-
英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法解析
重要。如果考生覺(jué)得自己不能翻得特別 好,那就首先保證盡可能少的語(yǔ)法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。 3、積累常用簡(jiǎn)單詞含義相近的復(fù)雜詞 英語(yǔ)翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個(gè)方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡(jiǎn)單的初中學(xué)過(guò)的詞匯就能表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容一定不能就滿足于簡(jiǎn)單的表達(dá)出來(lái),平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級(jí)詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡(jiǎn)單的more and more,這個(gè)詞組在翻譯中英語(yǔ)翻譯總是讓考生感覺(jué)崩潰,從改革后的兩次四六級(jí)考試中考生的反響可知,英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。 二、四級(jí)英語(yǔ)翻譯怎么復(fù)習(xí) 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z(yǔ)言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問(wèn)題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來(lái)進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語(yǔ)法的安排,要符合英語(yǔ)思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)言流暢,只要語(yǔ)法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 四級(jí)翻譯不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,以上就是小編為大家分析的四級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)策略哦,希望考生好好準(zhǔn)備,預(yù)祝各位考生考試順利過(guò)關(guān)!
2023-11-21 -
怎么準(zhǔn)備商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試
英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 三.商務(wù)英語(yǔ)翻譯如何入門 1.語(yǔ)音方面,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語(yǔ)、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)代替主語(yǔ),用謂語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)改變謂語(yǔ),或用主語(yǔ)、狀語(yǔ)改變定語(yǔ)。 4.句型方面,可以將簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
英語(yǔ)中數(shù)字翻譯的相關(guān)技巧
英語(yǔ)翻譯中的數(shù)字翻譯,在各大會(huì)議中都會(huì)出現(xiàn),特別是金融和經(jīng)濟(jì)類的翻譯
-
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
英語(yǔ)四六級(jí)考試是大學(xué)中最重要的等級(jí)考試,那么英語(yǔ)六級(jí)翻譯占多少分?下面是小編給大家整理的英語(yǔ)得與體會(huì)。 2.每天要做一個(gè)翻譯的練習(xí)。每天選取一段英語(yǔ),無(wú)論是英語(yǔ)新聞還是其他的英語(yǔ)資料,這段資料你可以對(duì)著先讀一遍,然后口譯,不一定準(zhǔn)確,但是要進(jìn)行練習(xí),不會(huì)的單詞畫出來(lái),翻譯完了以后再查詢不對(duì)的地方,久而久之必然提高翻譯水平。 3.建立一個(gè)本子專門抄寫自己不認(rèn)的單詞。建立的這個(gè)本子不要再記錄別的東西,專門用來(lái)記不會(huì)的單詞,天才在于積累,天才在這一刻開始形成,然后時(shí)常的背一背。 4.在無(wú)人的時(shí)候?qū)W會(huì)在腦海中模擬客戶來(lái)的情景,進(jìn)行英語(yǔ)的模仿。我們說(shuō)腦子越用越靈,我們?cè)跓o(wú)人的時(shí)候要學(xué)會(huì)展開想象,盡力發(fā)揮自己的想象模擬國(guó)外客戶來(lái)的額情景,并設(shè)想客戶來(lái)了以后會(huì)涉及哪些問(wèn)題,這個(gè)訓(xùn)練很管用。 以上就是小編給大家分享的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試內(nèi)容,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-07-07 -
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考計(jì)劃
分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地英語(yǔ)四級(jí)的過(guò)程中,我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-06-30 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型應(yīng)答技巧
語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 英語(yǔ)四級(jí)新題型解題技巧: 一、 聽力新題型應(yīng)對(duì) 新題型中增加了長(zhǎng)對(duì)話,是難度加大??梢哉f(shuō)題量大、時(shí)間長(zhǎng)、題材廣,是聽力考試的一個(gè)特點(diǎn)。內(nèi)容涉及日常會(huì)話、求職面試、專業(yè)選擇、飲食文化、等方方面面。 每天聽20~40分鐘,英音和美音都要鍛煉。體裁不限,對(duì)話、短文、文章都可以,有關(guān)國(guó)外文化 、歷史背景、科技、名人軼事、環(huán)保。都有可能適當(dāng)涉及。長(zhǎng)對(duì)話的訓(xùn)練,能夠保證1~2天訓(xùn)練一次就可以了。至于教材,用大學(xué)英語(yǔ)配套聽力教材就可以了。 二、 閱讀部分應(yīng)對(duì) 新四級(jí)閱讀中篇章閱讀從4篇現(xiàn)降為兩篇,后面是十道題,關(guān)于這個(gè)部分的訓(xùn)練完全可以參照老題型,可以參照老思路,可以參照老技巧??焖匍喿x部分,如果是有小標(biāo)題這樣的快速閱讀文章,建議考生們?cè)谟?xùn)練和考試時(shí),要充分利用標(biāo)題。沒(méi)有小標(biāo)題的話,建議考生們先瀏覽后面的10個(gè)問(wèn)題,尤其是前面的7個(gè)問(wèn)題,從而迅速的從原文中找到題目講到的信息,并在較短的時(shí)間內(nèi)判斷對(duì)、錯(cuò)或者就是沒(méi)有提及(not given)。要想保證在新四級(jí)考試中取得好成績(jī),建議考生們?cè)诮酉聛?lái)的復(fù)習(xí)過(guò)程中,每天找3~4篇1000字左右的快速閱讀文章進(jìn)行訓(xùn)練。 三、 寫作部分應(yīng)對(duì) 對(duì)于即將參加今年12月份考試的考生來(lái)說(shuō),建議從現(xiàn)在開始,一周內(nèi)練習(xí)一篇作文。各種體裁都得練,重點(diǎn)在于練習(xí)說(shuō)明加議論、論述加議論、圖表和
-
怎么備考商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書
商務(wù)英語(yǔ)寫作是作為商務(wù)英語(yǔ)技能培養(yǎng)的一項(xiàng)重要課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中能英語(yǔ)寫作是作為商務(wù)英語(yǔ)技能培養(yǎng)的一項(xiàng)重要課程,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在商務(wù)環(huán)境中能夠用英語(yǔ)有效地進(jìn)行商務(wù)書面溝通。下面是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯備考需要的準(zhǔn)備,大家可以作為了解。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師考試時(shí)間 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師每年考試4次,考試時(shí)間為3月、6月、9月、12月。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師報(bào)考條件 申報(bào)條件: 遵紀(jì)守法,具有良好的職業(yè)道德并具備下列條件之一者均可申報(bào)! 初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯: 1、中專、職高以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生; 2、從事相關(guān)工作一年以上者。 中級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯: 1、已通過(guò)初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證并從事相關(guān)工作一年以上 者; 2、大專以上或同等學(xué)歷應(yīng)、歷屆學(xué)生; 3、從事相關(guān)工作兩年
2023-12-24 -
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)三大注意事項(xiàng)
文中的時(shí)態(tài),在翻譯到中文時(shí)也要注意,添加一些表示時(shí)間的詞就可以?,F(xiàn)在大家最根本的問(wèn)題在于,對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)不清楚和對(duì)于詞義把握的不到位,甚至有些習(xí)慣用法都不知道,是英語(yǔ)基礎(chǔ)的問(wèn)題,不是英語(yǔ)技巧的問(wèn)題。所以一定要認(rèn)清自己的shortcomings,然后有的放矢地復(fù)習(xí)。 二、考研英語(yǔ)翻譯答題技巧 (1)、只分析劃線部分 考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都翻譯相對(duì)于考研英語(yǔ)試卷中的其他部分,難度較大。因此很多同學(xué)不知道如何準(zhǔn)備。下面小編為大家整理了考研英語(yǔ)翻譯比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。 (2)、時(shí)間來(lái)不及就直譯 翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語(yǔ)序,沒(méi)有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯的能力是一種綜合的動(dòng)手動(dòng)腦能力,不是簡(jiǎn)單的記憶和背誦能力,只有考生在長(zhǎng)期的聯(lián)系過(guò)程中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)際的意義,如果大家閱讀,寫作的復(fù)習(xí)還沒(méi)有到位,就不要去看翻譯理論知識(shí)的書籍,而應(yīng)該扎扎實(shí)實(shí)把自己的英語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)好。
-
2024年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):二十四節(jié)氣
國(guó)是一個(gè)有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā)展史的國(guó)家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受英語(yǔ)六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語(yǔ)自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)安排農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。二十四節(jié)氣考慮到了太陽(yáng)的位置,這就是我們重視它的原因。 參考譯文: The 24 solar terms is a general name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the weather change, guides agricultural cultivation and also affects
-
英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考方法
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school。 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 五、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需英語(yǔ)一竅不通的,如果自己不懂英語(yǔ)要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 六、分譯與合譯 在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。 七、正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。 例子:他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin。 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來(lái)的考試中取得理想成績(jī)。
2023-11-21
