-
商務(wù)英語翻譯需掌握的幾個(gè)小技巧
夠了。然而,在真正的翻譯過程中,為了一個(gè)單詞或一個(gè)句式,經(jīng)過長時(shí)間的艱苦思考,也不能得到滿意的結(jié)果。 可見,漢語的表達(dá)和理解能力直接影響著翻譯的質(zhì)量。學(xué)好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯也是非常重要的。 英語語言能力要強(qiáng) 全面的語法知識和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒有良好的英語語法知識。在翻譯的過程中,譯者的理解必然是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應(yīng)提高英漢翻譯能力,理解英語句子的準(zhǔn)確性和漢英翻譯中表達(dá)的準(zhǔn)確性。 知識面廣 要做好商務(wù)英語翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),譯者必須具備豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平無論多高,也英語的過程中,要想提升商務(wù)英語翻譯無法做好翻譯工作。 無論是什么技巧,前提都是努力積累知識,無論是基礎(chǔ)知識還是強(qiáng)化知識,都必須努力學(xué)習(xí)。想成為一名英語翻譯者,這條道路艱難而曲折。當(dāng)我們決定走這條路時(shí),就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-07-12 -
如何提高商務(wù)英語翻譯水平
具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性等。一般的復(fù)合短語都由介詞和副詞組合,例如“hereafter,whereby”等。在進(jìn)行復(fù)合詞匯的翻譯時(shí)必須要注意各成分的意思進(jìn)行合理的聯(lián)系理解。 4.對某些詞語的進(jìn)行適量的增減。 在外貿(mào)交易過程中的因與實(shí)際翻譯中,可以對內(nèi)容中的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,這英語目前已經(jīng)成為了一個(gè)熱門的專業(yè),究其原因是因?yàn)閷?shí)用性比較強(qiáng),在職場中用到的比較多,而想要有更好的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯也是商務(wù)英語的一個(gè)技巧。要在翻譯內(nèi)容使,根據(jù)對文章上下文的理解和不同翻譯習(xí)慣進(jìn)行隱含內(nèi)容的翻譯或者重復(fù)內(nèi)容的刪減。第一,進(jìn)行詞匯的增加??梢愿鶕?jù)對內(nèi)容的理解利用不同詞性的單詞進(jìn)行修飾,但是要注意準(zhǔn)確性和界限。例如:Cottonisfallinginprince,andthebuyersholdoff.棉花的價(jià)格持續(xù)下降,購買者都持觀望態(tài)度。(按照語言習(xí)慣增加一定的而修飾語)第二,進(jìn)行詞匯的刪減。在某一句話中如果存在某些詞意重讀的詞匯的翻譯可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。 以上就是為大家整理的如何提高商務(wù)英語翻譯水平的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭I虅?wù)英語本身就比較難,而做翻譯也是可以取得好的提升的,不過在學(xué)習(xí)的過程中一定要掌握好的方法,這樣提升起來才會比較快。
2021-10-06 -
商務(wù)英語翻譯要避免的錯(cuò)誤
英語
2023-12-31 -
實(shí)用商務(wù)英語翻譯如何進(jìn)行
漢語和英語兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上存在著一定的差異,因此在翻譯
2020-05-29 -
如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯
從事翻譯的人更應(yīng)該要學(xué)好商務(wù)英語,漢語和英語兩種語言之間在語法以及表達(dá)習(xí)慣上都有非常大的差異,因此在翻譯英文的時(shí)候是需要掌握一些方法的,這樣能夠讓句子更加通順,也更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣,今天滬江小編就為大家整理了如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,一起來看一下吧。 一、轉(zhuǎn)換句子 1. 語音方面,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),或者把被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。 2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 二、拆分 我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長而難的句子分解成簡短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語法問題。 三、合并 組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因?yàn)闈h語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長句。因此,在漢譯英時(shí)注意介詞、連詞和分詞的使用。 四、省略 這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。 商務(wù)英語使用的過程中是需要非常嚴(yán)謹(jǐn)有邏輯的,否則可能會影響到一個(gè)企業(yè)的發(fā)展,對于進(jìn)行商務(wù)翻譯的人來說更翻譯的人更應(yīng)該要學(xué)好商務(wù)英語,漢語和英語兩種語言之間在語法以及表達(dá)習(xí)慣上都有非常大的差異,因此在翻譯需要仔細(xì),上文中滬江小編為大家整理了如何進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?
2020-05-28 -
四個(gè)實(shí)用商務(wù)英語翻譯技巧
表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。 2、省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) 3、轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。 4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會使譯入語讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個(gè)方面。下面是滬江小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語讀者理解和接受。 要想學(xué)好商務(wù)英語,掌握方法很重要。以上就是小編給大家分享的翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)過程中帶來幫助。
2020-06-20 -
商務(wù)英語翻譯的一些小技巧
很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。 對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。 2. 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn) 翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。 只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。 顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。 在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也英語翻譯,可能我們從小到大的考試中經(jīng)常會遇到,我們也練習(xí)過多次。但是專業(yè)的英語翻譯考試難度是非常高的,如果是涉及到商務(wù)英語就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。
2020-06-06 -
商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)要了解的幾個(gè)原則
含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語是一種具有特殊用途的英語,涉及面廣,形成了自身獨(dú)特的文體特征。要在商務(wù)英語翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯原則和技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-10-07 -
商務(wù)英語翻譯知識點(diǎn)整理
語境的含義、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語言的句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會添加沒有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才英語的過程中,很多小伙伴總是想尋求捷徑。其實(shí)學(xué)習(xí)英語能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的時(shí)候大家可以登錄滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多針對商務(wù)英語學(xué)習(xí)的方法和資訊,對大家在學(xué)習(xí)過程中能起到很大的幫助。
2020-07-06 -
個(gè)人簡歷英語翻譯的相關(guān)內(nèi)容學(xué)習(xí)
英語翻譯
2024-02-12