關(guān)于高級(jí)口譯報(bào)名時(shí)間以及考試知識(shí)的相關(guān)介紹還需要大家在平時(shí)的復(fù)習(xí)中多多了解,爭(zhēng)取在復(fù)習(xí)中有所突破,順利取得口譯考試證書(shū)?
-
【中高級(jí)口譯】滬江網(wǎng)校中高級(jí)口譯春季班開(kāi)課啦
不同呢? A:首先,在師資力量和教學(xué)質(zhì)量上,滬江網(wǎng)校對(duì)此有十足的信心。滬江網(wǎng)校在聘用高級(jí)指導(dǎo)教師的同時(shí),也十分重視學(xué)習(xí)氛圍、學(xué)習(xí)工具對(duì)學(xué)生的影響。關(guān)于滬江網(wǎng)校班級(jí)的實(shí)際情況,請(qǐng)點(diǎn)擊此處參考>>?可以說(shuō),滬江網(wǎng)校絕不僅僅是一款冷冰冰的學(xué)習(xí)軟件,有同學(xué)、有助教、有班主任的滬江網(wǎng)校里,學(xué)習(xí)不是孤單一個(gè)人的事,在共勉中進(jìn)步,才是我們追求的狀態(tài)。 Q:使用什么教材呢? 本次課程教材包括英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試教程及滬江網(wǎng)校老師自編講義(注:教材是準(zhǔn)備口譯考試必備的訓(xùn)練素材,教材的內(nèi)容老師會(huì)有選擇性地進(jìn)行講解。)?上課必備的教材包括:聽(tīng)力教程、翻譯教程、口譯教程、03-08年真題。 . 英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)考試教程全套 點(diǎn)擊購(gòu)買(mǎi)>> . 英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試教程全套 點(diǎn)擊購(gòu)買(mǎi)>> 為了回饋廣大學(xué)員,滬江網(wǎng)校還推高級(jí)口譯春季班火熱開(kāi)課啦! 為了讓報(bào)名參加中高級(jí)口譯出了書(shū)籍贈(zèng)送活動(dòng),前100名報(bào)班的學(xué)員能免費(fèi)獲得《中高級(jí)口譯口試詞匯必備》一本! 大好春光,不要浪費(fèi),一起
2010-04-07高級(jí)口譯 中高口 滬江網(wǎng)校 口譯考試 滬江網(wǎng)校活動(dòng) 網(wǎng)絡(luò)課程
-
2012年秋季上海中高級(jí)口譯考試筆試查分通知
關(guān)于查詢(xún)2012年秋季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試筆試成績(jī)的通知 2012年10月10日15:00起考生可通過(guò)上海外語(yǔ)口譯證書(shū)網(wǎng)查詢(xún)“英語(yǔ)高級(jí)口譯”、“英語(yǔ)中級(jí)口譯”、“日語(yǔ)中級(jí)口譯”筆試成績(jī)。 上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試委員會(huì)辦公室 點(diǎn)我查看2012年春季上海中高級(jí)口譯口試報(bào)名通知>> 查到分?jǐn)?shù)的同學(xué),來(lái)滬江論壇曬分曬經(jīng)驗(yàn)>>> 【口譯筆記訓(xùn)練10月通關(guān)班】 所需學(xué)幣:185學(xué)幣(=185RMB)本課程現(xiàn)參與國(guó)慶節(jié)“旅行者淘課”優(yōu)惠活動(dòng)>>> 開(kāi)課時(shí)間:2012年10月18日 授課安排:通關(guān)模式,開(kāi)課后隨到隨學(xué)。授課內(nèi)容包括:口譯筆記體系養(yǎng)成(基本口譯筆記符號(hào);句子口譯筆記符號(hào);段落口譯筆記符號(hào);筆記和腦記“巧分工”);口譯筆記實(shí)戰(zhàn)(口譯筆記強(qiáng)化;短期記憶訓(xùn)練;譯文輸出能力訓(xùn)練;夯實(shí)筆記體系,培養(yǎng)口譯員素質(zhì))。 ? 點(diǎn)擊進(jìn)入查看課程詳情>>
-
2010年秋季中高級(jí)口譯口試真題回憶版匯總
高級(jí)口譯
-
【昂立】2011年9月高級(jí)口譯上半場(chǎng)總評(píng)
城市化的理念,注重促進(jìn)鄰里間的社會(huì)交流。此類(lèi)話(huà)題在以往高口聽(tīng)力LC部分也曾出現(xiàn)。如1009LC的Q1-5考察過(guò)美國(guó)新城規(guī)劃里的Front porch culture,旨在促進(jìn)鄰里交流的前廊文化。本文難度較大。 Q16-20 lecture 本文為講座。講座的文本是篇散文。評(píng)論傳統(tǒng)的英國(guó)飲食。本題文章內(nèi)容較散,不大容易把握,此類(lèi)話(huà)題在歷年高口真題中出現(xiàn)較少,難度較大。
2011-09-18高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 2011年9月高級(jí)口譯真題 口譯真題 高口真題 上半場(chǎng) 總評(píng) 歷年高口真題
-
高級(jí)口譯聽(tīng)力實(shí)踐練習(xí)13:數(shù)字中的中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)
[cn]中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展出現(xiàn)了高增長(zhǎng),低通脹的新局面。國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)快速增長(zhǎng),市場(chǎng)物價(jià)進(jìn)步穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值完成了74772億元,9008.7億美元,比上年增長(zhǎng)8.8%。其中,第一產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)3.5%,第二產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)10.8%,第三產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)8.2%。物價(jià)漲幅持續(xù)走低。全年商品零售價(jià)格總水平比上年上漲0.8%,居民銷(xiāo)售價(jià)格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個(gè)百分點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變?nèi)〉昧诉M(jìn)展,經(jīng)濟(jì)效益有所提高,每萬(wàn)元國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比上年降低了5.2%。[/cn][en]China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for last year show that china’s gross domestic product(GDP) reached 7477.2 billion Yuan, us $ 900.87 billion, an increase of 8.8% over the previous years. Among which, primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8% and [w]tertiary[/w] industry 8.2%. The margin of price rise continues to fall. Resale prices rose by 0.8%, representing a drop of 5.3 percentage point compared to the year before and consumer prices rose by 2.8%, 5.5 percentage points less than that of the pervious year. Progress has been made in shifting the economic growth. Economic efficiency improved with the energy consumed for each 10 thousand Yuan of GDP decreasing by 5.2% compared to the level of the year before.[/en] [cn]農(nóng)業(yè)繼續(xù)增長(zhǎng)。在北方大面積干旱的情況下,全國(guó)糧食產(chǎn)量仍達(dá)到49250萬(wàn)噸,國(guó)家糧食庫(kù)存達(dá)到歷史最高水平。棉花產(chǎn)量430萬(wàn)噸,肉類(lèi)和水產(chǎn)品總產(chǎn)量分別為5354萬(wàn)噸和3561萬(wàn)噸。畜牧和水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)已成為農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)點(diǎn)和農(nóng)民增加收入的重要來(lái)源。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)增加值達(dá)到18000億元,2618.7億美元。[/cn][en]Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of northern china, green output reached 492.5 million tons. The state green reserves hit a record high. Cotton output was 4.3 million tons. The total output of meat came to 53.54 million tons and [w]aquatic[/w] products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of being increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1800 billion Yuan, us $216.87 billion.[/en] [cn]基礎(chǔ)工業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施繼續(xù)發(fā)展。一級(jí)能源生產(chǎn)達(dá)到13.4億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,新增發(fā)電機(jī)容量1376萬(wàn)千瓦,電力供應(yīng)基本滿(mǎn)足生產(chǎn)和生活的需要。新建鐵路交付營(yíng)運(yùn)里程896公里,電氣化鐵路1916公里,復(fù)線(xiàn)551公里,新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里,公路旅客周轉(zhuǎn)量達(dá)到5118億人/公里,大幅度超
-
2013年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Spot Dictation(含解析)
生活科普。主要介紹了五種不同的聽(tīng)的方式,并舉例說(shuō)明了這些方式是如高級(jí)口譯何在不同條件下使用。文章難度屬于中等,說(shuō)明性文章,有明確的邏輯條理,通過(guò)中間的邏輯連接詞,如the first, the third, the forth, the fifth…; for example等詞,較易抓聽(tīng)關(guān)鍵信息。但文中有部分詞匯,可能仍會(huì)對(duì)考生造成困擾:如appreciative, discriminative,psychiatrist,therapeutic等。建議考生平時(shí)注意對(duì)與生活息息相關(guān)的科普文進(jìn)行關(guān)注。
2013-03-17高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 2013年3月高級(jí)口譯真題 口譯真題 高口真題 歷年高口真題 中高口真題答案
-
【滬江網(wǎng)校】2011年9月高級(jí)口譯翻譯答案解析
譯分為若干短句。尤其在聽(tīng)譯過(guò)程中,更要注意在理解、聽(tīng)的同時(shí),就劃分好意群,方便翻譯。在這句話(huà)中,traditional medicine...practices是一個(gè)對(duì)“sum”的概述,"based on... different cultures"是對(duì)knowledge,skill和practice的闡述。所以這一部分應(yīng)當(dāng)分兩個(gè)句子來(lái)翻譯:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是...的總和,而這些知識(shí)、技能和實(shí)踐又是建立在...基礎(chǔ)上。 而第三部分是對(duì)定語(yǔ)從句“that are used... Mental illnesses”的翻譯,主語(yǔ)其實(shí)就是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),譯為:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)用來(lái)....。 作為篇章的第一句,這句話(huà)的翻譯難度很大。 第二句是對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)概念的補(bǔ)充,難度適中。 第三句是對(duì)草藥醫(yī)學(xué)的介紹,注意若干并列短語(yǔ),而最后的一個(gè)關(guān)于“finished herbal product”的定語(yǔ)從句因?yàn)楸容^短,也是可以考慮后期翻譯的時(shí)候,直接作為定語(yǔ)譯出來(lái)。 第四、五句,分別介紹亞洲、非洲以及發(fā)達(dá)國(guó)家使用情況。無(wú)生詞難句。注意數(shù)字即可。 ?
2011-09-18