-
2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí)六級(jí):秦始皇
換為英語副詞。 3.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換 在漢譯英時(shí),漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。 例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的。 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。 4.漢語副詞的轉(zhuǎn)換 有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這英語六級(jí)增加了翻譯部分的比重和難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯也是翻譯中的一個(gè)常用技巧例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的。 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。 以上就是2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):秦始皇的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝各位同學(xué)六級(jí)考試順利六級(jí)增加了翻譯部分的比重和難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學(xué)們整理了2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):秦始皇,一起來學(xué)習(xí)一下吧。 2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):秦始皇 贏政(前259年?前210年),莊襄王之子,秦朝的開國皇帝。他13歲繼承秦王王位,21歲親理國事。在公元前221年,秦始皇統(tǒng)一了全國,建立了中國歷史上第一個(gè)中央集權(quán)的(centralized )封建國家。秦始皇在位期間統(tǒng)一了文字、貨幣和度量衡等;他所開創(chuàng)的皇權(quán)制度,在中國歷史上一直延續(xù)了兩千多年。然而,秦始皇為了控制人民和加強(qiáng)****統(tǒng)治(autocratic rule), 采取了許多殘忍的手段,其中最著名的就是“焚書坑儒”。 參考翻譯: Qin Shi Huang Ying Zheng (259 B.C.-210 B.C.), the son of KingZhuangxiang, is the first emperor of the QinDynasty. He ascended the throne at 13, and tookover with state affairs himself at 21. In 221 B.C., QinShi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinesehistory. Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and measures forlength, capacity and weight. The imperial power system set up by him lasted for more than2,000 years in Chinese history. However, in order to control people and strengthen theautocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means. The most famous one is “Fen ShuKeng Ru”,that is to burn books and bury Confucian scholars alive. 1.繼承:表示皇族“繼承”王位,一般用ascend;若使用succeed,后面應(yīng)有to。 2.國事:指國家事務(wù),可譯為state affairs。 3.度量衡:“度”即“計(jì)量長短”,“量”即“計(jì)量容積”,“衡”即“計(jì)量輕重”,翻譯時(shí)三者缺一不可,可譯為 measures forlength, capacity and weight。 4.焚書坑儒:作為一個(gè)事件的描述,可直接用漢語拼音表達(dá),然后用英文注釋, 故可譯為“Fen Shu Keng Ru”,that is, to burn books and bury Confucian scholarsalive。 六級(jí)英語翻譯技巧 1.漢語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換 漢語動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡單句或分句大多只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而且,英語還可以通過謂語動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。 例:這本書反映了30年代的中國社會(huì) 譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語名詞. 2.漢語名詞的轉(zhuǎn)換 英語中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。 例:他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。 譯文:They did their best to help the sick and the wounded. 漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞。 3.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換 在漢譯英時(shí),漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。 例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的。 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。 4.漢語副詞的轉(zhuǎn)換 有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的。 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。 以上就是2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí):秦始皇的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝各位同學(xué)六級(jí)通過!
2022-12-09 -
2022年9月英語六級(jí)翻譯練習(xí)六級(jí):漢字
英語六級(jí)增加了翻譯部分的比重和難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動(dòng)。 2.許多現(xiàn)代漢字是兩個(gè)或兩個(gè)以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。 3.漢字也可以因?yàn)槠渚€條和點(diǎn)的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù):該句中 “因?yàn)槠渚€條和點(diǎn)的排列組合方式”可譯為由how引導(dǎo)的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構(gòu)成以下詞組:consider as(認(rèn)為)、repeatedly consider(再三考慮)。 以上就是關(guān)于2022年9月英語六級(jí)翻譯練習(xí):漢字的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)高分六級(jí)增加了翻譯部分的比重和難度,對(duì)學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧小編為備考的同學(xué)們整理了2022年9月英語六級(jí)翻譯練習(xí):漢字,一起來學(xué)習(xí)一下吧。 2022年9月英語六級(jí)翻譯練習(xí):漢字 漢字有成千上萬個(gè),盡管其中的大多數(shù)差別很細(xì)微,且只在歷史文獻(xiàn)中出現(xiàn)過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個(gè)。大多數(shù)早期漢字是象形字(pictographs),用簡單的圖畫來代表字,但現(xiàn)代漢字中象形文字已經(jīng)很少了。許多現(xiàn)代漢字是兩個(gè)或兩個(gè)以上簡單文字的組合。漢字也可以因?yàn)槠渚€條和點(diǎn)的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù)(abstract art)。 參考翻譯: There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an 1.漢字有成千上萬個(gè),盡管其中的大多數(shù)差別很細(xì)微,且只在歷史文獻(xiàn)中出現(xiàn)過:“成千上萬”可譯為tens of thousandsof; “差別很細(xì)微”即“細(xì)微區(qū)別于”可譯為slightly differentfrom;“出現(xiàn)過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動(dòng)。 2.許多現(xiàn)代漢字是兩個(gè)或兩個(gè)以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。 3.漢字也可以因?yàn)槠渚€條和點(diǎn)的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù):該句中 “因?yàn)槠渚€條和點(diǎn)的排列組合方式”可譯為由how引導(dǎo)的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構(gòu)成以下詞組:consider as(認(rèn)為)、repeatedly consider(再三考慮)。 以上就是關(guān)于2022年9月英語六級(jí)翻譯練習(xí):漢字的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級(jí)飄過~
2022-09-11 -
英語六級(jí)翻譯如何六級(jí)訓(xùn)練
翻譯是任何英語考試中都會(huì)出現(xiàn)的題型,很多人都覺得翻譯這個(gè)題型很隨意,都可以翻譯出來,但是想要在翻譯
2021-08-07 -
2023年6月英語六級(jí)翻譯高頻詞六級(jí)匯:中國經(jīng)濟(jì)
2023年6月英語六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助大家更好地備考六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2023年6月英語六級(jí)翻譯高頻詞匯:中國經(jīng)濟(jì),一起來看看吧。 經(jīng)濟(jì)學(xué)家 economist 企業(yè)家 entrepreneur 經(jīng)濟(jì)全球化 economic globalization 區(qū)域性自由貿(mào)易區(qū) regional free trade area 經(jīng)濟(jì)特區(qū) special economic zone 計(jì)劃經(jīng)濟(jì) planned economy 市場經(jīng)濟(jì) market economy 市場調(diào)節(jié) market regulation 市場多元化 market diversification
2023-05-21 -
2021年6月英語六級(jí)翻譯答案六級(jí)預(yù)告
簽名。未按規(guī)定攜帶有效證件的一律不得入場考試。在考試結(jié)束前禁止提前退場。 2、所有考生禁止攜帶手機(jī)等通訊設(shè)備或有存儲(chǔ)功能的電子設(shè)備進(jìn)入考場。違者一律取消考試資格或以作弊論處。在非聽力考試期間,禁止考生佩戴耳機(jī)答題,否則按違規(guī)處理??荚嚱Y(jié)束后,所有材料嚴(yán)禁帶出考場,考生需等監(jiān)考教師收齊并清點(diǎn)無誤后,方可離場。 3、考生必須嚴(yán)格遵守考試紀(jì)律,獨(dú)立完成考試內(nèi)容,嚴(yán)禁冒名頂替、夾帶、抄襲等任何作弊行為,如發(fā)現(xiàn)有作弊行為者,將按照《國家教育考試違規(guī)處理辦法》給予相應(yīng)的處分。 希望大家好好看一下大學(xué)英語六級(jí)考試流程,特別要注意的是,聽力考試結(jié)束后就要回收答題卡1,以往很多同學(xué)都是來不及填答題卡,求監(jiān)考老師也沒有用,這里告訴大家一個(gè)小方法就是,聽力考試的最后幾題是稍微有些難度的,如果你英語成績不是很好,可以適當(dāng)放棄最后幾題,把時(shí)間留英語六級(jí)考試于2021年6月12日開考,各位小伙伴準(zhǔn)備好了么?12日下午六級(jí)出來填答題卡。 一般英語成績不是很好的同學(xué),是很難把全部題目做完的,可以先把自己擅長的題目做完,不要在一個(gè)題目上消耗太多時(shí)間,不值得。 預(yù)祝各位小伙伴順利通過六級(jí)六級(jí)考試于2021年6月12日開考,各位小伙伴準(zhǔn)備好了么?12日下午六級(jí)考試結(jié)束后,滬江英語會(huì)盡快推出翻譯的真題答案,請(qǐng)大家關(guān)注!預(yù)祝大家六級(jí)順利通過! 六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 英語六級(jí)翻譯常見句型 (1)倒裝句 Not only ……..but also…… So ( Such )…that…….. Not until………. Neither…..nor…….. Hardly …..when…….. No sooner ……than……. Only by /through /in …., ………….. (2)常用詞組:尤其是動(dòng)介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。 (2)常用詞組:尤其是動(dòng)介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。 六級(jí)(15:00——17:25) 14:40——15:00?試音時(shí)間 15:00——15:10?閱讀考場注意事項(xiàng),發(fā)放考卷,貼條形碼 15:10——15:40?作文考試階段 15:40——16:10?聽力測(cè)試 16:10——16:15 考試暫停5分鐘,收答題卡1(即作文和聽力)聽力結(jié)束后完成剩余考項(xiàng):閱讀和翻譯 17:25—— 全部考試結(jié)束。 大學(xué)英語六級(jí)考試注意事項(xiàng) 1、考生必須按規(guī)定的時(shí)間(下午2:40)入場,入場開始15分鐘(下午3:00)后,禁止入場。入場時(shí)必須主動(dòng)出示準(zhǔn)考證、學(xué)生證以及有效身份證件,接受考試工作人員核驗(yàn),并按要求在考場簽到冊(cè)上簽名。未按規(guī)定攜帶有效證件的一律不得入場考試。在考試結(jié)束前禁止提前退場。 2、所有考生禁止攜帶手機(jī)等通訊設(shè)備或有存儲(chǔ)功能的電子設(shè)備進(jìn)入考場。違者一律取消考試資格或以作弊論處。在非聽力考試期間,禁止考生佩戴耳機(jī)答題,否則按違規(guī)處理??荚嚱Y(jié)束后,所有材料嚴(yán)禁帶出考場,考生需等監(jiān)考教師收齊并清點(diǎn)無誤后,方可離場。 3、考生必須嚴(yán)格遵守考試紀(jì)律,獨(dú)立完成考試內(nèi)容,嚴(yán)禁冒名頂替、夾帶、抄襲等任何作弊行為,如發(fā)現(xiàn)有作弊行為者,將按照《國家教育考試違規(guī)處理辦法》給予相應(yīng)的處分。 希望大家好好看一下大學(xué)英語六級(jí)考試流程,特別要注意的是,聽力考試結(jié)束后就要回收答題卡1,以往很多同學(xué)都是來不及填答題卡,求監(jiān)考老師也沒有用,這里告訴大家一個(gè)小方法就是,聽力考試的最后幾題是稍微有些難度的,如果你英語成績不是很好,可以適當(dāng)放棄最后幾題,把時(shí)間留出來填答題卡。 一般英語成績不是很好的同學(xué),是很難把全部題目做完的,可以先把自己擅長的題目做完,不要在一個(gè)題目上消耗太多時(shí)間,不值得。 預(yù)祝各位小伙伴順利通過六級(jí)考試~
2021-06-10 -
2023年6月英語六級(jí)翻譯提分六級(jí)技巧
國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。 因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),六級(jí)翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會(huì)反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來掌握。 03 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會(huì)用的語法知識(shí)點(diǎn)有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個(gè)知識(shí)點(diǎn),這樣做題時(shí)會(huì)容易很多。 04 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor’s family,或者 the king‘s family。 掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 05 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對(duì)完答案時(shí),要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 1 ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)英語六級(jí)考試將在6月17日下午舉行,大家做好準(zhǔn)備了嗎?很多同學(xué)在考前還想問如何提高翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時(shí),腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 2 ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 3 ?很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識(shí)的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 4 ?最后5天做計(jì)時(shí)練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時(shí)間控制在25分鐘以內(nèi)。 講了這么多,不知道大家有沒有記住呢,一起來劃個(gè)重點(diǎn): 戰(zhàn)術(shù)策略 ?重視翻譯,改變做題順序; 訓(xùn)練方法 ?不同基礎(chǔ)的同學(xué),訓(xùn)練方法不同; 解題技巧 ?詞匯+固定表達(dá)+句式+意譯+語言差異。 以上就是今天分享的全部內(nèi)容啦,過級(jí),成為更好六級(jí)考試將在6月17日下午舉行,大家做好準(zhǔn)備了嗎?很多同學(xué)在考前還想問如何提高翻譯得分。天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)就來幫大家破解翻譯,讓大家翻譯輕松得高分! 戰(zhàn)術(shù)策略 六級(jí)翻譯主要以段落的漢譯英形式來考察,內(nèi)容一般涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。 六級(jí)試卷結(jié)構(gòu) 很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫,結(jié)果因?yàn)樵谄渌}型上花了過多時(shí)間,還沒寫完翻譯,答題卡就被老師收走,六級(jí)又涼了…… 所以,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)強(qiáng)烈建議,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細(xì)閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬不能放棄翻譯! 訓(xùn)練方法 準(zhǔn)備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對(duì)性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對(duì)應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會(huì)發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時(shí)間,分清輕重緩急,老老實(shí)實(shí)直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過級(jí)”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強(qiáng)表達(dá)原意,但有部分語言或細(xì)節(jié)錯(cuò)誤) 1 ?先花一周時(shí)間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 2 ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤(是語法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語序),把類似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點(diǎn)記憶幾個(gè)常見的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類似話題時(shí),能馬上寫出來。 3 ?總結(jié)翻譯寫作中可能出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學(xué),認(rèn)真做好這三步,就能找到六級(jí)翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對(duì)考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺得自己在瞎諏的,或者每句話都有錯(cuò)誤) 以上步驟后,再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。 4 ?優(yōu)先背容易出錯(cuò)的句型,及特指名詞。 5 ?背完后一定要默寫,只有一筆一劃寫過后,你才知道自己真正記住了多少,上考場時(shí)能寫出多少。 解題技巧 01 積累詞匯 尤其是積累中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。六級(jí)翻譯大換血之后就大走“中國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。 因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),六級(jí)的自己!
2023-06-12 -
2023年6月英語六級(jí)翻譯高頻詞六級(jí)匯:教育
2023年6月英語六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助大家更好地備考六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2023年6月英語六級(jí)翻譯高頻詞匯:教育,一起來看看吧。 普及教育 universal education ? ? 高等教育 higher education? 象牙塔 ivory tower 正規(guī)院校 regular universities and colleges 軍校 military academy 九年義務(wù)教育 nine-year compulsory education 學(xué)前教育 preschool education 失學(xué)兒童 dropout 文盲 illiteracy
2023-05-31 -
2022年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí)六級(jí):唐三彩
見過的以及見過但看不懂的單詞一并記在筆記本上,并把相關(guān)的例句也記錄下來。一門考試對(duì)同一單詞的考法是比較一致的,考生從真題中進(jìn)行相應(yīng)的歸納和積累,下次再考到,理解起來就不會(huì)出現(xiàn)太大問題。對(duì)于翻譯也是如此,例如經(jīng)??嫉降摹肮沛?zhèn)”“古老的”等類似概念,很多考生第一反應(yīng)就是old或ancient,其實(shí)筆者建議考生翻譯成historic??忌绻偨Y(jié)歸納了這個(gè)考法,下次再碰到很快就能反應(yīng)過來。 第二,強(qiáng)化對(duì)長難句句型句式的復(fù)習(xí)。雖然目前的考試趨勢(shì)是在弱化對(duì)長難句句型句式的考查,但是每篇真六級(jí)翻譯常考的話題,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯及短語題中依舊會(huì)保留1~2個(gè)長難句,對(duì)于語法基礎(chǔ)薄弱的考生來說挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對(duì)其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。 第三,練習(xí)。大家可以基于真題進(jìn)行練習(xí),翻譯不用練習(xí)太多,但是一定要精,這個(gè)精體現(xiàn)在:每一套真題都要反復(fù)推敲,仔細(xì)琢磨,一定要在下一套真題練習(xí)中體現(xiàn)出進(jìn)步。 最后,六級(jí)翻譯現(xiàn)在作為一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對(duì)是錯(cuò)誤的。相反,考生應(yīng)該充分了解這種題型的考點(diǎn),并且在考場上花足夠時(shí)間仔細(xì)思考、琢磨,這樣才能拿到高分! 六級(jí)翻譯
2022-11-30 -
2023年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國文化六級(jí)元素
英語六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯則是通過達(dá)到陰陽的自然平衡來幫助患者康復(fù)。中國武術(shù),也被稱為武術(shù)或功夫,是幾個(gè)世紀(jì)以來在中國發(fā)展起來的一系列格斗風(fēng)格。如今,越來越多的外國人到中國品嘗美味佳肴、學(xué)習(xí)中醫(yī)、練習(xí)武術(shù),這極大地提高了中國文化的知名度,也增強(qiáng)了中國人的文化自信。 ? 參考譯文 Chinese cuisines, the traditional Chinese medicine and martial arts are the elements which can best represent the Chinese culture. The Chinese cuisine is the general term of the dishes of various regions and ethnic groups in China.
2023-06-16 -
2023年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)六級(jí):窯洞
為了幫助同學(xué)們更好地備考2023年6月英語六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進(jìn)行預(yù)測(cè),建議各位考生先動(dòng)筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當(dāng)做英語口語朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2023年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):窯洞 窯洞(Cave dwellings)常見于中國西北黃土高原和黃河中上游地區(qū)。氣候干燥、雨水少、冬季寒冷、木材有限的自然條件促進(jìn)了了窯洞的產(chǎn)生和發(fā)展。窯洞的設(shè)計(jì)和布局非常合理,它們往往建造在山坡上,有利于排水和通風(fēng),使得居住環(huán)境更加宜人。除了作為居住場所,窯洞在是中國傳統(tǒng)文化的重要代表之一。在窯洞中英語六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯生活和工作的人們的獨(dú)特的生活方式和文化傳統(tǒng)是中國文化中寶貴
2023-06-05
