-
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):指南針
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試將在6月17日下午舉行,為了幫助大家更好地備考六級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信為大家整理了2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):指南針,供大家學(xué)習(xí)參考。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):指南針 指南針可以指示南北。2000多年前,中國(guó)人發(fā)明了它。古代的指南針像一把湯勺。把它放在平滑的盤(pán)子上,依靠磁鐵的原理,當(dāng)它的靜止的時(shí)候,勺柄就會(huì)指向南方。后來(lái)中國(guó)人用小小的鋼針代替了湯勺。指南針就更輕便了。600多年前,鄭和先后七下西洋,最遠(yuǎn)到達(dá)非洲東岸,紅海,便是依靠指南針導(dǎo)航。指南針的出現(xiàn)促進(jìn)了世界航海時(shí)代的發(fā)展。 參考譯文: A compass, zhinan zhen
2023-06-13 -
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):賽龍舟
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):賽龍舟,一起來(lái)看看吧。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):賽龍舟 賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng),在中國(guó)南方尤為流行。關(guān)于這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的由來(lái),有一種說(shuō)法是為了紀(jì)念中國(guó)古代的著名愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂(lè)活動(dòng),它更能體現(xiàn)人們心中的集體主義和愛(ài)國(guó)主義精神。賽龍舟現(xiàn)已被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(National Intangible Cultural Heritage
2023-06-15 -
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):四合院
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):四合院 四合院(Beijing Quadrangles)的建筑形式可以追溯到中國(guó)古代,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的重要代表之一。在四合院的圍合之內(nèi),有著獨(dú)立的院落、房間和花園,形成了獨(dú)立的小社區(qū),這英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)也是中國(guó)文化中尊重家庭、家族和鄰里關(guān)系的一種體現(xiàn)。除了其實(shí)用價(jià)值,北京四合院也是中國(guó)建筑藝術(shù)中的重要組成部分,其建筑形式、構(gòu)造和裝飾都體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑的精髓和特色。它是中華文化的重要象征之一,展現(xiàn)了中國(guó)古代建筑文化的獨(dú)特魅力
2023-06-16 -
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):長(zhǎng)江中下游六級(jí)平原
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試將在6月15日下午舉行,大家在考前準(zhǔn)備的如何?今天為大家整英語(yǔ)六級(jí)理了2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):長(zhǎng)江中下游平原,想提高翻譯成績(jī)的同學(xué)可以多多練習(xí)哦。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):長(zhǎng)江中下游平原 長(zhǎng)江中下游平原是第三大平原,東西長(zhǎng)約1000千米,南北寬100-400千米,總面積約20萬(wàn)平方千米。部分地區(qū)的海拔低于5米,總體上低于華北平原。是由長(zhǎng)江沖積下來(lái)的泥沙堆積而成,包括湖南、湖北、安徽、江西、江蘇、浙江等省。這里是水稻、蠶桑、柑橘、淡水魚(yú)類的主產(chǎn)區(qū),長(zhǎng)江中下游平原盛產(chǎn)水稻、油菜籽和蠶豆,千百年來(lái)被譽(yù)為中國(guó)的"魚(yú)米之鄉(xiāng)"。 參考譯文: The Middle
-
2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):老子
六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴嘗試過(guò)模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯使用and連接的并列句,而是將“對(duì)后人產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響”改為用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,使譯文句式多樣化。 4.“老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張……”漢語(yǔ)中的并列謂語(yǔ)動(dòng)詞太多,翻譯時(shí)適當(dāng)改變句型,將“重視精神生活”單獨(dú)提出來(lái)放在居首,用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)表達(dá),譯成attaching great importance to spiritual life。 以上就是關(guān)于2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):老子的全部?jī)?nèi)容啦,祝大家六級(jí)考試六級(jí)考試越來(lái)越近啦,各位小伙伴嘗試過(guò)模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)?lái)2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):老子。 2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):老子 老子姓李名耳,是春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period)偉大的哲學(xué)家、思想家,道家思想(Taoism)的創(chuàng)始人。他撰寫(xiě)的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》(Tao Te Ching),雖然只有五千多個(gè)字,卻包含著樸素的辯證思想(dialectical thinking)。他的作品充滿著智慧,對(duì)后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜訪過(guò)老子,并把老子比作“龍”,認(rèn)為老子的思想非常深?yuàn)W。老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張爭(zhēng)取精神的自由和解放。在現(xiàn)代社會(huì),他的哲學(xué)思想仍然具有重大的意義。 【譯文】 Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker, and founder of Taoism in the Spring and Autumn Period. His classic Tao Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which has a far-reaching impact on the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once visited Laozi and compared him to a "dragon" because of his highly profound thought. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modem society. 【翻譯點(diǎn)睛】 1.“老子姓李名耳,是……”中“姓李名耳”用定語(yǔ)從句whose family name was Li and given name (was) Er來(lái)表達(dá),可以避免過(guò)多地使用并列句或者拆譯成兩句,使譯文更簡(jiǎn)潔。 2.“他撰寫(xiě)的經(jīng)典著作”可譯成his classic,省略“撰寫(xiě)的”,句子更簡(jiǎn)潔,且能表達(dá)出原意。用the classic written by him也可以,但是不夠簡(jiǎn)潔。 3.“他的作品充滿著智慧,對(duì)后人的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”在翻譯時(shí)可以不使用and連接的并列句,而是將“對(duì)后人產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響”改為用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,使譯文句式多樣化。 4.“老子反對(duì)物欲,重視精神生活,主張……”漢語(yǔ)中的并列謂語(yǔ)動(dòng)詞太多,翻譯時(shí)適當(dāng)改變句型,將“重視精神生活”單獨(dú)提出來(lái)放在居首,用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)表達(dá),譯成attaching great importance to spiritual life。 以上就是關(guān)于2022年9月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):老子的全部?jī)?nèi)容啦,祝大家六級(jí)順利!
-
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)六級(jí):唐裝
2023年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2023年6月英六級(jí)翻譯練習(xí):唐裝,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):唐裝 以唐裝(Tangzhuang)為代表的中國(guó)傳統(tǒng)服裝近年來(lái)廣受歡迎,已然成為國(guó)內(nèi)外的一種時(shí)尚潮流。精美的紅色和英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)金色是人們訂做唐裝時(shí)最常選擇的兩種顏色。顧客們普遍認(rèn)為這些顏色很符合節(jié)日的氣氛。根據(jù)面料(fabric)和風(fēng)格的不同,今天的唐裝具有多種多樣的新款式。因此,積極探索創(chuàng)新而不拘泥于傳統(tǒng),才是唐裝風(fēng)靡于今天的主要原因。 參考譯文 Represented by Tangzhuang, traditional
2023-06-15 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么六級(jí)提高
有異,不要受到漢語(yǔ)翻譯的阻礙,調(diào)整語(yǔ)序,使得英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。另外保證主謂搭配合理。 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別 在做翻譯題型時(shí),不能單純按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)??忌谶x擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 減詞法 漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,使譯文更為地道、更為流暢。 增詞法 增詞法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使得句子表達(dá)更加通順流暢,可以增加和原來(lái)句子一樣的詞匯進(jìn)行翻譯,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 句子結(jié)構(gòu) 一定要將句子結(jié)構(gòu)不要太松散,保證句子的整體性。可以利用語(yǔ)法將短句合成長(zhǎng)句,保證其完整通暢。 習(xí)語(yǔ)的翻譯 掌握一些習(xí)語(yǔ)的表達(dá),除了準(zhǔn)確表達(dá)意象外,更重要的是表達(dá)原文意思,在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變?cè)闹械奈幕庀螅糜⒄Z(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原六級(jí)考試中,翻譯是一個(gè)比較常見(jiàn)的題型,主要是用來(lái)考察英語(yǔ)能力的一種題型。在做翻譯的時(shí)候,一定要保證成整句,不能不通順,這是翻譯文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說(shuō)明其特別含義。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯怎么提高的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。除了這些技巧之外,還需要大家整理中國(guó)的歷史、文化、社會(huì)方面的詞匯六級(jí)考試中,翻譯是一個(gè)比較常見(jiàn)的題型,主要是用來(lái)考察英語(yǔ)能力的一種題型。在做翻譯的時(shí)候,一定要保證成整句,不能不通順,這是翻譯最基本的要求。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)六級(jí)翻譯怎么提高,希望對(duì)大家有用。 調(diào)整語(yǔ)序 英語(yǔ)和翻譯在表達(dá)上會(huì)有不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,不要受到漢語(yǔ)翻譯的阻礙,調(diào)整語(yǔ)序,使得英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。另外保證主謂搭配合理。 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別 在做翻譯題型時(shí),不能單純按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)。考生在選擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 減詞法 漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,使譯文更為地道、更為流暢。 增詞法 增詞法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使得句子表達(dá)更加通順流暢,可以增加和原來(lái)句子一樣的詞匯進(jìn)行翻譯,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 句子結(jié)構(gòu) 一定要將句子結(jié)構(gòu)不要太松散,保證句子的整體性??梢岳谜Z(yǔ)法將短句合成長(zhǎng)句,保證其完整通暢。 習(xí)語(yǔ)的翻譯 掌握一些習(xí)語(yǔ)的表達(dá),除了準(zhǔn)確表達(dá)意象外,更重要的是表達(dá)原文意思,在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變?cè)闹械奈幕庀螅糜⒄Z(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說(shuō)明其特別含義。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)進(jìn)行積累。
2021-10-30 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書(shū)給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中英語(yǔ)六級(jí)的時(shí)候,很多學(xué)生覺(jué)得自己多記憶單詞,翻譯就沒(méi)有問(wèn)題,其實(shí)不然。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)考試的每個(gè)題型都有其特點(diǎn)以及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),這些也都是備考六級(jí)的時(shí)候,很多學(xué)生覺(jué)得自己多記憶單詞,翻譯就沒(méi)有問(wèn)題,其實(shí)不然。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),一起來(lái)了解一下吧。 英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 一、評(píng)分方法 四級(jí)和六級(jí)的翻譯評(píng)分均采用總體印象評(píng)分方式。翻譯滿分為15分,分為五個(gè)檔次14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。四級(jí)和六級(jí)采用相同的檔次描述。每次閱卷時(shí),參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級(jí)和六級(jí)各檔次的評(píng)分樣卷。閱卷員經(jīng)過(guò)培訓(xùn)后參照評(píng)分樣卷對(duì)考生的翻譯答卷進(jìn)行評(píng)分。 二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 四級(jí)和六級(jí)的翻譯測(cè)試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級(jí)評(píng)分樣卷和六級(jí)評(píng)分樣卷具有級(jí)別上的差異。各檔次描述如下: 14分檔:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。譯文流暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別錯(cuò)誤。 11分檔:譯文基本表達(dá)了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語(yǔ)言通順,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。 8分檔:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。譯文勉強(qiáng)連貫,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。 5分檔:譯文僅表達(dá)了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤, 2分檔:除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,譯文基本沒(méi)有表達(dá)原文的意思。 做六級(jí)翻譯的方法 增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。 例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞 whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 減詞 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書(shū)給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)的重點(diǎn)。
2021-01-11 -
怎么掌握英語(yǔ)六級(jí)翻譯六級(jí)技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞序上也不可避免地存在很大差異,建議考生在翻譯過(guò)程中注意詞序的調(diào)整。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 加減詞 英語(yǔ)和我們的母語(yǔ)不一樣,兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有很大的不同。在某些情況下,考生拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己理解了原文,明白了所要表達(dá)原文的意思,但卻無(wú)法翻譯出來(lái),即同樣的內(nèi)容無(wú)法用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。 建議考生在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,?duì)原文進(jìn)行刪除和添加。 注意,我們這里所說(shuō)的是,在不英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞序上也不可避免地存在很大差異,建議考生在翻譯過(guò)程中注意詞序的調(diào)整。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)改變?cè)囊馑嫉那闆r下,考生不能隨意在原文中加減詞,最后翻譯出來(lái)變成了另一個(gè)句子,當(dāng)然是不允許的。 英語(yǔ)傾向于表達(dá)簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)傾向于使用各種修辭手段。同時(shí),漢語(yǔ)運(yùn)用并列句和
2022-12-01 -
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案六級(jí)匯總
許是中國(guó)文學(xué)四大經(jīng)典小說(shuō)中最具影響力的一部,當(dāng)然也是在國(guó)外最廣為人知的一部小說(shuō)。這部小說(shuō)描繪了著名僧侶玄奘在蘭個(gè)隨從的陪同下穿越中國(guó)西部地區(qū)前往印度取經(jīng)( Buddhist scripture)的艱難歷程。雖然故事的主題基于佛教,但這部小說(shuō)采用了大量中國(guó)民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動(dòng)物形象。其中最著名的是孫悟空,他與各種各樣妖魔作斗爭(zhēng)的故事幾乎為每個(gè)中國(guó)孩子所熟知。 參考譯文: Journey to the Westis perhaps the most influential novel of the four great classics of Chinese literature, and certainly it is also the most widely known novel abroad. The novel depicts the arduous journey of Xuanzang, a famous monk accompanied by three followers, traveling to India through western China for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel draws heavily on Chinese folk stories and myths, creating a variety of lifelike characters and animal images. The most famous character is Sun Wukong, whose battles against various demons are familiar to almost every Chinese child. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案匯總,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭A?jí)翻譯部分想要做好,就必須要多看一些真題,多六級(jí)考試中,很多人都覺(jué)得翻譯是最簡(jiǎn)單的一個(gè)題型,因?yàn)橹灰~匯量達(dá)到了,總是能夠翻譯出來(lái),但是事實(shí)是翻譯做題,掌握翻譯的技巧,這樣才能夠在六級(jí)考試中取得好六級(jí)考試中,很多人都覺(jué)得翻譯是最簡(jiǎn)單的一個(gè)題型,因?yàn)橹灰~匯量達(dá)到了,總是能夠翻譯出來(lái),但是事實(shí)是翻譯出來(lái)卻不能夠得到高分,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案匯總,一起來(lái)看一下吧。 翻譯第1套 《水滸傳》(WaterMargin)是中國(guó)文學(xué)四大經(jīng)典小說(shuō)之一。這部小說(shuō)基于歷史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,數(shù)百年來(lái)一直深受中國(guó)讀者的喜愛(ài)。 毫不夸張地說(shuō),幾乎每個(gè)中國(guó)人都熟悉小說(shuō)中的一些主要人物。這部小說(shuō)中的精彩故事在茶館、戲劇舞臺(tái)、廣播電視、電影屏幕和無(wú)數(shù)家庭中反復(fù)講述。事實(shí)上,這部小說(shuō)的影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了國(guó)界。越來(lái)越多的外國(guó)讀者也感到這部小說(shuō)里的故事生動(dòng)感人趣味盎然。 參考譯文: Water Marginis one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries. It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting. 翻譯第2套 《紅樓夢(mèng)》(DreamoftheRedChamber)是18世紀(jì)曹雪芹創(chuàng)作的一部小說(shuō)。曹雪芹基于自己痛苦的個(gè)人經(jīng)歷,講述了賈寶玉和林黛玉之間的悲劇性愛(ài)情故事。書(shū)中有大約30個(gè)主要人物和400多個(gè)次要人物,每個(gè)人物都刻畫(huà)得栩栩如生,具有鮮明的個(gè)性。小說(shuō)詳盡地描述了四個(gè)貴族世家興衰的歷程,反映了封建社會(huì)隱藏的種種危機(jī)和錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)沖突。 《紅樓夢(mèng)》融合了現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。它被普遍認(rèn)為是中國(guó)最偉大的小說(shuō),也是世界上最偉大的文學(xué)創(chuàng)作之一。 參考譯文: Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao Xueqin in the 18th century. In this book, he tells the tragic love story of Jia Baoyu and Lin Daiyu based on his own bitter personal experience. There are about 30 major characters and over 400 minor ones in the book, each one vividly depicted with distinctive personalities. The masterpiece narrated the rise and fall of four aristocratic families with detail, reflecting various crises and complicated social conflicts of the feudal society. Dream of the Red Chamber integrates realism and romanticism and generates strong artistic appeal. It is widely acknowledged as the greatest Chinese novel as well as one of the world’s literacy masterpieces. 翻譯第3套 《西游記》(Journey to the West)也許是中國(guó)文學(xué)四大經(jīng)典小說(shuō)中最具影響力的一部,當(dāng)然也是在國(guó)外最廣為人知的一部小說(shuō)。這部小說(shuō)描繪了著名僧侶玄奘在蘭個(gè)隨從的陪同下穿越中國(guó)西部地區(qū)前往印度取經(jīng)( Buddhist scripture)的艱難歷程。雖然故事的主題基于佛教,但這部小說(shuō)采用了大量中國(guó)民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動(dòng)物形象。其中最著名的是孫悟空,他與各種各樣妖魔作斗爭(zhēng)的故事幾乎為每個(gè)中國(guó)孩子所熟知。 參考譯文: Journey to the Westis perhaps the most influential novel of the four great classics of Chinese literature, and certainly it is also the most widely known novel abroad. The novel depicts the arduous journey of Xuanzang, a famous monk accompanied by three followers, traveling to India through western China for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel draws heavily on Chinese folk stories and myths, creating a variety of lifelike characters and animal images. The most famous character is Sun Wukong, whose battles against various demons are familiar to almost every Chinese child. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案匯總,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)翻譯部分想要做好,就必須要多看一些真題,多做題,掌握翻譯的技巧,這樣才能夠在六級(jí)的成績(jī)。
2021-09-07