亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    • 2023年6月英語六級翻譯預測六級:故宮

                      英語六級考試將在6月17日下午舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級北約千米,東西753米。整個皇宮相傳共有9999個房間,分為外朝和內庭兩部分。外朝是皇帝行使權力、舉行盛典的地方。內庭是皇帝的居住之地。故宮建筑群是中國古代宮殿建筑(Palatial architecture)的典范,對東亞及其他國家的文化和建筑產生了重大影響。而今整個故宮成為國家博物館,陳列著眾多珍貴的古代文物(cultural relics)。 參考譯文 The Imperial Palace, located in the center of Beijing, is the largest, best preserved ancient imperial palace and architectural complex in the world. The historical, spacious palace stretches about 1,000 meters from north

                    • 2023年6月英語六級翻譯預測六級:負荊請罪

                      2023年6月英語六級考試將在6月17日下午舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為同學們準備了2023年6月英語六級翻譯預測:負荊請罪,快來看看吧。 2023年6月英語六級翻譯預測:負荊請罪 廉頗和藺相如都是趙國人,廉頗是趙國大將,藺相如出身低微,但在對秦國的斗爭中多次建立功勛,被拜為上卿,官位高于廉頗。廉頗不服,屢屢找茬子羞辱藺相如。藺相如為國英語六級考試將在6月17日下午舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級家計,顧全大局,總是退讓。后來廉頗知道了,藺相如屢屢退讓,不是怕他,而是擔心將相不和,秦國會乘機侵略趙國。那樣,趙國就會滅亡,老百姓就會遭殃。此事感動了廉頗,于是他身背荊杖到藺相如府上請罪。后來多用此典指犯了錯誤又主動承認錯誤

                    • 2023年6月英語六級翻譯高頻詞六級匯:科技

                      英語六級翻譯??颊谓洕v史文化等方面,大家在備考過程中需要多積累不同話題詞匯。今天為大家整理了2023年6月英語六級翻譯高頻詞匯:科技,希望對你有所幫助。 空間實驗室 space laboratory 在線社區(qū) online community 航天飛機 shuttle 社交模式 social networking 探測器 detector 搜索引擎 search engine 信息時代 information age 網民 netizen 信息爆炸 information explosion 活躍用戶 active user 高科技產品 high-tech product 對…上癮

                    • 2022年9月英語六級翻譯練習六級:年糕

                      2022年9月英語六級考試時間為9月17日下午,大家復習的怎么樣啦?為了讓各位同學更好地復習,今天小編為大家準備了2022年9月英語六級翻譯練習:年糕,希望對你有所幫助。 2022年9月英語六級翻譯練習:年糕 過年吃年糕(New Year cake)是中國人的風俗之一,年糕是過年必備的食品。年糕在我國已有2000多年的歷史了,至今仍受英語六級人們的喜愛。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式兩種。南式以廣東、蘇州年糕為最好,其香味純正,口感細膩,不軟不硬。煮時不融,煎時不化。深受人們喜愛。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多種做法,不同的做法用到不同的原料,每一種都美味可口,營養(yǎng)豐富。 參考譯文 It is one of Chinese customs to eat New Year's cake during the Spring Festival. New Year cake is an essential food prepared for the Chinese New Year. It has a history of over 2,000 years in China and is still popular nowadays. It is steamed food made of rice flour. There are two kinds of New Year cake: the southern style and the northern style. Those made in Guangdong and Suzhou provinces are the best among southern style New Yearcakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste, and neither hard nor soft. They do not melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by people. Fried New Year cake is a unique method of eating new Year cakes. It can be cooked in many ways,anddifferent methods require different ingredients, each of which is delicious and nutritious. 以上就是關于2022年9月英語六級翻譯練習:年糕的全部內容啦,大家要好好備考六級哦,爭取一次性通過六級考試時間為9月17日下午,大家復習的怎么樣啦?為了讓各位同學更好地復習,今天小編為大家準備了2022年9月英語六級翻譯練習:年糕,希望對你有所幫助。 2022年9月英語六級翻譯練習:年糕 過年吃年糕(New Year cake)是中國人的風俗之一,年糕是過年必備的食品。年糕在我國已有2000多年的歷史了,至今仍受人們的喜愛。它是用米粉 (riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式兩種。南式以廣東、蘇州年糕為最好,其香味純正,口感細膩,不軟不硬。煮時不融,煎時不化。深受人們喜愛。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多種做法,不同的做法用到不同的原料,每一種都美味可口,營養(yǎng)豐富。 參考譯文 It is one of Chinese customs to eat New Year's cake during the Spring Festival. New Year cake is an essential food prepared for the Chinese New Year. It has a history of over 2,000 years in China and is still popular nowadays. It is steamed food made of rice flour. There are two kinds of New Year cake: the southern style and the northern style. Those made in Guangdong and Suzhou provinces are the best among southern style New Yearcakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste, and neither hard nor soft. They do not melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by people. Fried New Year cake is a unique method of eating new Year cakes. It can be cooked in many ways,anddifferent methods require different ingredients, each of which is delicious and nutritious. 以上就是關于2022年9月英語六級翻譯練習:年糕的全部內容啦,大家要好好備考六級哦,爭取一次性通過六級!

                    • 英語六級翻譯題型六級解析

                      要用自己會的詞充分表達了原文的意思,就有可能得分,甚至得滿分。   具體來說,像寫作一樣,翻譯也分為三步:   (一)理解   即通讀并透徹理解原文含義.包括理解出題人想考查的語法或搭配。語法如虛擬語氣、倒裝、不定式、分詞、情態(tài)動詞、各種從句等;搭配如動賓搭配、介賓搭配等。   (二)翻譯   確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞.實在無法準確猜出出題人的愈向,就用解釋的方法寫出答案。   (三)審校   首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和翻譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數、拼寫、大小寫、標點符號等。發(fā)現錯誤,及時改正.   翻譯沖刺方略   要備考翻譯,還是需要做比較多細致的工作的。   首先,大家應該重視語法結構和句型??梢酝ㄟ^做我們給的語法專項練習來實現。有語法的盲點應該通過練習和查閱語法書及時掃清。   其次,應該重視搭配。記單詞的時候要養(yǎng)成記搭配的習慣,尤其對于動詞來說更要這樣。大家比較好能夠了解《大學英語課程教學要求》里面所規(guī)定的搭配,如09年6月第六級的時候,很多考生都忽略了六級翻譯題,這導致在考試中不能夠順利的通過。今天我們?yōu)榇蠹艺砹肆壏g一題里考到的oingsth.就在其中.當然這并不夠,因為像以往考過的.這樣基本的重要搭配在《大學英語課程教學要求》里面又找不到,所以還需要大家自己在背單詞的時候盡可能多記一些搭配。   附:201。年12月六級翻譯:   82.Thereisnodenyingthatyou(越仔細越好)indealingwiththismatter.   83.OnlywhenIreachedmythirties(我才意識到讀書是不能被忽視的).   84.Much(使研究人員感到驚訝),theoutcomeoftheexperimentwasfarbetterthantheyhadexpected.   ,Ican'tfindmykey;(我一定是把它忘在哪兒了).   86.I(寧愿加人你們去做義工)thangotothebeachforaholiday.   答案:   betoocareful(結構)   Irealizethatreadingcouldnotbeneglected(倒裝與時態(tài))esearchers'surprise(搭配)   85.1musthaveleftitsomewhere(情態(tài)動詞)atherjoinyoutoworkasvolunteers(結構與搭配)。   以上就是為大家整理的六級翻譯題型解析,希望能夠對大家的備考有幫助。在備考六級的時候,全面的了解六級題型,對于順利通過考試有非常重要六級的時候,很多考生都忽略了六級翻譯題,這導致在考試中不能夠順利的通過。今天我們?yōu)榇蠹艺砹肆壏g題型解析,一起來看一下吧。   翻譯是很多考生選擇放棄的題型,因為它排在試題后,建議時間只有5分鐘,分值只占5%。其實這樣做是挺可惜的,因為翻譯的評分標準比大部分同學想象的要寬松得多。   以2009年6月的翻譯真題第一題為例:   82.Withtheoilpriceseverrising,shetriedtotalk(說服他不買車).   評分時給出的滿分答案有四種:   ofbuyingcars   npersuanordertopersogivingupbuyingacar   當然,出題人希望考生給出的是第一種,或者說該題考點是oingsth.這一搭配。但能寫出后三種答案也照樣得滿分.因為它們也都完整地表達了原文的意思,而且沒有語法和拼寫錯誤。所以大家不要放棄翻譯,只要用自己會的詞充分表達了原文的意思,就有可能得分,甚至得滿分。   具體來說,像寫作一樣,翻譯也分為三步:   (一)理解   即通讀并透徹理解原文含義.包括理解出題人想考查的語法或搭配。語法如虛擬語氣、倒裝、不定式、分詞、情態(tài)動詞、各種從句等;搭配如動賓搭配、介賓搭配等。   (二)翻譯   確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞.實在無法準確猜出出題人的愈向,就用解釋的方法寫出答案。   (三)審校   首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和翻譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數、拼寫、大小寫、標點符號等。發(fā)現錯誤,及時改正.   翻譯沖刺方略   要備考翻譯,還是需要做比較多細致的工作的。   首先,大家應該重視語法結構和句型。可以通過做我們給的語法專項練習來實現。有語法的盲點應該通過練習和查閱語法書及時掃清。   其次,應該重視搭配。記單詞的時候要養(yǎng)成記搭配的習慣,尤其對于動詞來說更要這樣。大家比較好能夠了解《大學英語課程教學要求》里面所規(guī)定的搭配,如09年6月第一題里考到的oingsth.就在其中.當然這并不夠,因為像以往考過的.這樣基本的重要搭配在《大學英語課程教學要求》里面又找不到,所以還需要大家自己在背單詞的時候盡可能多記一些搭配。   附:201。年12月六級翻譯:   82.Thereisnodenyingthatyou(越仔細越好)indealingwiththismatter.   83.OnlywhenIreachedmythirties(我才意識到讀書是不能被忽視的).   84.Much(使研究人員感到驚訝),theoutcomeoftheexperimentwasfarbetterthantheyhadexpected.   ,Ican'tfindmykey;(我一定是把它忘在哪兒了).   86.I(寧愿加人你們去做義工)thangotothebeachforaholiday.   答案:   betoocareful(結構)   Irealizethatreadingcouldnotbeneglected(倒裝與時態(tài))esearchers'surprise(搭配)   85.1musthaveleftitsomewhere(情態(tài)動詞)atherjoinyoutoworkasvolunteers(結構與搭配)。   以上就是為大家整理的六級翻譯題型解析,希望能夠對大家的備考有幫助。在備考六級的時候,全面的了解六級的作用。

                    • 大學英語六級翻譯必備的幾個小六級技巧

                      會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習中可以經常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經濟、歷史等方面入手,積累相關話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不英語六級翻譯時,要翻譯知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結構,翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級翻譯小技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學六級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。下面是小編給大家分享的英語六級翻譯小技巧,大家可以作為出參考。 1、首先要理解題目的意思,分析句子結構,不要根據自己的聯想多想,也不要漏掉某個句子的翻譯。 2、在翻譯每一個句子時,主語要在句子中找出來,學會拆分句子,靈活運用詞語和短語,一定要先翻譯主干,不要逐句翻譯,要懂得靈活運用語法,如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結構等,如果不確定語法結構是否正確,千萬不要炫技能,用最保守的簡單句就行了。 3、學會靈活地替換詞語。如果你不會寫一個單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡單的方式來表達,以避免拼寫錯誤。 4、翻譯后應再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯誤。 5、在平時的練習中可以經常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國文化、經濟、歷史等方面入手,積累相關話題的詞匯,以備不時之需。也可以從閱讀題中積累表達方式,把閱讀題中的長難句、亮點詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,先找出主句的結構,翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時態(tài)和固定搭配的變化。這些細節(jié)性問題更是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態(tài),并用時態(tài)來修飾be動詞、動詞過去式、過去分詞、進行時等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點。 以上就是英語六級卡

                    • 2022年12月英語六級翻譯練習六級:蘇州

                      換為英語副詞. 3.漢語形容詞的轉換 在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽 象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。 例:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞. 4.漢語副詞的轉換 有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯也是翻譯中的一個常用技巧 例:獨立思考對學習是絕對必須的 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞 以上就是2022年12月英語六級翻譯練習:蘇州的全部內容啦,預祝各位同學六級考試順利六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學們整理了2022年12月英語六級翻譯練習:蘇州,一起來學習一下吧。 2022年12月英語六級翻譯練習:蘇州 蘇州是一個具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養(yǎng)蠶、繅絲和織造的傳統。蘇州的絲綢是皇家貢品,早在唐宋時期就在世界范圍內享有盛名。蘇州市有自然優(yōu)勢,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,這些給蠶繭的高產和絲的高質量提供了合適的環(huán)境。它一直是中國絲綢原料的主要產地和集散中心。 參考譯文: Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputationfrom as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China. 重點詞匯: 絲綢文化:silk culture 栽桑:plant mulberry 蠶:silkworm 養(yǎng)蠶:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing 繅絲:silk reeling 織造:weave 皇家貢品:imperial tribute 享有盛名:enjoy a high reputation 蠶繭:silkworm cocoon 主要產地:main producing area 集散中心:distributing center 六級英語翻譯技巧 1.漢語動詞的轉換 漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語,這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單 句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現 動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。 例:這本書反映了30年代的中國社會 譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞. 2.漢語名詞的轉換 英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。 例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員 譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換為英語副詞. 3.漢語形容詞的轉換 在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽 象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。 例:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞. 4.漢語副詞的轉換 有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧 例:獨立思考對學習是絕對必須的 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞 以上就是2022年12月英語六級翻譯練習:蘇州的全部內容啦,預祝各位同學六級通過!

                      2022-11-21

                      英語六級翻譯

                    • 2022年12月英語六級翻譯練習六級:唐詩

                      換為英語名詞. 4.漢語副詞的轉換 有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這英語六級也是翻譯中的一個常用技巧 例:獨立思考對學習是絕對必須的 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞 以上就是關于2022年12月英語六級翻譯練習:唐詩的全部內容啦,大家考前一定要多練習不同話題的六級翻譯六級考試將在12月10日下午舉行,大家要利用好考前時間認真復習哦。今天小編為大家整理了2022年12月英語六級翻譯練習:唐詩,希望對你有所幫助。 2022年12月英語六級翻譯練習:唐詩 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 唐代(The Tang Dynasty)文化是中國文化的一個高峰。尤其是古典詩歌到唐代發(fā)展到全盛時期。在唐代300余年的歷史中,產生的流傳于后世的詩歌就有48,900多首。如此豐富的作品也使2,300多位詩人在歷史上留下了他們自己的名字。唐代最著名的詩人是李白和杜甫,他們都是具有世界聲譽的詩人。李白被人們稱為“詩仙”,是一位熱情奔放、才華橫溢的詩人。杜甫被后人尊稱為“詩圣”,他在詩歌中深刻地反映了人民生活的疾苦。直到今天,唐詩還為人們所喜聞樂見。 參考譯文: The Tang Dynasty witnessed a peak in Chinese culture. Especially for ancient poetry, it had its flowering in the Tang Dynasty. In more than 300 years of history of the Tang Dynasty, some 48,900 poems were handed down and remain widely-known today. So many works also made more than 2,300 poets famous in history. The best-known poets of the Tang Dynasty were Li Bai and Du Fu, who are very prestigious in the whole world. Being widely praised as the “Immortal of Poems”, Li Bai is a poet who abounded with passion and talent. Du Fu is revered as “Sage of the Poems” by the posterity. In his poems, he profoundly portrays people’s miserable lives. Even today, Chinese people are still extremely fond of the Tang poetry. 六級英語翻譯技巧 1.漢語動詞的轉換 漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語,這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單 句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現 動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。 例:這本書反映了30年代的中國社會 譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞. 2.漢語名詞的轉換 英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常??梢援a生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。 例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員 譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉換為英語副詞. 3.漢語形容詞的轉換 在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽 象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。 例:我們感到,解決這個復雜的問題是困難的 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞. 4.漢語副詞的轉換 有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧 例:獨立思考對學習是絕對必須的 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞 以上就是關于2022年12月英語六級翻譯練習:唐詩的全部內容啦,大家考前一定要多練習不同話題的六級哦。

                      2022-11-23

                      英語六級翻譯

                    • 2022年12月英語六級翻譯練習六級:女媧補天

                      英語六級,小編根據這幾年六級翻譯題中依舊會保留1~2個長難句,對于語法基礎薄弱的考生來說挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。 第三,練習。大家可以基于真題進行練習,翻譯不用練習太多,但是一定要精,這個精體現在:每一套真題都要反復推敲,仔細琢磨,一定要在下一套真題練習中體現出進步。 最后,六級翻譯現在作為一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對是錯誤的。相反,考生應該充分了解這種題型的考點,并且在考場上花足夠時間仔細思考、琢磨,這樣才能拿到高分! 六級翻譯詞匯 【文化類】 發(fā)源地:birth place 文化遺址:culture Site 象征:the symbol of… 見證、經歷:witness

                      2022-12-07

                      英語六級翻譯

                    • 2023年6月英語六級翻譯練習:垃圾六級分類

                      2023年6月英語六級

                      2023-05-29

                      英語六級翻譯