亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2021年12月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí)|筷子

                      距離2021年12月六級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)砹?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|筷子 筷子(chopsticks)是中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史。筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼。筷子多為竹子制成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對(duì)使用的,并且兩只筷子的大小長(zhǎng)短要相同??曜邮侵袊?guó)人日常生活的必備工具,它的發(fā)明充分反映了中國(guó)人民的智慧。 參考

                    • 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):《紅樓夢(mèng)》

                      2024年6月英語六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》 《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀(jì),作者是曹雪芹。《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的小說之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢(mèng)》問世以來,有數(shù)以億計(jì)的讀者閱讀過其漢語原文和各種譯文。在中國(guó),幾乎每個(gè)人都讀過或者知道《紅樓夢(mèng)》的故事。小說描寫了一個(gè)龐大封建家族的生活及其衰落的過程,從各個(gè)角度充分展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化和社會(huì)狀況。 A Dream of Red

                    • 英語六級(jí)翻譯新題型六級(jí)練習(xí)

                      積累一些常用詞、句式和結(jié)構(gòu)的譯法.使自己的翻譯技巧更加純熟。   83.Inhandlinganembarrassingsituation,(沒有什么比幽默感更有幫助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/   【解析】本題考查句型nothingismore%erthan的用法。該句型曾出現(xiàn)在2006年12月六級(jí)新題型漢譯英考題中,原六級(jí)考試離不開做題,也離不開新題型的練習(xí),但是在練習(xí)的過程中總是會(huì)遇到各種各樣的情況,今天我們就為大家整理了六級(jí)翻譯題為“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(從兒時(shí)起.我就發(fā)現(xiàn)沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力了。)可見,重點(diǎn)句型會(huì)出現(xiàn)反復(fù)考查的情況因此nothing,ismore(沒有什么比)可作為固定詞語來記憶。本題中“幽默感”可譯為humor或asenseofhumor,故得答案。   以上就是為大家整理的六級(jí)翻譯新題型練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭>毩?xí)不單單是練習(xí),還需要從練習(xí)的過程中找到好的方法和技巧,以此不斷的提高六級(jí)考試離不開做題,也離不開新題型的練習(xí),但是在練習(xí)的過程中總是會(huì)遇到各種各樣的情況,今天我們就為大家整理了六級(jí)翻譯新題型練習(xí),一起來看一下吧。   1,非謂語動(dòng)詞   非謂語動(dòng)詞是中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)的一個(gè)軟肋,一定要特別注意,尤其是現(xiàn)在分詞和過去分詞以及不定式的區(qū)別,還有謂語動(dòng)詞的邏輯主語問題??荚囍猩婕暗姆侵^語動(dòng)詞和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)大部分是作狀語的情況,而此時(shí)往往可以用狀語從句代替。   另外,需要特別注意獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),一般情況下句子中如果沒有連接詞.逗號(hào)不能連接兩個(gè)句子.除非其中一個(gè)分句是非謂語形式,或是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。這兩種結(jié)構(gòu)都可作狀語,但獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)有自己的邏輯主語。   84.Nancyissupposedto(做完化學(xué)實(shí)臉)atleasttwoweeksago.   【A】havefinishedherchemistryexperiments”   [解析I本題考查不定式的完成時(shí)的用法。句中的時(shí)間狀語。tleasttwoweeksago說明動(dòng)作已經(jīng)完成,因此要用完成桿,故得答案。   (2007-06第82題)   82.Theautomanufacturersfoundthemselves(正在同外國(guó)公司競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)的份額).   [答案1competingwithforeignfirmsformarketshare[解析]本題考查現(xiàn)在分詞作賓語的用法。題干中的findoneself意為“發(fā)覺自己處于,其后可接形容詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞及介詞短語。題干中的“正在同外國(guó)公司競(jìng)爭(zhēng)”表明這里要用compete的現(xiàn)在分詞形式。   “與某人為某物競(jìng)爭(zhēng)”可以用.來表達(dá);“市場(chǎng)份額”可用.iarketshare表示,故得答案。   2,時(shí)態(tài)和語態(tài)   六級(jí)考試,出現(xiàn)許多的考點(diǎn)是將來完成時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)和完成進(jìn)行時(shí)。雖然在大部分情況下對(duì)時(shí)態(tài)和語態(tài)的考查并非題目的主要考點(diǎn),但是不論什么句子都要考慮其時(shí)態(tài)、語態(tài)和主謂一致的問題??忌谧鲱}的過程中雖然能夠注意到主要考點(diǎn)(如定語從句和虛擬語氣等)的用法.卻容易在時(shí)態(tài)、語態(tài)這些地方丟分。   翻譯考試中的漢譯英部分考查的是句子一部分的翻譯,因此考生必須特別注意這一部分在整個(gè)句子中充當(dāng)?shù)某煞?,然后根?jù)它所充當(dāng)?shù)奶囟ㄕZ法成分來判斷所填的到底應(yīng)該是從句還是短語.是謂語動(dòng)詞還是非謂語動(dòng)詞。   │86.Theproblemsofblacksandwomen(近幾十年來受到公眾相當(dāng)大的關(guān)注).[答案1havegained/causedconsiderablepublicconcerninrecentdecades【解析】本題考查現(xiàn)在完成時(shí)的用法?!ぁ笆艿健年P(guān)注”可以翻譯成gain/cause...concern;“公眾的關(guān)注”可譯為publicconcern;decade意為“十年”,故decades意為“幾十年”,所以“近幾十年來”可譯成inrecentdecades。注意句中所提的“關(guān)注”是從過去某個(gè)時(shí)間開始一直延續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作,所以此處要用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。   (2006-12第84題)   84.Aftertheterroristattack,tourists   (被勸告哲時(shí)不要去該國(guó)旅游).   [答案]wereadvisednottotraveltothatcountryatthemoment;【解析】本題考查被動(dòng)語態(tài)的用法?!皠窀婺橙俗瞿呈铝丝勺g為可譯為beadvisednottodosth:;“哲時(shí)”可譯為themoment,h.,“被勸告不要做某事”   3.固定句型   翻譯題有時(shí)已經(jīng)限定了所用的句型,此時(shí)就要按照既定句型組織譯文。六級(jí)翻譯考試中常常會(huì)考到表示比較的重點(diǎn)句型。   如果英文部分沒有句型限制,就可以根據(jù)所給中文的愈思來把握譯文的邏輯和結(jié)構(gòu),然后按照英文的表達(dá)習(xí)慣確定詞序。   翻譯雖有技巧可言,但實(shí)踐練習(xí)卻更為關(guān)鍵??忌诰毩?xí)時(shí)一定要自己先翻譯一下,再對(duì)照正確答案,分析自己譯文的不足,弄清譯文不正確的原因,是詞義選擇有問題還是詞序安排不合理等。在這一過程中還要有意識(shí)地積累一些常用詞、句式和結(jié)構(gòu)的譯法.使自己的翻譯技巧更加純熟。   83.Inhandlinganembarrassingsituation,(沒有什么比幽默感更有幫助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/   【解析】本題考查句型nothingismore%erthan的用法。該句型曾出現(xiàn)在2006年12月六級(jí)新題型漢譯英考題中,原題為“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(從兒時(shí)起.我就發(fā)現(xiàn)沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力了。)可見,重點(diǎn)句型會(huì)出現(xiàn)反復(fù)考查的情況因此nothing,ismore(沒有什么比)可作為固定詞語來記憶。本題中“幽默感”可譯為humor或asenseofhumor,故得答案。   以上就是為大家整理的六級(jí)自己。

                    • 英語六級(jí)翻譯題有哪些六級(jí)技巧

                      會(huì)寫一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來表達(dá),以避免拼寫錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不六級(jí)翻譯時(shí),要翻譯知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過去式、過去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是英語六級(jí)翻譯小技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。下面是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯小技巧,大家可以作為出參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結(jié)構(gòu),不要根據(jù)自己的聯(lián)想多想,也不要漏掉某個(gè)句子的翻譯。 2、在翻譯每一個(gè)句子時(shí),主語要在句子中找出來,學(xué)會(huì)拆分句子,靈活運(yùn)用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運(yùn)用語法,如虛擬語氣、被動(dòng)語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等,如果不確定語法結(jié)構(gòu)是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡(jiǎn)單句就行了。 3、學(xué)會(huì)靈活地替換詞語。如果你不會(huì)寫一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來表達(dá),以避免拼寫錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過去式、過去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是英語六級(jí)卡

                    • 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):天壇

                      距離2024年6月英語六級(jí)考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇,一起來看看吧。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):天壇 北京的天壇(the Temple of Heaven)建于明代永樂年間,與紫禁城幾乎同時(shí)完工(1420年)。永樂皇帝由南京遷都北京,他所做的一件重要的事就是到天壇大祭天地(Heaven and Earth)。這所祭壇自六級(jí)考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級(jí)建造至今,經(jīng)歷了近六百年的風(fēng)雨,如今它靜臥在北京的南城。這個(gè)占地面積近紫禁城四倍的龐大廟宇群(temple complex),以它獨(dú)有的魅力吸引著四方之人。天壇表達(dá)的對(duì)天敬畏的思想凝結(jié)的是中國(guó)人對(duì)天

                    • 2021年12月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí)|毛筆

                      距離2021年12月六級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)砹?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 六級(jí)翻譯|毛筆 毛筆(Chinese brush)是一種源于中國(guó)的傳統(tǒng)書寫工具,與墨、紙、硯(ink stone)并稱為“文房四寶”。毛筆有著悠久的歷史,相傳為秦始皇的大將蒙恬所創(chuàng)。毛筆筆尖最初用兔毛,后來也用羊、狼、雞、鼠等動(dòng)物毛,筆管用竹或其他材料制成。在古代,毛筆不僅是一種基本的書寫工具,還被廣泛用于書法(calligraphy)和繪畫創(chuàng)作。幾千年來,它為創(chuàng)造中華民族光輝燦爛的文化做出了卓越的貢獻(xiàn)。 參考譯文: Chinese brush

                    • 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):扇子

                      2024年6月英語六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):扇子,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):扇子 中國(guó)扇子的歷史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一種扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在馬六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)車上用來 擋住強(qiáng)烈的陽光,給乘客遮雨的?!吧群埂庇悬c(diǎn)像現(xiàn)在的雨傘。后來 “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實(shí)的絲綢或者鳥的羽毛做成的長(zhǎng)柄扇,稱 為中山扇(Zhangshan fan), 它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝飾。 參考譯文: The history

                    • 英語六級(jí)翻譯題六級(jí)怎么做

                      到了“精確,通順”的目的 逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 英語六級(jí)翻譯技巧 大學(xué)英語六級(jí)的翻譯在改革后難度比以往大大加大,其涉及了與我們身邊相關(guān)的政治,經(jīng)濟(jì),文化,禮儀,科技等多方面的內(nèi)容,在內(nèi)容上考生很難從整體上把握考試的范圍要點(diǎn),面對(duì)眾多的生詞,很多考生憋不出幾句話,在翻譯上失了很多分。 說到翻譯嘛,翻譯是漢譯英,沒有詞匯量怎么能把一個(gè)完整的句子翻譯出來呢?所以最翻譯題是英語六級(jí)考試必考項(xiàng)目,在備考六級(jí)翻譯的過程中,在翻譯重要的是對(duì)于英語單詞的積累。針對(duì)六級(jí)翻譯的涉及內(nèi)容(政治、經(jīng)濟(jì)、中國(guó)文化、科技)每天做詞匯的集訓(xùn),注意要做到針對(duì)性和效率的結(jié)合,反復(fù)積累。 單詞的積累不可能做到盡善盡美,總會(huì)有我們不知道的單詞,這時(shí)我們?cè)撛趺崔k呢?用我們熟悉的其他詞匯代替。這時(shí)就是考驗(yàn)我們轉(zhuǎn)換度和靈活度的時(shí)候了。碰到不會(huì)的單詞不要慌張,想想其他熟悉的單詞,最重要的一點(diǎn)是,即使不會(huì),也不要留空,要知道筆水分也是分啊~ 以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級(jí)考試必考項(xiàng)目,在備考六級(jí)翻譯的過程中,在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。 大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧 分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句. 合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句. 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 順序法 順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的"開動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 英語六級(jí)翻譯技巧 大學(xué)英語六級(jí)的翻譯在改革后難度比以往大大加大,其涉及了與我們身邊相關(guān)的政治,經(jīng)濟(jì),文化,禮儀,科技等多方面的內(nèi)容,在內(nèi)容上考生很難從整體上把握考試的范圍要點(diǎn),面對(duì)眾多的生詞,很多考生憋不出幾句話,在翻譯上失了很多分。 說到翻譯嘛,翻譯是漢譯英,沒有詞匯量怎么能把一個(gè)完整的句子翻譯出來呢?所以最重要的是對(duì)于英語單詞的積累。針對(duì)六級(jí)翻譯的涉及內(nèi)容(政治、經(jīng)濟(jì)、中國(guó)文化、科技)每天做詞匯的集訓(xùn),注意要做到針對(duì)性和效率的結(jié)合,反復(fù)積累。 單詞的積累不可能做到盡善盡美,總會(huì)有我們不知道的單詞,這時(shí)我們?cè)撛趺崔k呢?用我們熟悉的其他詞匯代替。這時(shí)就是考驗(yàn)我們轉(zhuǎn)換度和靈活度的時(shí)候了。碰到不會(huì)的單詞不要慌張,想想其他熟悉的單詞,最重要的一點(diǎn)是,即使不會(huì),也不要留空,要知道筆水分也是分啊~ 以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)卡

                    • 2023年3月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):中醫(yī)

                      2023年3月英語六級(jí)考試在即,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整六級(jí)考試在即,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了六級(jí)翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中醫(yī) 中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)療方法和養(yǎng)生理論。望聞問切是中國(guó)特有的診斷方法。觀察石頭的顏色聽患者語氣息的強(qiáng)弱,詢問生活習(xí)慣和病史,用手指按住手腕上的脈搏體察它跳動(dòng)的頻錄以診斷病情。注重自然接觸是中醫(yī)治療的特點(diǎn)。推拿是醫(yī)生用手直接治病。刮痧和拔罐所用的工具也都在生活中隨處可取。中草藥是從自然植物中選材經(jīng)過加工處理,通過多種搭配,來治療很多病癥。中醫(yī)認(rèn)為人體是一個(gè)整體,做到整體平衡,人體就是健康的。 參考譯文: TraditionalChinese medicine

                    • 2021年12月六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|中國(guó)六級(jí)面條

                      距離2021年12月六級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)砹?jí)翻譯預(yù)測(cè)。一起來看看吧! 六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)|中國(guó)面條 面條并不是中國(guó)飲食的專利。在面條發(fā)明者的問六級(jí)考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過??剂寺??很多小伙伴表示自己翻譯題上,中國(guó)人和意大利人相爭(zhēng)了多年。其實(shí)面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨(dú)特的制作方法,僅是中國(guó)面條的做法就有成百上千種。面條在中國(guó)歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡(jiǎn)單,并可根據(jù)個(gè)人的口味和地方習(xí)慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調(diào)方法,因此很受消費(fèi)者歡迎。 參考譯文 Noodles