-
2023年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:徽菜
2023年6月英語六級考試將在6月17日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考六級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:徽菜,快來練習(xí)一下吧。 2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:徽菜 徽菜(Anhui Cuisine)是中國傳統(tǒng)餐飲文化的重要組成部分,其歷史可以追溯到明朝時期。安徽地處江淮平原,氣候溫和,物產(chǎn)豐富,因此徽菜選材講究,尤其重視選用當(dāng)?shù)貎?yōu)質(zhì)的食材?;詹说呐腼冞^程也十分嚴(yán)謹(jǐn),要求火候、時間、技巧等多個環(huán)節(jié)都要精益求精,以保證菜肴味道的獨特性和口感的卓越。作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,徽菜不僅代表著安徽地方的烹飪文化,也體現(xiàn)了中國飲食文化
2023-06-08 -
英語六級翻譯如何六級訓(xùn)練
翻譯改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的 六、逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不
2020-11-05 -
2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:垃圾六級分類
2024年6月英語六級
2024-05-27 -
2023年6月英語六級翻譯預(yù)測六級翻譯預(yù)測:論語
距離2023年6月英語六級考試越來越近,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:論語,一起來練習(xí)吧。 2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:論語 《論語》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系?!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀(jì)以來,《論語》一直極大地影英語六級考試越來越近,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?@滬江英語四六級響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。 參考譯文: The Analects
2023-06-10 -
2023年3月英語六級翻譯答案六級預(yù)告
英語六級
-
2023年3月英語六級翻譯預(yù)測六級:西安
2023年3月英語六級考試將在3月12日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家分享的是2023年3月英語六級翻譯預(yù)測:西安,一起來學(xué)習(xí)一下吧。 2023年3月英語六級翻譯預(yù)測:西安 西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居于“中國古都”之首,在中國歷史上建都時間最長、影響力最大。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點,是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內(nèi)外游客。那里有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最著名的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta
2023-03-04 -
大學(xué)英語六級考試翻譯六級技巧
翻譯要做到“信,達,雅”,即文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味。我們做六級翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)六級翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語句通順,行文流暢,下面是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,大家可以作為參考。 大學(xué)英語六級翻譯技巧: 1.詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然比較好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 例:原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。 譯文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。 2、詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達習(xí)慣。 (1)動詞→名詞 漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 例:原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。 譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個甸子更勻稱、清晰。 (2)動詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。 3、詞的增補 (1)語法需要 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級卡
2024-05-21 -
2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:人口問題
為了幫助同學(xué)們更好地備考2024年6月英語六級,@滬江英語四六級微信公眾號結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進行預(yù)測,建議各位考生先動筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當(dāng)做英語口語朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:人口問題 當(dāng)前,全社會對人口問題(issue of population)的認(rèn)識不斷深化。人們對于人口問題已經(jīng)達成了以下共識:人口增長有利于實現(xiàn)人口與經(jīng)濟、社會、資源、環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展;解決人口問題還應(yīng)強調(diào)提高人口素質(zhì)和健康水平,提高人類生活質(zhì)量,實現(xiàn)人的全面發(fā)展;人口問題本質(zhì)上是發(fā)展問題,只有通過經(jīng)濟、社會、文化的全面發(fā)展,才能最終得以解決
2024-06-12 -
英語六級翻譯六級評分標(biāo)準(zhǔn)
分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 評 分 標(biāo) 準(zhǔn) 13-15分 譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。 4-6分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分 未英語六級的時候,大家要注意各個題型的提升,不能夠忽略任何一個題型,尤其是翻譯作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。 細(xì)化評分標(biāo)準(zhǔn) 13-15分檔 15分---有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 14分---有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 13分---有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 10-12分檔 12---分有一個嚴(yán)重錯句 11---分有3處明顯語言錯句 10---分有4處明顯語言錯誤 7-9分檔 9分---5個句子正確或基本正確 8分---4個句子正確或基本正確 7分---3個句子正確或基本正確 4-6分檔 6分---內(nèi)容基本表達,有兩個句子正確 5分---一個句子正確 4分---沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯 1-3分檔 3分---內(nèi)容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴(yán)重錯誤。嚴(yán)重錯誤少 2分---嚴(yán)重錯誤多 1分---嚴(yán)重錯誤極多 0分---未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個小的題型,但是大家也要重視起來,不能夠因小失大,影響到六級的最終六級的時候,大家要注意各個題型的提升,不能夠忽略任何一個題型,尤其是翻譯,看似簡單,想要取得高分卻有難度。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),大家可以根據(jù)評分標(biāo)準(zhǔn)來進行提升。 (一)六級段落翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 (二)六級段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 評 分 標(biāo) 準(zhǔn) 13-15分 譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。 4-6分 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分 未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。 細(xì)化評分標(biāo)準(zhǔn) 13-15分檔 15分---有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 14分---有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 13分---有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等) 10-12分檔 12---分有一個嚴(yán)重錯句 11---分有3處明顯語言錯句 10---分有4處明顯語言錯誤 7-9分檔 9分---5個句子正確或基本正確 8分---4個句子正確或基本正確 7分---3個句子正確或基本正確 4-6分檔 6分---內(nèi)容基本表達,有兩個句子正確 5分---一個句子正確 4分---沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯 1-3分檔 3分---內(nèi)容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴(yán)重錯誤。嚴(yán)重錯誤少 2分---嚴(yán)重錯誤多 1分---嚴(yán)重錯誤極多 0分---未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。 以上就是為大家整理的英語六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個小的題型,但是大家也要重視起來,不能夠因小失大,影響到六級成績。
-
2023年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:中國書法
英語六級翻譯??颊谓?jīng)濟、歷史文化等話題,大家在考前要多記多背多練習(xí)。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級,@滬江英語四六級整英語六級翻譯??颊谓?jīng)濟、歷史文化等話題,大家在考前要多記多背多練習(xí)。為了幫助同學(xué)們更好地備考六級理了2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:中國書法,一起來練習(xí)吧。 2023年6月英語六級翻譯預(yù)測:中國書法 書法(calligraphy)是中國文化的精髓。書法在中國隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙(Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來掛在墻上。書法作品通常是一首詩、一副對聯(lián)或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現(xiàn)他的愿望、興趣以及文學(xué)或藝術(shù)才華
2023-05-22