-
英語六級(jí)翻譯題六級(jí)提高技巧
在備考英語六級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)題型,這就導(dǎo)致六級(jí)成績低下。今天我們就為大家整理了英語六級(jí)翻譯技巧,一起來看一下吧。 1.惡補(bǔ)詞匯 詞匯積累是準(zhǔn)備任何語言測試的重點(diǎn)。六級(jí)翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動(dòng)詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點(diǎn)放在詞組上。 2.梳理語法 六級(jí)翻譯部分考查的語法主要涉及虛擬語氣、倒裝、從句、非謂語動(dòng)詞、重點(diǎn)句型等。為了做好充分準(zhǔn)備,建議大家仔細(xì)看一本語法書,重點(diǎn)放在時(shí)態(tài)、語態(tài)、非謂語動(dòng)詞、從句上。 3.先整體后局部 首先分析整個(gè)句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部英語六級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)題型,這就導(dǎo)致六級(jí)成績低下。今天我們就為大家整理了英語六級(jí)翻譯分在全句中的語法位置,然后確定用詞、時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等。 4.既忠實(shí)又靈活 首先確保把所譯部分的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來。但是,如果遇到難譯之處,可以換用其他相近說法表達(dá),靈活應(yīng)變。千萬不要留下空格,有讓閱卷者去填之嫌,后果可想而知。 5.保普通爭亮點(diǎn) 在確保語言的準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上使用“有吸引力的”詞匯和句型。例如,“導(dǎo)致”的一般譯法是cause,bringabout,leadto等,如果換用contributeto可能會(huì)給閱卷者耳目一新的感覺。 以上就是為大家整理的英語六級(jí)翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不管什么題型,不管題型的分值大小,我們都應(yīng)該認(rèn)真的六級(jí)的時(shí)候,很多人都忽略了翻譯這個(gè)題型,這就導(dǎo)致六級(jí)成績低下。今天我們就為大家整理了英語六級(jí)翻譯技巧,一起來看一下吧。 1.惡補(bǔ)詞匯 詞匯積累是準(zhǔn)備任何語言測試的重點(diǎn)。六級(jí)翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動(dòng)詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點(diǎn)放在詞組上。 2.梳理語法 六級(jí)翻譯部分考查的語法主要涉及虛擬語氣、倒裝、從句、非謂語動(dòng)詞、重點(diǎn)句型等。為了做好充分準(zhǔn)備,建議大家仔細(xì)看一本語法書,重點(diǎn)放在時(shí)態(tài)、語態(tài)、非謂語動(dòng)詞、從句上。 3.先整體后局部 首先分析整個(gè)句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部分在全句中的語法位置,然后確定用詞、時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等。 4.既忠實(shí)又靈活 首先確保把所譯部分的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來。但是,如果遇到難譯之處,可以換用其他相近說法表達(dá),靈活應(yīng)變。千萬不要留下空格,有讓閱卷者去填之嫌,后果可想而知。 5.保普通爭亮點(diǎn) 在確保語言的準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上使用“有吸引力的”詞匯和句型。例如,“導(dǎo)致”的一般譯法是cause,bringabout,leadto等,如果換用contributeto可能會(huì)給閱卷者耳目一新的感覺。 以上就是為大家整理的英語六級(jí)對(duì)待。
2021-01-13 -
2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:國六級(jí)潮
英語六級(jí)考試越來越近,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)寧和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年輕受眾。21世紀(jì)初流行的大白兔、王老吉等品牌在打懷舊牌。完美日記、喜茶、鐘薛高等新品牌也是忽然出現(xiàn)在消費(fèi)者視野,并以獨(dú)特的營銷策略實(shí)現(xiàn)了不可思議的銷售額。北京歷史悠久的景點(diǎn)——故宮,通過與國內(nèi)外品牌和網(wǎng)紅的眾多產(chǎn)品設(shè)計(jì)合作,在中國年輕消費(fèi)者中極受歡迎。國潮不僅是國產(chǎn)品牌的崛起,更是傳統(tǒng)風(fēng)格和文化元素的復(fù)興。 【參考譯文】 Over the past few years, China has seen a surge in young consumers‘ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style
2024-06-11 -
2022年6月英語六級(jí)翻譯答案六級(jí)預(yù)告
作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 三、英語六級(jí)翻譯技巧 正譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 順序法:順序法翻譯不英語六級(jí)考試于6月11日下午舉行,六級(jí)考場上千萬不要放棄翻譯改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解. 合句法:把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 分句法:把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 四、英語六級(jí)翻譯常考話題 1. 中國歷史文化 根據(jù)歷年考情,為了方便大家記憶,閣主把中國歷史文化題材的行文篇章分成了3類:傳統(tǒng)文化、節(jié)日類、景點(diǎn)建筑類。 2.
2022-06-09 -
英語六級(jí)翻譯真題六級(jí)及答案
英語六級(jí)備考的過程中,做真題是必不可少的,尤其是翻譯部分,很多人在翻譯的時(shí)候都采用的中國思維,這其實(shí)都是錯(cuò)誤。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級(jí)翻譯真題及答案,歡迎大家閱讀。 翻譯1: 延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個(gè)春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做英語六級(jí)備考的過程中,做真題是必不可少的,尤其是翻譯部分,很多人在翻譯出了巨大貢獻(xiàn)。延安的革命舊址全國數(shù)量最大、分布最廣、級(jí)別最高。延安是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。延安有9個(gè)革命紀(jì)念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時(shí)期留存下來的大量重要物品,因此享有"中國革命博物館城"的美譽(yù)。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻譯2: 井岡山地處湖南江西兩省交界處,因其輝煌的革命歷史被譽(yù)為"中國革命紅色搖籃"。1927年10月,朱德等老一輩革命家率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍來到這里,開展了艱苦卓絕的斗爭, 創(chuàng)建了第一個(gè)農(nóng)村革命根據(jù)地,點(diǎn)燃了中國革命的星星之火,開辟了"農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)"這一具有中國特色的革命道路,中國革命從這里邁向勝利。井岡山現(xiàn)有100多處革命舊址,成為一個(gè)"沒有圍墻的革命歷史博物館",是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including? Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻譯3: 中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會(huì)會(huì)址位于上海興業(yè)路76號(hào),是一棟典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會(huì)在此召開,大會(huì)通過了中國共產(chǎn)黨的第一個(gè)綱領(lǐng)和第一個(gè)決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生。1952年9月,中共一大會(huì)址修復(fù),建立紀(jì)念館并對(duì)外開放。紀(jì)念館除了介紹參加一大的代表之外,還介紹黨的歷史發(fā)展進(jìn)程,現(xiàn)已成為了解黨史、緬懷革命先烈的愛國主義教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是為大家整理的英語六級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g是有難度的,多做真題對(duì)于提升翻譯能力是有幫助的。如果您對(duì)英語六級(jí)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級(jí)備考的過程中,做真題是必不可少的,尤其是翻譯部分,很多人在翻譯的時(shí)候都采用的中國思維,這其實(shí)都是錯(cuò)誤。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級(jí)翻譯真題及答案,歡迎大家閱讀。 翻譯1: 延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個(gè)春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做出了巨大貢獻(xiàn)。延安的革命舊址全國數(shù)量最大、分布最廣、級(jí)別最高。延安是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。延安有9個(gè)革命紀(jì)念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時(shí)期留存下來的大量重要物品,因此享有"中國革命博物館城"的美譽(yù)。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻譯2: 井岡山地處湖南江西兩省交界處,因其輝煌的革命歷史被譽(yù)為"中國革命紅色搖籃"。1927年10月,朱德等老一輩革命家率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍來到這里,開展了艱苦卓絕的斗爭, 創(chuàng)建了第一個(gè)農(nóng)村革命根據(jù)地,點(diǎn)燃了中國革命的星星之火,開辟了"農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)"這一具有中國特色的革命道路,中國革命從這里邁向勝利。井岡山現(xiàn)有100多處革命舊址,成為一個(gè)"沒有圍墻的革命歷史博物館",是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including? Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻譯3: 中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會(huì)會(huì)址位于上海興業(yè)路76號(hào),是一棟典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會(huì)在此召開,大會(huì)通過了中國共產(chǎn)黨的第一個(gè)綱領(lǐng)和第一個(gè)決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生。1952年9月,中共一大會(huì)址修復(fù),建立紀(jì)念館并對(duì)外開放。紀(jì)念館除了介紹參加一大的代表之外,還介紹黨的歷史發(fā)展進(jìn)程,現(xiàn)已成為了解黨史、緬懷革命先烈的愛國主義教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是為大家整理的英語六級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯是有難度的,多做真題對(duì)于提升翻譯能力是有幫助的。如果您對(duì)英語六級(jí)專屬課程
2022-09-28 -
英語六級(jí)翻譯怎么六級(jí)練
翻譯
2022-05-31 -
英語六級(jí)翻譯有什么練習(xí)六級(jí)技巧
想用英文思維說英語,必須要有一定的語法功底,所以建議大家在做翻譯題之前,要先學(xué)好語法。尤其是英語基礎(chǔ)不好的同學(xué),更應(yīng)該如此。 二、英語六級(jí)翻譯練習(xí)方法 1、詞語的增加增刪 刪減一個(gè)句子當(dāng)中重復(fù)的名詞,避免造成過度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。 2、詞性轉(zhuǎn)換 漢語多動(dòng)詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時(shí)候,可以將同一個(gè)詞語進(jìn)行不同意思的轉(zhuǎn)換。 3、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換 大學(xué)英語六級(jí)考試英語多被動(dòng),中文多主動(dòng)。很多時(shí)候不妨嘗試一下改變主動(dòng)與被動(dòng)語態(tài)。 4、長句拆分短句合并 中文短句多,英文長句多。當(dāng)然,多個(gè)短句漢語翻譯成一個(gè)英文的長句,是需英語六級(jí)翻譯題難度較高,也是絕大多數(shù)同學(xué)都掌握不好的一種題型。那么英語六級(jí)翻譯要有一定堅(jiān)實(shí)的英語基礎(chǔ),相對(duì)來講這個(gè)技巧比前三個(gè)技巧要復(fù)雜一些,如果語法有嚴(yán)重的錯(cuò)誤,不如不做英語長句的合并。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得六級(jí)翻譯題難度較高,也是絕大多數(shù)同學(xué)都掌握不好的一種題型。那么英語六級(jí)翻譯有什么練習(xí)技巧呢?下面就來給大家講講英語六級(jí)翻譯練習(xí)方法與技巧吧。 一、英語六級(jí)翻譯有什么練習(xí)技巧 1、復(fù)習(xí)翻譯部分,重點(diǎn)依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類詞匯。目前四級(jí)??嫉?,主要是一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。近年來在社會(huì)發(fā)展、科技相關(guān)的話題比較多。 2、大家都知道,英語六級(jí)翻譯是漢譯英,對(duì)大家的英語水平要求比較高,甚至有些翻譯題比寫作的難度還要大,那么如何才能切實(shí)提高翻譯水平呢?這就要求大家在復(fù)習(xí)時(shí)要學(xué)會(huì)用英文思維說英語。這句話說起來容易,做起來卻不簡單。要想用英文思維說英語,必須要有一定的語法功底,所以建議大家在做翻譯題之前,要先學(xué)好語法。尤其是英語基礎(chǔ)不好的同學(xué),更應(yīng)該如此。 二、英語六級(jí)翻譯練習(xí)方法 1、詞語的增加增刪 刪減一個(gè)句子當(dāng)中重復(fù)的名詞,避免造成過度冗雜的現(xiàn)象。但如果漢語無主語,英文中必須加主語,或者漢語中缺乏連詞,英語中需要添加連詞。 2、詞性轉(zhuǎn)換 漢語多動(dòng)詞,英語多名詞和介詞。所以在英漢翻譯的時(shí)候,可以將同一個(gè)詞語進(jìn)行不同意思的轉(zhuǎn)換。 3、主被動(dòng)轉(zhuǎn)換 大學(xué)英語六級(jí)理想成績。
2023-11-21 -
2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測六級(jí):窯洞
為了幫助同學(xué)們更好地備考2024年6月英語六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進(jìn)行預(yù)測,建議各位考生先動(dòng)筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當(dāng)做英語口語朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:窯洞 窯洞(Cave dwellings)常見于中國西北黃土高原和黃河中上游地區(qū)。氣候干燥、雨水少、冬季寒冷、木材有限的自然條件促進(jìn)了了窯洞的產(chǎn)生和發(fā)展。窯洞的設(shè)計(jì)和布局非常合理,它們往往建造在山坡上,有利于排水和通風(fēng),使得居住環(huán)境更加宜人。除了作為居住場所,窯洞在是中國傳統(tǒng)文化的重要代表之一。在窯洞中英語六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯生活和工作的人們的獨(dú)特的生活方式和文化傳統(tǒng)是中國文化中寶貴
2024-05-19 -
英語六級(jí)翻譯原題有哪些做題六級(jí)技巧
英語四六級(jí)考試是同學(xué)們在大學(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,四六級(jí)考試成績對(duì)于應(yīng)屆生來說很重要。下面是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 1.惡補(bǔ)詞匯 詞匯積累是準(zhǔn)備任何語言測試的重點(diǎn)。六級(jí)翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動(dòng)詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點(diǎn)放在詞組上。 2.梳理語法 六級(jí)翻譯部分考查的語法主要涉及虛擬語氣、倒裝、從句、非謂語動(dòng)詞、重點(diǎn)句型等。為了做好充分準(zhǔn)備,建議大家仔細(xì)看一本語法書,重點(diǎn)放在時(shí)態(tài)、語態(tài)、非謂語動(dòng)詞、從句上。 3.先整體后局部 首先分析整個(gè)句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部分在全句中的語法位置,然后確定用詞
2022-10-01 -
英語六級(jí)翻譯六級(jí)題解題方法
有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原英語六級(jí)考試的過程中,想要順利翻譯出一篇文章,在備考的過程中要掌握方法。下面是小編給大家分享的六級(jí)文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣仍決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞.達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)
2021-01-15 -
英語六級(jí)翻譯題型六級(jí)高分指南
文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 5. 漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。 6. 在對(duì)習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原英語六級(jí)的翻譯題型是難還是容易呢? 英語六級(jí)段落翻譯文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說明其特別含義。 根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,大家可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國社會(huì)報(bào)道的中英雙語報(bào)刊,比如China六級(jí)的翻譯題型是難還是容易呢? 英語六級(jí)段落翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,并且能夠用英語流暢地表達(dá)出來。很多人想知道六級(jí) Daily等。
2021-06-03