-
2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):春秋
2023年6月英語四級(jí)考試將在6月17日早上舉行,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:春秋,供同學(xué)們練習(xí)。 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:春秋 《春秋》是中國古代的編年史,自古以來一直是中國經(jīng)典的核心內(nèi)容之一?!洞呵铩肥囚攪墓俜骄幠晔?,記錄了從公元前722年到公元前481年共241年的歷史。它是現(xiàn)存最早的以編年史形式編寫的中國歷史文獻(xiàn)。因?yàn)閭鹘y(tǒng)上認(rèn)為它是由孔子編撰的,所以它和《詩經(jīng)》(the Book of Poetry)、《尚書》(the Book of History)、《易經(jīng)》(the Book of Changes)、《禮記
2023-06-15 -
2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):中山裝
距離2023年6月英語四級(jí)考試只有不到一個(gè)月的時(shí)間了,大家做好準(zhǔn)備了嗎?四級(jí)翻譯常考政治文化、歷史經(jīng)濟(jì)等話題,因此考生需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:中山裝,快來練習(xí)吧。 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:中山裝 傳統(tǒng)的旗袍刻畫中國女性之美,而中山裝則是男子氣概的象征。中山裝(Chinese tunic suit)是時(shí)尚和英語四級(jí)考試只有不到一個(gè)月的時(shí)間了,大家做好準(zhǔn)備了嗎?四級(jí)翻譯文化的融合,具有典型的中國內(nèi)涵。中山裝既有西式服裝的輪廓,同時(shí)又包含許多中國元素。作為中國服裝發(fā)展史上一場震撼性的革命,它改變了中國人對(duì)服裝的審美習(xí)慣(aesthetic habits)與實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)。中山裝既
2023-06-14 -
英語四級(jí)翻譯必備四級(jí)知識(shí)點(diǎn)
英語四六級(jí)考試是同學(xué)們?cè)诖髮W(xué)期間最關(guān)心的一項(xiàng)考試,在備考英語四級(jí)經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。 中國還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。 3. 插入語或同位語 回顧: 大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。 The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity. 四級(jí)真題解析: 中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。 China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals. 以上就是英語四級(jí)翻譯知識(shí)點(diǎn),希望可以給大家在備考四級(jí)的過程中帶來四級(jí)的時(shí)候,一定要學(xué)會(huì)積累知識(shí)點(diǎn)。下面是小編給大家整理的四級(jí)翻譯知識(shí)點(diǎn),大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 英語四級(jí)翻譯必備知識(shí)點(diǎn) 1. 介詞使用(of/to/in…) 回顧: 過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。 過中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國各地 開始流行。 習(xí)俗 過中秋節(jié)的 開始流行 于唐代早期 在中國各地 。 The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china. 四級(jí)翻譯真題: 中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。 中國 給 數(shù)百萬在線零售商 以極具競爭力的價(jià)格 銷售商品的 機(jī)會(huì)。 中國 給 數(shù)百萬在線零售商 機(jī)會(huì) 銷售商品 以極具競爭力的價(jià)格 China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price. 我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。 2. 定語從句 回顧: 中國人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. 『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子: 四級(jí)真題: 據(jù)報(bào)道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。 It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S. 中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。 中國還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。 3. 插入語或同位語 回顧: 大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。 The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity. 四級(jí)真題解析: 中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。 China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals. 以上就是英語四級(jí)翻譯知識(shí)點(diǎn),希望可以給大家在備考四級(jí)幫助。
2021-03-01 -
2024年6月英語四級(jí)翻譯答案四級(jí)預(yù)告
英語四級(jí)考試將于6月15日上午開考,大家都準(zhǔn)備好迎接考試了嗎?四級(jí)考試中的翻譯
2024-06-14 -
2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):漢服
距離2023年6月英語四級(jí)考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:漢服,一起來看看吧。 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:漢服 走在市中心或風(fēng)景名勝區(qū),你不會(huì)錯(cuò)過人們穿著優(yōu)雅的漢服(Han-style clothing),手里拿著油紙傘(oilpaper umbrella)或絲綢扇擺姿勢(shì)拍照的場景。無論他們走到哪里,都吸引著人們驚奇的目光。作為新興的風(fēng)尚,漢服是一種具有獨(dú)特漢民族風(fēng)貌,明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝。在過去的十年里,由于國家對(duì)文化自信的重視,漢服已經(jīng)發(fā)展成為一種趨勢(shì)。漢服的日益流行也激發(fā)了公眾對(duì)其他傳統(tǒng)文化元素的興趣。 參考
2023-06-16 -
提升英語四級(jí)翻譯技能四級(jí)的方法
要對(duì)目標(biāo)語言有良好的表達(dá)能力。因此我們?cè)谔岣咦约河⒄Z能力的同時(shí),也要加強(qiáng)我們的漢語修養(yǎng)。 翻譯其實(shí)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的語言活動(dòng)。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過大量的是實(shí)踐。當(dāng)然,實(shí)踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文英語四級(jí)的時(shí)候都覺得四級(jí)翻譯很難,想要提升自己的翻譯技能,對(duì)單詞的積累和語章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進(jìn)的提高翻譯的難度??偟膩碚f就是在時(shí)間充裕的情況下,多做有針對(duì)性的練習(xí),多參考一些出色的譯文。 在備考四級(jí)的過程中,可以多做一些歷年真題,豐富自己的解題經(jīng)驗(yàn),這樣才能在考試過程中更好四級(jí)的時(shí)候都覺得四級(jí)翻譯很難,想要提升自己的翻譯技能,對(duì)單詞的積累和語法的掌握一定要重視。下面是小編給大家分享的三個(gè)提升翻譯技能的方法,大家可以作為參考。 提升翻譯技能的三個(gè)方法: 1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng) 所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多些寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力學(xué)習(xí),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國內(nèi)外相關(guān)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展新動(dòng)態(tài)。 2.在翻譯實(shí)踐中錘煉 翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到比較難的文章翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)有長進(jìn)。 3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新 初學(xué)翻譯的朋友一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。 如何提高自己的英語翻譯能力: 翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。英語翻譯就是將英語轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語言表達(dá)出來的一個(gè)過程。 須知任何能力的提升必定要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)的過程。當(dāng)然,練習(xí)都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習(xí)別人出色的譯文。 要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準(zhǔn),而是如何更好的將信息表達(dá)好。因此這就要求我們譯者除了對(duì)源語言要有很好的理解之外,也要對(duì)目標(biāo)語言有良好的表達(dá)能力。因此我們?cè)谔岣咦约河⒄Z能力的同時(shí),也要加強(qiáng)我們的漢語修養(yǎng)。 翻譯其實(shí)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的語言活動(dòng)。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過大量的是實(shí)踐。當(dāng)然,實(shí)踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進(jìn)的提高翻譯的難度??偟膩碚f就是在時(shí)間充裕的情況下,多做有針對(duì)性的練習(xí),多參考一些出色的譯文。 在備考四級(jí)發(fā)揮。
2021-04-08 -
2023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí):洞庭湖
英語四級(jí)翻譯??颊谓?jīng)濟(jì)、歷史文化等話題,大家在考前需要掌握不同話題翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):洞庭湖,希望對(duì)你有所幫助。 2023年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí):洞庭湖 洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長江的蓄洪地, 湖的大小很大程度上取決于季節(jié)變化。湖北和湖南兩省因其與湖的相對(duì)位置而得名:湖北意為“湖的北邊”, 而湖南則為“湖的南邊”。洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源地,在中國文化中享有盛名。據(jù)說龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國愛國詩人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬來自全國和世界各地的游客
2023-12-06 -
英語四級(jí)翻譯四級(jí)練習(xí)題
英語四級(jí)考試的翻譯
2021-01-15 -
英語四級(jí)考翻譯句子四級(jí)嗎
出了新的要求。 As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication. 英語句子還有定語修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語、定語從句、介詞短語等),狀語修飾(動(dòng)詞不定式,分詞短語,狀語從句,介詞短語,獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、語序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義。 直譯法 由于大多數(shù)諺語都是采用生動(dòng)形象的比喻,只英語四級(jí)的過程中,竟然還會(huì)有人為英語四級(jí)考翻譯句子嗎?真的是很無語,備考四級(jí)要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國中,獨(dú)眼稱雄。) 2、Half a loaf is better than no bread. (有半塊面包總比沒有好。) 3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遙知馬力,日久見人心。) 4、Barking dogs seldom bite. (愛叫的狗不咬人。) 5、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。) 6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聰明的狐貍,不偷鄰里。) 以上就是為大家整理的英語四級(jí)考翻譯句子嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。在備考四?jí)的時(shí)候,只有掌握了題型,才能夠明確備考方向,取得好四級(jí)的過程中,竟然還會(huì)有人為英語四級(jí)考翻譯句子嗎?真的是很無語,備考四級(jí)首先就是要掌握考試的題型,那么英語四級(jí)考翻譯句子嗎,我們就來為大家解答,一起來看一下吧。 英語四級(jí)考翻譯句子嗎 英語四級(jí)考翻譯句子,四級(jí)翻譯共1題,考試時(shí)間30分鐘。段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。長度為140~160個(gè) 漢字。 英語四級(jí)考試翻譯復(fù)習(xí)技巧 通讀全文,理解主題 考生在拿到試題時(shí),先不要急著動(dòng)筆翻譯,而應(yīng)仔細(xì)通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關(guān)的背景知識(shí)儲(chǔ)備。在從宏觀上把握整個(gè)試題后,再開始逐句分析,包括分析句子是單句還是復(fù)句。具體可以先從動(dòng)詞入手,確定句子的謂語動(dòng)詞,然后確立主干或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補(bǔ)語等,可用介詞短語、非謂語動(dòng)詞或各種從句來表達(dá)。 逐詞逐句,各個(gè)擊破 在翻譯具體的漢語句子時(shí),首先必須確保譯文符合英語語法的要求。英語以謂語動(dòng)詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu)。英語千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來的`。 第一種:主——系——表 第二種:主——謂——賓 第三種:There be(在 “there be” 句型中,動(dòng)詞除 be 之外,還可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be等擔(dān)任。) 例:隨著國民經(jīng)濟(jì)和國防事業(yè)的發(fā)展,對(duì)通信提出了新的要求。 As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication. 英語句子還有定語修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語、定語從句、介詞短語等),狀語修飾(動(dòng)詞不定式,分詞短語,狀語從句,介詞短語,獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、語序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義。 直譯法 由于大多數(shù)諺語都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國中,獨(dú)眼稱雄。) 2、Half a loaf is better than no bread. (有半塊面包總比沒有好。) 3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遙知馬力,日久見人心。) 4、Barking dogs seldom bite. (愛叫的狗不咬人。) 5、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。) 6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聰明的狐貍,不偷鄰里。) 以上就是為大家整理的英語四級(jí)考翻譯句子嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。在備考四?jí)的成績。
2021-07-10 -
2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):中國菜系
2023年6月英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:中國菜系,希望對(duì)你有所幫助。 2023年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:中國菜系 中國幅員遼闊,氣候和風(fēng)俗各異。而由于氣候不盡相同,各地的口味也英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)有所不同。正因如此, 全國各地的人們都采用了各自地區(qū)流行的傳統(tǒng)烹飪方式。中國菜有八大菜系,且都經(jīng)歷了幾個(gè)世紀(jì)的演變。隨著不斷地交流發(fā)展,這些菜系逐漸形成固定下來,而人們以概括性的地理位置來命名這些菜系。 參考譯文 China is a vast country with diverse climates and customs.
2023-06-01