亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語口譯中需要強記的必背詞組

                      英語的時候,詞組是常見的,也是關(guān)鍵的,它的作用不可忽視。在英語口譯的過程中,掌握專業(yè)的英語詞組也是很有必要的。如果你想通過翻譯

                      2019-06-25

                      口譯必背

                    • 英語口譯中需要強記的部分詞組

                        英語口譯當中常常涉及一些專有名詞或者特殊詞組,這些知識需要大家死記硬背,因為這不是臨場發(fā)揮的內(nèi)容。關(guān)于這些詞組大家一定要好好學習扎實記憶,下面就來看看這些口譯中需要記憶的特別詞組,雖然只是一部分,但是希望對大家有所幫助。   forest coverage 森林覆蓋率   global warming 全球變暖   principal element 主要因素   toxic emission 廢氣排放   ignite the sparks of understanding 迸發(fā)出心靈的火花   build the bridge for cooperation 建立合作橋梁   substantial in content 內(nèi)容翔實   major province of energy 能源大省   tight in schedule 日程緊湊   call upon 號召   conservation benefits 節(jié)水的好處   industrial reuse and recycling 工業(yè)中水利用   pollution fines 污染罰款   urban water conservation 城市節(jié)水   water saving fixtures 節(jié)水裝置   regional economic 地區(qū)經(jīng)濟   diversification in port operation 港口經(jīng)營多元化   perform our duties and fulfill our obligations 責任和義務   a well-known regional event of the industry 地區(qū)行業(yè)盛會   initiating ports 發(fā)起港   break free 沖破藩籬   civil society 民間團體   ethnic lines 種族   genuine partnership 真正的合作伙伴   squatter settlements 違章建筑區(qū)   without access to 享受不到   open dialogues 暢所欲言   the bounding of planning economy 計劃經(jīng)濟的束縛   pressing issues 緊迫問題   vitalize the province by science and technology and sustainable development 科教興省和走可持續(xù)發(fā)展的道路   unprecedented inflated 空前膨脹   curb the trend of steep rise 控制增長勢頭   face severe challenges 面臨嚴峻挑戰(zhàn)   acutely aware 清醒地看到   ecological deterioration 生態(tài)惡化   strengthen the awareness 提高意識   respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other's advantages, learn each other's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 相互尊重,求同存異,平等互利,優(yōu)勢互補,借鑒經(jīng)驗,拓展合作,立足當前,著眼未來   take the opportunity of this seminar 以此會議為契機   lag behind 滯后   the tr4ansition of mechanism is slow 轉(zhuǎn)軌建制過程緩慢   還有更多的英語口譯詞組等待著大家的學習,上英語口譯面的內(nèi)容也希望大家能夠記牢。在考試的時候不慌張,不緊張,把自己的英語水平全部發(fā)揮出來。如果你想進行翻譯考試的考前輔導,不妨來滬江網(wǎng)校,這里的相關(guān)課程已經(jīng)開始學習啦!

                      2019-08-29

                      口譯備考

                    • 高級口譯考試內(nèi)容介紹

                      理了高級口譯考試內(nèi)容,一起來看一下吧。 高級口譯難度大、含金量高,所以備受學生、職場人士親睞。近幾年,高級口譯報考人數(shù)都超10萬,且熱度不斷上漲,而上海本地高考人數(shù)才不過5萬(2019年,上海高考人數(shù)5.1萬),所以競爭也是相對激烈。高級口譯分為兩個階段:第一階段筆試、第二階段口試。本文將把重心放在第一階段上。 內(nèi)容大綱: 1、 高口介紹 1.1、 筆試形式、日期; 1.2、 筆試流程; 2、 高口筆試通過標準及難度介紹 3、 高口筆試通關(guān)經(jīng)驗; 3.1、 高口通關(guān)策略; 3.2、 高口高分策略; 4、 高口筆試備考材料; 5、 高口筆試計劃安排; 6、 高口筆試備考內(nèi)容總結(jié); 1、 高口介紹 高口,即高級口譯,是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考??荚嚂r間為每年3月和9月的一個雙休日為筆試日。通過該項目的培訓和考試,為國家機關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。 1.1、 筆試形式、日期、流程 考試形式: 以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結(jié)合、單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方式。在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的25%,主觀試題約占筆試試卷總分的75%。 考試日期: 上海外語口譯證書考試每年舉行兩次,英語高級口譯筆試在每年3月中旬和9月中旬的一個星期六或星期日舉行。 2、 高口筆試通關(guān)標準及難度介紹 高級口譯筆試部分總分300分,各部分分值如下: 一卷 Section 1:Listening (1)spot dictation:1.5分×20=30分 (2)listening comprehension:1分×20=20分 S ection 2:Reading:2.5分×20=50分 Section 3:Translation:(英譯中)50分 二卷 Section 4:Listening (1)Note-taking and Gap-filling:1分×20=20分 (2)Listening and Translation:句子3分×5=15分,段落兩段共15分 Section 5:Reading:5分×10=50分 Section 6:Translation(中譯英)50分 高口筆試的難度專八左右,相對要難很多,而且題目比中口題要多,強度較大,想要將整張卷子寫完有點難。 不過本人數(shù)學專業(yè),對于專八難度并不了解,所以難英語已經(jīng)普及了,但是優(yōu)秀的翻譯還是需要的,很多人在大學期間報考了口譯,想要提高口譯能力,高級口譯度上,并不過多贅述。 以上就是為大家整理的高級口譯考試內(nèi)容的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了口譯考試的內(nèi)容,大家就可以按照考試內(nèi)容來進行提升,最后預祝大家都能夠在口譯考試中取得好的成績。

                    • 英語口譯中遇到熟語和引語怎么辦

                      可見兮,永不能忘。山蒼蒼,野茫茫。山之上,國有殤?!保篧hen Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I can’t help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe,would you hear me, and this elegy of this nation?   十四、技術(shù)性話題(Interpreting Technical Speeches)   譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點,但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱讀相關(guān)材料從而達到相當于演講者的知識水平。其實,譯員并沒有什么天才基因,可以在短時間內(nèi)掌握“863”計劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相關(guān)背景知識以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當然,應該鼓勵學生最好盡量熟悉話題,有條件的還應該選擇一個方向作深入研究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如:   原文:   1、中醫(yī)認為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中醫(yī)的哲學觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長平衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽平衡是健康的要素,陰陽失衡會影響健康,導致疾病。因此,中醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保平衡。   2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than agrain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.   譯文:   1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.   2、我們乘坐兩架美國空軍的飛機,晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng)過亞速爾群島,飛回佛羅里達,這條航線使我們能夠從11500米的高度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復雜有機分子的獨特化學痕跡。   想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,平時的訓練是必不可少的,只有積累得多了,才口譯時常碰到發(fā)言人頗有文采地(或為融洽賓主關(guān)系)引用對方國家的古典詩詞和經(jīng)典佳句。此時如果譯能在正式場合下少出問題。上面這些知識點大家要好好練習,反復琢磨,領(lǐng)會其中的含義。滬江小編希望大家在瞬息萬變的考試或者口譯現(xiàn)場,能夠發(fā)揮出自己最大的能力。

                      2020-05-09

                      口譯實踐

                    • 10個口譯翻譯干貨分享

                      見我的時候……)   2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"   ”你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?“(不譯:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子……)   九、感嘆詞的不同譯法   例如:   1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"   "Why, Eva, your room is full now."   ”媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗   “得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!?  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"   “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”   十、順拆法   例如:   His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship   between economic, social and demographic factors.   原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會應繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟、社會和人口的相互關(guān)系而努力的意見。   改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,認為該基金會應繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關(guān)系。   口譯是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也口譯雖然對于普通人來說并不常見,但對于想成為翻譯的人來說,這是必須要通過的關(guān)卡。對于口譯就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。它對于翻譯的要求非常高,如果你想通過口譯的考試,勤加練習吧。滬江小編在此祝大家好運!

                      2019-06-19

                      英語口譯

                    • 英語翻譯考試口譯精選句子分享

                        如果你選擇報考英語口譯考試,那么就要有針對性的學習復習,比如多做一些句子的練習。下面這些英語口譯考試的精選練習句子,希望大家能夠記住,或者拿個本子記下來。平時多去翻看,多去思考,多去練習,才有可能在考試的時候取得成功。   1. My wages are barely enough to keep body and soul together.   我的工資僅夠維持生計。   ?keep body and soul together 僅能維持生活,勉強度日,勉強地生活下去,糊口   e.g. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow. 我討厭我的工作,但不管怎么樣我得掙錢糊口。   2. Count your blessings.   你知足吧。   3. Would you like your steak rare, medium, or well-done?   您的牛排要三分熟,五分熟,還是全熟?   4. Steer clear of trouble.   少管閑事。   ?steer clear of 躲避,避開,繞開,避免   e.g. Kids should steer clear of that park, it doesn’t seem safe. 那個公園好像不安全,孩子們應該避開。   5. You better hew to the line.   你守規(guī)矩。   ?hew to the line 服從紀律,循規(guī)蹈矩   e.g. We should hew to the Party’s line. 我們應該堅持黨的路線。   6. What’s cuter than that?   你嘴巴真甜。   7. The rarer it is, the more it is worth.   物以稀為貴。   8. You brought it up.   是你先提這英語口譯考試,那么就要有針對性的學習復習,比如多做一些句子的練習。下面這些英語口譯件事的。   ?bring up 提出;教育;養(yǎng)育;嘔出;(船等)停下   e.g. Please bring up this point at the next meeting. 請把這一點在下次會議上提出來。   9. It is bred in the bone.   本性難移。   ?bred in the bone 生來就有的,與生俱來的,天賦的;根除不了的,改不掉的   10. I’ll give you the lowdown.   我會告訴你關(guān)鍵信息。   英語口譯考試還有很多需要大家知道的知識點,歡迎大家來滬江網(wǎng)和志同道合的朋友一起學習。想通過口譯考試并不是那么容易的事情,但是如果想攻克它也不是那么不可能。如果你想進行系統(tǒng)的復習,也可以來滬江網(wǎng)校選擇適合自己的課程。

                      2019-08-29

                      口譯備考

                    • 關(guān)于2021年春季上??谧g證書考試筆試成績查詢和口試報名時間說明

                      通知 各位考生: ? ? ? ? 2021年春季上海外語口譯證書一階段考試(筆試)成績查詢和二階段考試(口試)報名工作預計將于2021年4月20日開始,請耐心等待并及時關(guān)注官網(wǎng)和公眾號的通知,謝謝! 上海外語口譯證書考試辦公室 2021年4月

                    • 關(guān)于2021年秋季上海外語口譯證書考試的通知

                      開放)、西南財經(jīng)大學(待定),東華大學延安西路考點的考生轉(zhuǎn)至上外虹口校區(qū),松江考點的考生由考辦另行通知。 其他事宜 如考生確有困難無法參加考試,可選擇延期(順上海外語口譯延至2022年春季)、退費。 Chapter 04 防疫要求 結(jié)合最新的新冠疫情防控要求,現(xiàn)對2021年秋季上海外語口譯證書考試防疫要求進行調(diào)整,請考生仔細閱讀下圖并注意高亮處的調(diào)整內(nèi)容。 特別說明 除上述防疫要求外,下列考點有如下要求:(暫定) 華東理工大學 考前14天內(nèi)有外省市旅居史的考生,需提供來滬前(1份)和考前48小時內(nèi)(1份)在滬的核酸檢測報告。 中國地質(zhì)大學(武漢) 考前14天內(nèi)有武漢市外旅居史的考生,需提供考前48小時內(nèi)的核酸檢測

                    • 實用的英語口譯技巧分享

                      文中也出現(xiàn)五次。"籌備"一詞在漢語中譯對我們遙不可及,當自己要求考試的時候才發(fā)現(xiàn)原來近在眼前。英語口譯與筆譯不同之處就在于,口譯出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。譯文句子非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三個詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的味道十分重。   改譯為:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.   改譯后,“大會”和“籌備”都只出現(xiàn)過一次,句子簡練,表達清晰。   不知道上面的內(nèi)容大家覺得怎么樣?如果對你的學習有幫助,就是最大的好處了。想要提升自己的英語翻譯水平,絕非一日之功,需要我們長久的堅持下去。滬江網(wǎng)針對翻譯考試的課程也已經(jīng)準備就緒了,歡迎大家來滬江網(wǎng)選擇學習。

                      2019-11-01

                      翻譯技巧

                    • 英語口譯人員必背的經(jīng)典句型

                      英語翻譯人員并不對所有的內(nèi)容都能游刃有余,所以我們要盡量多去積累知識。比如一些經(jīng)典的句子翻譯

                      2019-08-28

                      口譯必背