亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 2023年6月英語六級翻譯熱點(diǎn)話題六級匯總

                      英語六級考試將在6月17日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級大地改變了我們生活和交流的方式。 二、人生哲理 1. dedication奉獻(xiàn),全身心投入

                    • 2023年6月英語六級翻譯高頻詞:節(jié)日六級篇

                      距離2023年6月英語六級考試越來越近啦,各位小伙伴備考的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年6月英語六級翻譯高頻詞:節(jié)日篇。希望對你有所幫助。 元旦 New Year's Day 情人節(jié) Valentine's Day 國際婦女節(jié) International Women' Day 植樹節(jié) Tree Planting Day 愚人節(jié) April Fools' Day 國際勞動日 International Labor Day 中國青年節(jié) Chinese Youth Day 國際兒童節(jié) International Children's Day 中國共產(chǎn)黨成立紀(jì)念日

                    • 2023年6月英語六級翻譯模擬真題六級:阿里巴巴

                      譯為動詞短語aimed at。 2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過網(wǎng)上交易”可英語六級考試馬上就要來了,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級使用介詞短語through online transaction表達(dá),定語“采購、銷售、管理和融資的”較長,處理為后置定語,用介詞短語of purchase...表達(dá),置于problems后。 3.倒數(shù)第二句的主干結(jié)構(gòu)是“它被選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來表達(dá)。 4.最后一句中,主語部分一共有五個(gè)名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細(xì)觀察可發(fā)現(xiàn),主語部分其實(shí)是“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導(dǎo)的原因狀語,將“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡”處理為主句。 以上就是關(guān)于“2023年6月英語六級翻譯模擬真題:阿里巴巴”的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝同學(xué)們六級順利六級考試馬上就要來了,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語六級翻譯模擬真題:阿里巴巴,供大家參考練習(xí),一起來看看吧。 2023年6月英語六級翻譯模擬真題:阿里巴巴 阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務(wù)品牌。阿里巴巴公司由馬云(Jack Ma)創(chuàng)辦于1999年,目的是提供一個(gè)開拓企業(yè)間網(wǎng)上貿(mào)易市場的平臺。整個(gè)公司現(xiàn)有12家子公司。阿里巴巴希望通過網(wǎng)上交易,解決小企業(yè)采購、銷售、管理和融資(finance)的難題。它連續(xù)5次被美國權(quán)威財(cái)經(jīng)雜志《福布斯》(Forbes)評選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一。準(zhǔn)確的定位、穩(wěn)固的結(jié)構(gòu)、優(yōu)秀的服務(wù)、完美的團(tuán)隊(duì)和堅(jiān)定的信念使得阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡。 參考翻譯: Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief. 翻譯解析: 1.第二句有兩個(gè)分句組成,仔細(xì)分析,兩個(gè)分句關(guān)系緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達(dá)習(xí)慣可將第一個(gè)分句處理為過去分詞短語Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一個(gè)分句“目的是…”處理為主句,增譯主語theAlibaba Corporation,同時(shí)將“目的是”轉(zhuǎn)譯為動詞短語aimed at。 2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過網(wǎng)上交易”可使用介詞短語through online transaction表達(dá),定語“采購、銷售、管理和融資的”較長,處理為后置定語,用介詞短語of purchase...表達(dá),置于problems后。 3.倒數(shù)第二句的主干結(jié)構(gòu)是“它被選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來表達(dá)。 4.最后一句中,主語部分一共有五個(gè)名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細(xì)觀察可發(fā)現(xiàn),主語部分其實(shí)是“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導(dǎo)的原因狀語,將“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡”處理為主句。 以上就是關(guān)于“2023年6月英語六級翻譯模擬真題:阿里巴巴”的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝同學(xué)們六級通過。

                    • 2021年12月英語六級翻譯話題練習(xí):老齡化六級問題

                      2021年12月英語六級考試不到10天就要開始了,大家準(zhǔn)備得怎么樣?為了備考,大家一定辛辛苦苦準(zhǔn)備了很久。為了讓大家更好地復(fù)習(xí)大學(xué)英語六級翻譯,小編整理了一些英語六級翻譯??嫉臒狳c(diǎn)話題,大家一起練習(xí)一下找找感覺吧。 ? 【原文】 如今,中國正步入老齡化社會,因此獨(dú)生子女一代面臨著巨大的工英語六級作和生活壓力。中國政府開始適當(dāng)調(diào)整計(jì)劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度。 【翻譯詞匯】 步入 step into 老齡化社會 aging

                      2021-12-09

                      英語六級翻譯

                    • 2022年12月英語六級翻譯練習(xí)六級:周莊

                      見過的以及見過但看不懂的單詞一并記在筆記本上,并把相關(guān)的例句也記錄下來。一門考試對同一單詞的考法是比較一致的,考生從真題中進(jìn)行相應(yīng)的歸納和積累,下次再考到,理解起來就不會出現(xiàn)太大問題。對于翻譯也是如此,例如經(jīng)??嫉降摹肮沛?zhèn)”“古老的”等類似概念,很多考生第一反應(yīng)就是old或ancient,其實(shí)筆者建議考生翻譯成historic??忌绻偨Y(jié)歸納了這個(gè)考法,下次再碰到很快就能反應(yīng)過來。 第二,強(qiáng)化對長難句句型句式的復(fù)習(xí)。雖然目前的考試趨勢是在弱化對長難句句型句式的考查,但是每篇真題中依舊會保留1~2個(gè)長難句,對于語法基礎(chǔ)薄弱的考生來說挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對其他部分,尤其是閱讀,也英語六級考試將在2022年12月10日(星期六有著很大的意義。 第三,練習(xí)。大家可以基于真題進(jìn)行練習(xí),翻譯不用練習(xí)太多,但是一定要精,這個(gè)精體現(xiàn)在:每一套真題都要反復(fù)推敲,仔細(xì)琢磨,一定要在下一套真題練習(xí)中體現(xiàn)出進(jìn)步。 最后,六級翻譯現(xiàn)在作為一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對是錯(cuò)誤的。相反,考生應(yīng)該充分了解這種題型的考點(diǎn),并且在考場上花足夠時(shí)間仔細(xì)思考、琢磨,這樣才能拿到高分! 六級翻譯詞匯 【文化類】 發(fā)源地:birth place 文化遺址:culture Site 象征:the symbol of… 見證、經(jīng)歷:witness 杰作:masterpiece 世界文化遺產(chǎn)名錄:Lists of World Heritage 奠基者:founder 著名的:renowned 文明:civilization 吉祥物:mascot 吉利的:auspicious 紀(jì)念:commemorate 由……組成:comprise of 追溯到:date back to 繼承:inherit 發(fā)揚(yáng):carry forward 傳統(tǒng)的:traditional 特征:characteristic 獨(dú)特的:unique 特產(chǎn):specialty 民間的:folk 傳說的:legendary 皇室的:imperial 朝代:dynasty 妃嬪:concubine 歷史的:historic 慶典:celebration 祭祀:sacrifice 等級制度:hierarchy system 在……的鼎盛時(shí)期:flourishing period 儒家的:Confucian 瓷器:porcelain 象形文字:Pictographic character 原始社會:primitive society 封建的:feudal 古老的:ancient 革命:revolution 愛國的:patriotic 迄今為止:up till now 興起于……:prosper in… 閉關(guān)政策:exclusion policy 大使:ambassador 帝國:empire 搖籃:cradle 發(fā)源于:originate from… 統(tǒng)一:unify 發(fā)掘:evacuate 遺跡:relic 神話:myth ?【經(jīng)濟(jì)類】 改革開放:opening-up reform 合資企業(yè):joint venture 私營企業(yè):private enterprise 購買力:purchasing power 通貨膨脹:inflation 附加值的:value-added 穩(wěn)健的貨幣政策:aprudent monetary policy 預(yù)算:budget 資金:capital 社會福利:social welfare 財(cái)政的:fiscal 經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié):economic regulation 公平競爭:fair competition 收支平衡:make ends meet 技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè):technology-intensive industry 勞動密集型產(chǎn)業(yè):labor-intensive industry 出口:export 進(jìn)口:import 專利:patent 退休金:pension 生產(chǎn)力:productivity 大蕭條:recession 零售:retail 銷售額:sales volume 長期國債:long-term government bonds 供給:supply 增長兩倍:triple 城鎮(zhèn)化:urbanization 房地產(chǎn):real estate ?【社會發(fā)展】 實(shí)施:implement 推行:carry out 教育體制:educational system 科教興國:rejuvenate our country through science and education 把……放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位:place strategic priority on…; 共同努力:joint effort 就業(yè)機(jī)會:job opportunity 緩解:relieve 改善:improve 輝煌的成就:brilliant achievements 初步成效:initial effect 投入使用:be put into use 自然資源豐富:rich natural resources 人才資源:human resources 重要指標(biāo):key index 使豐富:enrich 著手解決問題:deal with issues 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯練習(xí):周莊的全部內(nèi)容啦,大家要利用好最后的時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)六級六級考試將在2022年12月10日(星期六)下午15:00-17:25舉行,大家在考前一定要做好準(zhǔn)備。今天小編為大家分享的內(nèi)容是2022年12月英語六級翻譯練習(xí):周莊,一起來看看吧! 2022年12月英語六級翻譯練習(xí):周莊 周莊是極少數(shù)可供人們體驗(yàn)典型的中國水鄉(xiāng)(water town)生活的地方之一。這座毗鄰蘇州的江蘇小鎮(zhèn)有“東方威尼斯”之美譽(yù),當(dāng)?shù)毓沤ㄖ4媪己?河網(wǎng)密布(crisscross),風(fēng)景如畫,常年游客不斷。在這美麗的風(fēng)景中最引人注目的當(dāng)屬橋,有的是石橋,有的是木橋,形狀各異,大小不一。建于明朝的雙橋被視為該鎮(zhèn)的標(biāo)志,是游客不可錯(cuò)過的風(fēng)景。它的一個(gè)橋拱(arch)呈圓形,而另一個(gè)呈長方形,樣子很像古代的鑰匙。所以,當(dāng)?shù)厝艘卜Q它為“鑰匙橋”。? 參考譯文: Zhouzhuang is one of the few places where people can experience the life in a typical Chinese water town. Acclaimed as “Venice of the East”, the town near Suzhou in Jiangsu Province attracts a constant flow of visitors throughout the year with its well-preserved old houses and picturesque landscapes of crisscrossing waterways. Among the most eye-catching features in the picture-perfect landscapes are the bridges, in different shapes and sizes—built with stone or wood. Twin Bridge, built during the Ming Dynasty and considered as the symbol of the town, is a must-see for visitors to Zhouzhuang. One of its arches is round and the other is rectangular, which makes the bridge look like an ancient Chinese key. Thus, locals also call it Key Bridge. 六級翻譯備考建議 第一,詞、詞、詞!單詞有多重要,相信不用筆者贅述,一句話,各類英語考試本質(zhì)就是考單詞。若想考好,單詞必須過關(guān),就這么簡單。單詞方面考生要持續(xù)往兩個(gè)方向努力。第一是不斷提升生詞量,這是純粹的積累,要達(dá)到大多數(shù)單詞都見過、都知道對應(yīng)的中文含義。第二個(gè)方面更重要,要不斷提升對英文單詞的理解程度,這是關(guān)鍵??荚嚥皇强悸爩懀兇馓嵘~匯量只是基礎(chǔ)的構(gòu)建,真正能應(yīng)付考試還得看理解和運(yùn)用,這部分筆者建議大家從真題中來,到真題中去,做真題的時(shí)候一定要同步積累相關(guān)詞匯,所有沒見過的以及見過但看不懂的單詞一并記在筆記本上,并把相關(guān)的例句也記錄下來。一門考試對同一單詞的考法是比較一致的,考生從真題中進(jìn)行相應(yīng)的歸納和積累,下次再考到,理解起來就不會出現(xiàn)太大問題。對于翻譯也是如此,例如經(jīng)??嫉降摹肮沛?zhèn)”“古老的”等類似概念,很多考生第一反應(yīng)就是old或ancient,其實(shí)筆者建議考生翻譯成historic??忌绻偨Y(jié)歸納了這個(gè)考法,下次再碰到很快就能反應(yīng)過來。 第二,強(qiáng)化對長難句句型句式的復(fù)習(xí)。雖然目前的考試趨勢是在弱化對長難句句型句式的考查,但是每篇真題中依舊會保留1~2個(gè)長難句,對于語法基礎(chǔ)薄弱的考生來說挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。 第三,練習(xí)。大家可以基于真題進(jìn)行練習(xí),翻譯不用練習(xí)太多,但是一定要精,這個(gè)精體現(xiàn)在:每一套真題都要反復(fù)推敲,仔細(xì)琢磨,一定要在下一套真題練習(xí)中體現(xiàn)出進(jìn)步。 最后,六級翻譯現(xiàn)在作為一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對是錯(cuò)誤的。相反,考生應(yīng)該充分了解這種題型的考點(diǎn),并且在考場上花足夠時(shí)間仔細(xì)思考、琢磨,這樣才能拿到高分! 六級翻譯詞匯 【文化類】 發(fā)源地:birth place 文化遺址:culture Site 象征:the symbol of… 見證、經(jīng)歷:witness 杰作:masterpiece 世界文化遺產(chǎn)名錄:Lists of World Heritage 奠基者:founder 著名的:renowned 文明:civilization 吉祥物:mascot 吉利的:auspicious 紀(jì)念:commemorate 由……組成:comprise of 追溯到:date back to 繼承:inherit 發(fā)揚(yáng):carry forward 傳統(tǒng)的:traditional 特征:characteristic 獨(dú)特的:unique 特產(chǎn):specialty 民間的:folk 傳說的:legendary 皇室的:imperial 朝代:dynasty 妃嬪:concubine 歷史的:historic 慶典:celebration 祭祀:sacrifice 等級制度:hierarchy system 在……的鼎盛時(shí)期:flourishing period 儒家的:Confucian 瓷器:porcelain 象形文字:Pictographic character 原始社會:primitive society 封建的:feudal 古老的:ancient 革命:revolution 愛國的:patriotic 迄今為止:up till now 興起于……:prosper in… 閉關(guān)政策:exclusion policy 大使:ambassador 帝國:empire 搖籃:cradle 發(fā)源于:originate from… 統(tǒng)一:unify 發(fā)掘:evacuate 遺跡:relic 神話:myth ?【經(jīng)濟(jì)類】 改革開放:opening-up reform 合資企業(yè):joint venture 私營企業(yè):private enterprise 購買力:purchasing power 通貨膨脹:inflation 附加值的:value-added 穩(wěn)健的貨幣政策:aprudent monetary policy 預(yù)算:budget 資金:capital 社會福利:social welfare 財(cái)政的:fiscal 經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié):economic regulation 公平競爭:fair competition 收支平衡:make ends meet 技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè):technology-intensive industry 勞動密集型產(chǎn)業(yè):labor-intensive industry 出口:export 進(jìn)口:import 專利:patent 退休金:pension 生產(chǎn)力:productivity 大蕭條:recession 零售:retail 銷售額:sales volume 長期國債:long-term government bonds 供給:supply 增長兩倍:triple 城鎮(zhèn)化:urbanization 房地產(chǎn):real estate ?【社會發(fā)展】 實(shí)施:implement 推行:carry out 教育體制:educational system 科教興國:rejuvenate our country through science and education 把……放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位:place strategic priority on…; 共同努力:joint effort 就業(yè)機(jī)會:job opportunity 緩解:relieve 改善:improve 輝煌的成就:brilliant achievements 初步成效:initial effect 投入使用:be put into use 自然資源豐富:rich natural resources 人才資源:human resources 重要指標(biāo):key index 使豐富:enrich 著手解決問題:deal with issues 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯練習(xí):周莊的全部內(nèi)容啦,大家要利用好最后的時(shí)間認(rèn)真復(fù)習(xí)六級哦。

                      2022-11-29

                      英語六級翻譯

                    • 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:遙想六級長安

                      文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不英語六級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助同學(xué)們更好地備考英語六級改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:遙想長安的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級考試順利六級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助同學(xué)們更好地備考英語六級,小編為大家準(zhǔn)備了2022年12月英語六級翻譯真題模擬:遙想長安,希望對你有所幫助。 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:遙想長安 長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時(shí)期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽(yù)的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當(dāng)時(shí)中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。 參考譯文: Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 詞句點(diǎn)撥 1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。 2.具有國際聲譽(yù)的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。 3.設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤:可譯為be designed like a chessboard。 4.布局:可譯為layout?!皷|西布局”即 layout of the east and west。 5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。 6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。 7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。 六級英語翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句). 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的 以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:遙想長安的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家六級通過。

                    • 2023年6月英語六級翻譯高頻詞六級匯:中國歷史

                      2023年6月英語六級考試馬上就要來了,大家在考前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年6月英語六級翻譯高頻詞匯:中國歷史,希望對你有所幫助。 四大文明古國之一 one of the four ancient civilizations 人類文明史 the history of human civilization 源遠(yuǎn)流長/歷史悠久 to have a long history with a long history 朝代 dynasty 古都 ancient capital 隨著時(shí)間的推移 as time goes by 遠(yuǎn)古時(shí)代 ancient times

                    • 2023年6月英語六級翻譯高頻詞匯:旅游六級交通

                      距離2023年6月英語六級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年6月英語六級翻譯高頻詞匯:旅游交通,一起來學(xué)習(xí)吧。 景點(diǎn) tourist attraction; scenic spot 名勝古跡 places of interests? 避暑勝地 summer resort? 森林公園 forest park? 自然保護(hù)區(qū) nature reserve? 自然景觀 natural scenery? 人文景觀 human landscape? 壯麗河山 magnificent scenery 古典山水園林 classical landscape

                    • 2023年3月英語六級翻譯預(yù)測:中美六級貿(mào)易

                      2023年3月英語六級考試在即,@滬江英語四六級微信為大家準(zhǔn)備了六級翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語六級翻譯預(yù)測:中美貿(mào)易 中美貿(mào)易之所以能迅速發(fā)展,根本原因在于兩國經(jīng)濟(jì)具有極大的互補(bǔ)性(complementarity)。這種互補(bǔ)性,很大程度上是因?yàn)閮蓢谫Y源條件、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)以及消費(fèi)水平方面存在著很大的差異。中英語六級考試在即,@滬江英語四六級微信為大家準(zhǔn)備了六級翻譯國是最大的發(fā)展中國家,市場廣闊,勞動力成本低,但資金短缺、技術(shù)和管理相對落后。美國是最大的發(fā)達(dá)國家,經(jīng)濟(jì)總量大,資本充足,科技發(fā)達(dá),但勞動力成本高。這種差異性在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下顯得更加突出。 參考譯文: The fundamental reason for such a

                    • 2023年3月英語六級翻譯預(yù)測六級:臉譜

                      2023年3月英語六級考試在即,@滬江英語四六級微信公眾號為大家整英語六級考試在即,@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了六級翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語六級翻譯預(yù)測:臉譜 臉譜(facial makeup)在中國戲曲中是一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式。它們淸楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情(disposition)和道德品質(zhì)。臉譜也有助于表達(dá)對角色的褒貶。臉譜有不同的顏色,如紅、黃、藍(lán)、白、黑、紫、綠、金和銀。臉譜的主色象征著人物的性情。例如,紅色代表忠誠、勇氣和正直,金色和銀色通常用于神靈。臉譜可以輔助男女演員在表演中表達(dá)情感。 參考譯文: Facial makeup is a special art form