-
怎么提升英語口譯水平
英語口譯
-
英語筆譯與口譯的異同
偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。比如說一些古詩如“所謂伊人,在水一方”譯成英文,要優(yōu)雅,則譯為 The one that I love deeply lives on the other side of the water. 具有畫面感,非常好。(2)英語口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn),順,快”“準(zhǔn)”指的是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,“順”指的是流暢表達(dá)意思,“快”指的是快速反應(yīng),按照一些口譯專家說,三秒內(nèi)必須反應(yīng)出原文的意思,不然口譯就會冷場。 兩者相同點(diǎn) 實(shí)質(zhì)同。兩者的實(shí)質(zhì)都是進(jìn)行中文與英文之間的轉(zhuǎn)換,離不開良好的中文基礎(chǔ)以及英文的功底如聽說讀寫方譯成為了一個熱門的行業(yè),而翻譯是分筆譯和口譯的,而且也有對應(yīng)的考試。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z面的基礎(chǔ),基礎(chǔ)不牢則不可能做好翻譯。 需要刻苦訓(xùn)練。一天不練,自己知道,兩天不練,同行知道,三天不練,聽眾知道。練習(xí)多了,技巧能力都得以提高。不練習(xí),必定退步。 保密性相似。筆者曾經(jīng)接過英語筆譯(漢譯英)的任務(wù),是關(guān)于基因技術(shù)的,委托者要求譯員嚴(yán)守秘密,并且要簽協(xié)議,因為這些技術(shù)
2021-08-04 -
什么是商務(wù)英語口譯
處理視聽中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過程中,可以將商務(wù)口譯過程分解成幾個模塊來模擬一個公司從參加展會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長期的譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所英語口譯是一項要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-12-30 -
商務(wù)英語口譯能力提升方法
處理視聽中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過程中,可以將商務(wù)口譯過程分解成幾個模塊來模擬一個公司從參加展會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長期的譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所英語口譯是一項要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-09-25 -
商務(wù)英語口譯技巧總結(jié)
處理視聽中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過程中,可以將商務(wù)口譯過程分解成幾個模塊來模擬一個公司從參加展會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長期的譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所英語口譯是一項要求很高的工作。口譯傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系
2023-09-23 -
關(guān)于推遲2022年春季上海外語口譯證書考試及證書領(lǐng)取時間的通知
關(guān)于推遲2022年春季上海外語口譯證書考試及證書領(lǐng)取時間的通知 為保障廣大考生和考試工作人員的生命安全和身體健康,根據(jù)疫情防控有關(guān)要求,決定推遲: 3月? 證書領(lǐng)取 3月26日? 英語口譯基礎(chǔ)能力證書考試(筆試+口試) 3月27日? 全部科目考試 待定: 4月10日? 日語高級口譯證書考試 考試及打印準(zhǔn)考證、領(lǐng)證及打印領(lǐng)證書通知的時間另行通知,請考生密切關(guān)注“上海外語口譯證書考試網(wǎng)”(網(wǎng)址:)和“上海外語口譯”微信公眾號,及時了解考試安排。 感謝各位考生的理解與支持。 請大家做好個人防護(hù),在保重身體的同時,積極備考。 上海外語口譯證書考試辦公室 2022年3月
2022-03-07上海口譯證書領(lǐng)取時間 上??谧g考試時間 口譯考試須知 2022年上海口譯考試 上海外語口譯考試 英語考試 上海外語口譯證書考試
-
英語口譯和筆譯的區(qū)別
現(xiàn)在學(xué)習(xí)外語的人越來越多,尤其是學(xué)習(xí)翻譯的人,在學(xué)習(xí)期間要準(zhǔn)備參加翻譯考試,分為口譯和筆譯兩種,英語口譯和筆譯的區(qū)別是什么呢?一起來看一下吧。 英語口譯和筆譯的區(qū)別 1 難度不同: 說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。 2 要求不同: 在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。 口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。 3 形式不同: 筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。 口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。 不同證書的作用 ●初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。 ●中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。 ●高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任大型國際會議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政府部門高級筆譯工作。 ●初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。 ●中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動的專業(yè)口譯工作。 ●高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門高級口譯工作 考試的各個證書是相對獨(dú)立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應(yīng)的證書。一級口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保語的人越來越多,尤其是學(xué)習(xí)翻譯的人,在學(xué)習(xí)期間要準(zhǔn)備參加翻譯考試,分為口譯和筆譯留到下一考次。 以上就是為大家整理的英語口譯和筆譯的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭O胍?dāng)一個好的翻譯,口譯和筆譯都是需要通過的,拿到的證書越多,代表能力越強(qiáng)。
2021-06-29 -
關(guān)于2020年春季上海外語口譯證書考試(SIA)延期舉行的通知
注:本文為轉(zhuǎn)載文章。 關(guān)于2020年春季 上海外語口譯證書考試(SIA) 延期舉行的通知 各位考生: 為落實(shí)國家關(guān)于新冠肺炎疫情防控工作部署及上級部門的相關(guān)要求,切實(shí)保障考生、考務(wù)人員的身體健康和生命安全,經(jīng)研究決定,延期舉行2020年春季上海外語口譯證書考試。具體安排如下: ?一、 2020年春季上海外語口譯證書考試(包括筆試和口試)順延至2020年秋季舉行,時間暫定如下(考試辦公室將充分考量疫情防控情況和各考點(diǎn)所在高校開學(xué)時間,如有變化另行通知)。 二、 已上海外語口譯報名參加2020年春季考試的考生,可延期參加2020年秋季考試。因故無法參加2020年秋季考試的考生,可申請退費(fèi),考試費(fèi)用將全額退還至考生提供的個人賬戶。 ?三、 已于2018年秋季、2019年春季和秋季通過英語高級口譯、英語中級口譯、日語中級口譯筆試考試的考生,口試資格順延一次。 請所有已報名參加2020年春季上海外語口譯證書考試的考生點(diǎn)擊下方“閱讀原文”,確認(rèn)是否延期或退費(fèi)。確認(rèn)時間為2020年4月27日至2020年5月29日,逾期不再受理。 衷心感謝您的理解和支持! 上海外語口譯證書考試辦公室 文章來源:公眾號上海外語口譯
2020-05-03 -
英語口譯相關(guān)技巧學(xué)習(xí)
又該如何解決呢? 練習(xí)方式: 初學(xué)者可以從短篇新聞播報練起,聽完立刻復(fù)述。原則同上,抓住一篇新聞播報反復(fù)練習(xí),直到能復(fù)述出全部信息點(diǎn),再進(jìn)行下一階段練習(xí)。進(jìn)階練習(xí)可以選擇短篇文章,試著在腦內(nèi)建立邏輯結(jié)構(gòu)、空間結(jié)構(gòu),再搭配上合適的速記方法。 Tips ● 將紙質(zhì)文本打出來,邊聽邊看邊跟讀, 減輕聽力的壓力,方便控制跟讀速度 。 ●選取一段適合自己水平的錄音,跟讀結(jié)束之后復(fù)述文章內(nèi)容,將練習(xí)的過程錄下來,方便進(jìn)行復(fù)盤。 ●跟讀時不要盲目,在跟上說話人英語口譯能力并不是一朝一夕就能練成的,而是需要長年累月不斷的練習(xí)。學(xué)習(xí)口譯語速的同時也要對復(fù)述內(nèi)容默記于心。 ● 在跟讀的同時,腦內(nèi)應(yīng)建立邏輯結(jié)構(gòu)或空間結(jié)構(gòu)。 例如,選取的文章如果是幾段毫無關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,則可以在腦中分為兩團(tuán),每團(tuán)內(nèi)部又有細(xì)密的邏輯結(jié)構(gòu)。建議在腦內(nèi)將事物的起因經(jīng)過結(jié)尾按照由上至下的順序排列。 ●口譯涉及多個領(lǐng)域,在進(jìn)行基本練習(xí)時,練習(xí)材料盡量選擇不同領(lǐng)域
2023-05-02 -
英語口譯的練習(xí)步驟分享
后用中文或英文讀出筆記。 如果能在1分45秒內(nèi)完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達(dá)到目標(biāo)后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽記時的時間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。 第四步——中文聽記練習(xí):聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問題所在。多余中國學(xué)生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽英文時的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽和記的平衡點(diǎn)。 第五步——慢速英文聽記練習(xí):聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進(jìn)行精力分配。 第六步——標(biāo)準(zhǔn)語速英文聽記練習(xí):方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內(nèi)容,從邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪談、報道、大會發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反復(fù)練習(xí),最終實(shí)現(xiàn)手耳并行,有條不紊。 最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠(yuǎn)是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠(yuǎn)是以邏輯分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。 口譯譯員首先需要具備扎實(shí)的英語基本功、對源語與目的語之間的文化有較全口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便于雙方更好的理解和溝通;口譯面的了解。在具備這些基本條件后,口譯的技巧才能發(fā)揮最大的功效。因此,在口譯實(shí)踐中,我們應(yīng)提高自己的英語基本功,并不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成為一名合格的口譯譯員。
2019-07-04