亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語四級翻譯必背短語四級組

                        備考英語四級不管是哪個題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺⒄Z四級不管是哪個題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯必備短語詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?  自然風(fēng)光類   享有…的聲譽(yù) enjoy a high reputation for...   蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive   被譽(yù)為 be honored/crowned as   占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role   與…密不可分 be closely associated with   增進(jìn)友誼 enhance friendship   位于、坐落于 be located in/at   雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular   海拔 above sea level   幅員遼闊 have a vast territory   距離...公里 ** kilometers away from...   水域面積 water area   發(fā)源于 originate in   發(fā)祥地 birthplace   誕生地 cradle   流經(jīng) run through   注入 empty into   古代文明 ancient civilization   繁榮地區(qū) prosperous region   棲息地 habitat   宏大 splendid, grand   氣候濕潤/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate   干旱 drought   風(fēng)景獨特 unique scenery   蜿蜒 wind through   傳奇神秘 legendary and mystery   稀有的 scarce, rare   自然景色 natural beauty/scenery   絲綢之路 the Silk Road   文化遺跡 cultural heritage   文物古跡 cultural relics and historic sites   保存最完好的 best-preserved   瀕危物種 endangered species   景點 scenic site   旅游景點/目的地 tourist spots;tourist destination   度假 take a vacation   開闊視野 broaden one’s horizon   翻山越嶺 climb mountains and hills   飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié)   探親訪友 pay a visit to relatives and friends   掃塵 sweep the dust   買年貨 buy necessity for Spring Festival   歡度 celebrate... / the celebration of   驅(qū)除厄運 get rid of bad luck   年夜飯 the dinner on New Year's Eve   團(tuán)圓飯 family reunion dinner   團(tuán)聚 family reunion   紅包 red envelope   發(fā)紅包 hand out red envelopes   美好祝福 good wishes, blessings   中國菜 Chinese cuisine/food   飲食文化 food culture   色香味 color, aroma, and taste   菜系 cooking style   烹飪方法 cooking technique   傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom   象征 symbolize/signify   團(tuán)結(jié) unity   繁榮興旺 prosperity   儀式 ritual   禮儀 manners   優(yōu)雅 elegance/elegant   農(nóng)歷 lunar calendar   燈謎 lantern riddles   賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy   以上就是為大家整理的英語四級翻譯必背短語組,除了這些之外,好的詞匯和短語還有很多,大家可以多多的積累,多多的掌握,這樣才可以在考試中取得好四級不管是哪個題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯必備短語詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?  自然風(fēng)光類   享有…的聲譽(yù) enjoy a high reputation for...   蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive   被譽(yù)為 be honored/crowned as   占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role   與…密不可分 be closely associated with   增進(jìn)友誼 enhance friendship   位于、坐落于 be located in/at   雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular   海拔 above sea level   幅員遼闊 have a vast territory   距離...公里 ** kilometers away from...   水域面積 water area   發(fā)源于 originate in   發(fā)祥地 birthplace   誕生地 cradle   流經(jīng) run through   注入 empty into   古代文明 ancient civilization   繁榮地區(qū) prosperous region   棲息地 habitat   宏大 splendid, grand   氣候濕潤/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate   干旱 drought   風(fēng)景獨特 unique scenery   蜿蜒 wind through   傳奇神秘 legendary and mystery   稀有的 scarce, rare   自然景色 natural beauty/scenery   絲綢之路 the Silk Road   文化遺跡 cultural heritage   文物古跡 cultural relics and historic sites   保存最完好的 best-preserved   瀕危物種 endangered species   景點 scenic site   旅游景點/目的地 tourist spots;tourist destination   度假 take a vacation   開闊視野 broaden one’s horizon   翻山越嶺 climb mountains and hills   飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié)   探親訪友 pay a visit to relatives and friends   掃塵 sweep the dust   買年貨 buy necessity for Spring Festival   歡度 celebrate... / the celebration of   驅(qū)除厄運 get rid of bad luck   年夜飯 the dinner on New Year's Eve   團(tuán)圓飯 family reunion dinner   團(tuán)聚 family reunion   紅包 red envelope   發(fā)紅包 hand out red envelopes   美好祝福 good wishes, blessings   中國菜 Chinese cuisine/food   飲食文化 food culture   色香味 color, aroma, and taste   菜系 cooking style   烹飪方法 cooking technique   傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom   象征 symbolize/signify   團(tuán)結(jié) unity   繁榮興旺 prosperity   儀式 ritual   禮儀 manners   優(yōu)雅 elegance/elegant   農(nóng)歷 lunar calendar   燈謎 lantern riddles   賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy   以上就是為大家整理的英語四級的成績。

                    • 英語四級翻譯應(yīng)對四級技巧

                      英語四級的翻譯中沒有量詞,助詞,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯

                    • 英語四級翻譯技巧有四級哪些

                      合好按照正確語法順序連在一起。   同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進(jìn)英語四級考試中翻譯是比較重要的一部分,占據(jù)了15分的分值,而對于很多考生而言,翻譯行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。   二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法   1、擴(kuò)充詞匯量   任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。   2、針對性練習(xí)   我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。   以上就是為大家介紹的英語四級翻譯技巧有哪些的內(nèi)容,希望可以幫助到正在備考的學(xué)員,提升自己翻譯學(xué)習(xí)的能力,增加自己的知識四級考試中翻譯是比較重要的一部分,占據(jù)了15分的分值,而對于很多考生而言,翻譯卻是一個薄弱項,在考試中得分偏低,下文是關(guān)于大學(xué)英語四級的翻譯技巧,快來查看吧。   一、英語四級翻譯技巧   翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,但在四級考試中,對漢語沒有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。   做英語四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。   同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進(jìn)行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。   二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法   1、擴(kuò)充詞匯量   任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。   2、針對性練習(xí)   我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。   以上就是為大家介紹的英語四級儲備。

                    • 英語四級翻譯真題四級及答案

                      國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個到另一個' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國最英語四級考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個部分,而想要提升翻譯具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式。“民族特色的藝術(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭2还苣膫€題型,真題都是必須要做的,這樣可以讓大家模擬考試,在考場上輕松考試,發(fā)揮出正常四級考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個部分,而想要提升翻譯能力,多做真題是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 篇一:高考 請將下面這段話翻譯成英文: 全國大學(xué)人學(xué)考試(the National College EntranceExamination),俗稱高考,是每年夏天都會舉行的一種學(xué)術(shù)考試,有數(shù)百萬的考生參加,其中大多數(shù)都是高中學(xué)生。高考對于那些完成高中教育,想進(jìn)入大學(xué)、學(xué)院和其他高等教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行深造的學(xué)生來說是一個重要的考試。當(dāng)學(xué)生們的總成績超過他們所申請的學(xué)校的分?jǐn)?shù)線(admission scores line)時,他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué)。如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無法進(jìn)人自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會。 參考譯文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可譯為participants. 2.當(dāng)學(xué)生們的總成績超過他們所申請的學(xué)校的`分?jǐn)?shù)線時,他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué):“總成績”可譯為overall scores:“申請”可譯為apply for:“分?jǐn)?shù)線”可譯為admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無法進(jìn)入自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會:“不能”可用fail to do來表達(dá):“取得”可譯為obtain:“上大學(xué)”可譯為attend university. 篇二:蠟染 請將下面這段話翻譯成英文: 據(jù)說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。 參考譯文: It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on. 1.據(jù)說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that.表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty.“早在”可翻譯為as early as. 2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復(fù),其是不及物動詞。“成品”可譯為afinished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。 3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個到另一個' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級的水平。

                    • 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:西安

                      距離2023年3月英語四級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)?023年3月英語四級翻譯預(yù)測:西安,想在翻譯方面提分的小伙伴一定要多加練習(xí)哦。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:西安 西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居于“中國古都”之首,在中國歷史上建都時間最長、影響力最大。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點,是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內(nèi)外游客。那里有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最著名的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta

                    • 英語四級翻譯的六個四級檔次

                      英語四級翻譯雖然是一個小的題型,但是想要取得好的成績,就不想要提高自己的翻譯能力,并對翻譯

                    • 英語四級翻譯做題四級攻略

                      要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯加有邏輯性。 減詞法英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是英語四級翻譯攻略的分享,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯攻略,大家可以作為參考。 詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress" 語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 正反表達(dá)正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 減詞法英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是英語四級專屬課程

                    • 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:評書

                      英語四級翻譯常考?xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)淼氖?024年6月英語四級翻譯預(yù)測:評書,希望對你有所幫助。 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:評書 評書(storytelling)是一種中國傳統(tǒng)口頭講說的表演形式,是我國勞動人民創(chuàng)造的一種口頭(oral)文學(xué),在宋代開始流行。評書故事往往改編自歷史事件、著名小說等。除了講故事外,說書人還會對人物作出評價,辨明是非。收音機(jī)和電視的普及,特別是電子媒介的發(fā)展為評書提供了極大的生存空間。評書是一種很便利的娛樂形式,它給人們的生活帶來了很多的消遣(relaxation)和

                    • 英語四級翻譯成英語四級怎么說

                      學(xué)習(xí)英語,無外乎詞匯與語法。但是,大學(xué)英語四級改革后,對于詞匯的要求增加了,對語法的要求又降低了,所以,即使基礎(chǔ)差的同學(xué)也能夠輕松過四級。下文中為大家解答后英語四級翻譯成英語怎么說。 英語四級翻譯成英語怎么說: 大學(xué)英語四級考試的英文: College English Test, Band Four [=CET-4] 大學(xué)英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫。是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學(xué)考試;考試的主要對象是根據(jù)教育大綱修完大學(xué)英語四級的大學(xué)本科生或研究生。 參考例句: Pass the College English Test

                    • 英語四級翻譯應(yīng)試四級技巧

                      盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯。   注意搭配   對于翻譯過程中應(yīng)注意的問題,最重要的是在翻譯過程中保持原義的同時避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。   這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過日常積累、閱讀英文報紙等。   靈活變通   很多學(xué)生都會遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個單詞對應(yīng)的英語單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對錯誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個詞來解釋這個詞,另一種是找一個類似的英語單詞來代替。   詞匯量標(biāo)準(zhǔn)   這個要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想再次強(qiáng)調(diào),不管你有什么策略和技能,沒有詞匯來給你一個基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。   如何積累詞匯?你可以記住在英語課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個高頻詞匯表看看?;蛘吣憧梢酝ㄟ^練習(xí)積累一些詞匯。這是一場漫長的戰(zhàn)斗,誰能堅持到底,誰就是勝利者!   以上就是為大家整理的英語四級翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。英語四級考試的題型很多,翻譯是最英語四級不斷的改革,其中最明顯的部分就是翻譯部分,翻譯主要是由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯常被大家遺忘的事情,所以如果沒有足夠的時間,掌握技巧還是能夠為大家四級不斷的改革,其中最明顯的部分就是翻譯部分,翻譯主要是由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,今天我們就為大家整理了英語四級翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?  注意時態(tài)   根據(jù)一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)考生在做翻譯題時,容易看到中文就立即翻譯成英文,甚至省略了前面的句子的信息。   在這里,小編真的不贊同這種方法,前面的句子或短語不僅包含信息也有時態(tài),如果直接不看前面信息就翻譯,也等于放棄這題的分。   注意單詞   四級翻譯考察同學(xué)們的語言應(yīng)用能力,所以在考試時,大家應(yīng)盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯。   注意搭配   對于翻譯過程中應(yīng)注意的問題,最重要的是在翻譯過程中保持原義的同時避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。   這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過日常積累、閱讀英文報紙等。   靈活變通   很多學(xué)生都會遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個單詞對應(yīng)的英語單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對錯誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個詞來解釋這個詞,另一種是找一個類似的英語單詞來代替。   詞匯量標(biāo)準(zhǔn)   這個要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想再次強(qiáng)調(diào),不管你有什么策略和技能,沒有詞匯來給你一個基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。   如何積累詞匯?你可以記住在英語課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個高頻詞匯表看看。或者你可以通過練習(xí)積累一些詞匯。這是一場漫長的戰(zhàn)斗,誰能堅持到底,誰就是勝利者!   以上就是為大家整理的英語四級翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。英語四級節(jié)省時間的。