亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 托福聽力詞匯怎么積累

                      托福備考的過(guò)程中,大家平時(shí)除了背誦基本高頻、主題詞匯外還需要增加習(xí)語(yǔ)的積累,這些詞往往影響考生的理解。下面是托福想到應(yīng)適用的是什么規(guī)則,但是這對(duì)于做題為時(shí)已晚,所以必須習(xí)慣聽各種發(fā)音習(xí)慣,而不是靠規(guī)則去套。 除了口音,還要強(qiáng)調(diào)單詞本身的發(fā)音,它不僅關(guān)系到對(duì)單詞的理解,而且還會(huì)影響一個(gè)人的口頭表達(dá)和寫作。 從實(shí)踐中積累 單純背詞匯書并不能完全解決單詞問(wèn)題,因?yàn)閱卧~放在不同的語(yǔ)境中含義會(huì)變化,讀音也有合有分??忌谧鲱}時(shí),或在聽歌看電視電影時(shí),可能會(huì)遇到聽過(guò)學(xué)過(guò)的單詞。 仔細(xì)識(shí)別它們來(lái)提高自己的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。此外,有些單詞不需要記憶,尤其是相對(duì)復(fù)雜的專業(yè)詞匯。一般來(lái)說(shuō),這些詞會(huì)有定義或者同義詞和近義詞并列出現(xiàn)的形式來(lái)告訴大家含義,甚至有時(shí)也不影響整體的理解??忌谧鲱}時(shí)可注重是否有這種情況發(fā)生,積累解決生詞詞義的經(jīng)驗(yàn)。 重視習(xí)語(yǔ) 托??荚嚶犃荚囍薪?jīng)常出現(xiàn)美國(guó)一些常見的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ),來(lái)影響大家的理解,所以考生平時(shí)除了背誦基本高頻、主題詞匯外還需要增加習(xí)語(yǔ)的積累,這些詞往往影響考生的理解。 以上就是托福聽力詞匯積累方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

                    • 托福詞匯之“跨國(guó)婚姻mixed marriage”

                      近年來(lái),隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨國(guó)婚姻已經(jīng)不是名人的專利,越來(lái)越多的普通老百姓也加入到了跨國(guó)婚姻的行列。請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道: Last year, 68,000 mixed couples registered for marriage, 4,000 more than in 2005. "Frequent migration across borders, driven by the country's rapid economic growth, is a major reason behind the growing number ofmixed marriages," Xu said. "Also, foreigners who are traveling to or are working in China are mostly at the typical age to marry." 報(bào)道稱,去年我國(guó)登記的跨國(guó)婚姻有6萬(wàn)8千對(duì),比2005年多4千對(duì)。跨國(guó)婚姻增多的主要原因是我國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展所帶來(lái)的頻繁移民。 這里的“mixed marriage”指的就是“跨國(guó)婚姻”。“Mixed”是“混合的”意思,“跨國(guó)婚姻”也就是兩個(gè)不同國(guó)家、不同民族的人的聯(lián)姻。常見的與“mixed”組成的合成詞還有:“mixed blood”(混血兒)、“mixed economy”(混合經(jīng)濟(jì))和“mixed salad”(什錦沙拉)。 此外,還可以用“interracial marriages” 來(lái)表示跨國(guó)婚姻。

                    • 托福詞匯之“guest star 客串”

                      Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on season finale of FX's "Dirt." In the episode, Aniston, 38, guest stars as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller. 報(bào)道說(shuō),安妮斯頓在好友考克斯的新劇《丑聞》中客串了一個(gè)同性戀女主編的角色,在《丑聞》大結(jié)局時(shí),兩位女主編還上演吻別鏡頭。 由報(bào)道可知,“客串”可表達(dá)為“to guest star”。為了提高收視率,影視作品力請(qǐng)大腕兒搞“客串”可謂風(fēng)靡全球。既然“客串演員”是名人,“to guest star”恰到好處地體現(xiàn)了“名人不是一般的配角(to star)、名人又不是影片主角兒(guest)”的內(nèi)涵。 值得一提的是,“客串”的表達(dá)并不僅僅拘泥于“to guest star”,比如,你也可用“to appear in a guest role”或者“to make a guest appearance on the soap opera/show/sitcom”來(lái)表達(dá)。舉例說(shuō),報(bào)道中的話也可改寫為: Aniston, 38, makes a guest appearance on Cox's new show as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller.(38歲的安妮斯頓在考克斯的新劇中客串了一個(gè)同性戀女主編的角色,而考克斯則在劇中飾演一個(gè)心狠手辣的八卦女皇后。) 此外,“guest star”也可做名詞用,這時(shí),“guest star”也可寫做“guest actor/guest actress”。

                    • 托福詞匯之“亞太經(jīng)合組織”

                      亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成立于1989年,由亞太地區(qū)21個(gè)成員經(jīng)濟(jì)體(member economies)組成,成員包括:澳大利亞、 文萊、 加拿大、 智利、 中國(guó)、 中國(guó)香港、 印度尼西亞、 日本、 韓國(guó)、 馬來(lái)西亞、 墨西哥、 新西蘭、 巴布亞新幾內(nèi)亞、 秘魯)、 菲律賓、 俄羅斯、 新加坡、Chinese Taipei、 泰國(guó)、 美國(guó)、 越南。 東盟秘書處(the ASEAN Secretariat)、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)(Pacific Economic Cooperation Council)和太平洋島國(guó)論壇(Pacific Islands Forum)為該組織觀察員,可參加亞太經(jīng)合組織部長(zhǎng)級(jí)及其以下各層次的會(huì)議和活動(dòng)。 APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議每年輪流在各成員經(jīng)濟(jì)體舉辦,大部分領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議結(jié)束時(shí),與會(huì)的首腦都會(huì)穿上主辦地區(qū)的特色服裝拍一張全家福(family photo)。 承辦領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議的成員還需同時(shí)承辦同年的部長(zhǎng)會(huì)議、高管會(huì)議等不同層級(jí)的會(huì)議。部長(zhǎng)會(huì)議(Ministerial Meeting)每年在領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議前舉行一次,專業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議(Sectoral Ministerial Meetings)不定期舉行。高官會(huì)(Senior Officials’ Meeting)每年舉行3至4次會(huì)議,一般由各成員司局級(jí)或大使級(jí)官員組成。

                    • 托福詞匯之“block ticket sale團(tuán)購(gòu)”

                      Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials said?block ticket sales?would be limited to corporate sponsors and youth groups. 顯然,報(bào)道中的“block ticket sales”指的就是“團(tuán)購(gòu)”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale (大量成批銷售)、a block booking (團(tuán)訂、大批量預(yù)定)。此外,名詞短語(yǔ)“a block of”也常

                    • 托福詞匯:否定前綴知多少

                      常見的是anti-Japanese抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、anti-social厭惡社會(huì)的 反社會(huì)的、antidite解毒的藥; counter-加在名詞、動(dòng)詞前,例如:counterstrike反擊、counteract抵抗阻礙、counterrevolution反革命。 de-加在名詞、形容詞前,常見的例詞有decrease減少,deteriorate惡化,demobilize遣散 使…復(fù)員、decolor 脫色 漂白; dis-主要加在名詞、形容詞,動(dòng)詞之前,dis-為否定前綴的詞有:disadvantage缺點(diǎn)、dishonorable不光彩的、disagree不同意、disappear消失、disarm解除武裝、disconnect失去聯(lián)系 il-主要加在以1開頭的單詞的前邊,比如:illegal非法的、illiterate文盲的、illogical不合邏輯的; im-加在字母m,b,p之前,這樣的詞有impossible不可能的、impolite不禮貌的 in-常加在形容詞,名詞之前,如incorrect不正確的、inability無(wú)能 無(wú)力、inaccurate不托福考試中總會(huì)遇到不認(rèn)識(shí)的詞語(yǔ),在沒(méi)有詞典的情況下我們就要通過(guò)各種方式猜出單詞的大致意思。而詞準(zhǔn)確的等; ir-放在以r開頭的英語(yǔ)單詞前面,比如:irregular不穩(wěn)定的、irresistable不可抵抗的、irresolvable不能分解的 不能解決的; mal-主要加在形容詞名詞之前,例如malfunction功能紊亂,malicious惡意的; mis-加在動(dòng)詞、名詞前,例詞misunderstand誤解、misjudge誤判、misleading誤導(dǎo)、misfortune不幸; non-加在形容詞、名詞前,這樣以non-為否定前綴的詞有non-existence不存在、non-essential不主要的、non-electrical非電的; un-主要放于名詞,形容詞,副詞前面,常見的例子有unfinished未完成的、undoubted無(wú)疑的、unemployment失業(yè)。 以上就是托??荚囍谐R姷姆穸ㄇ熬Y,希望對(duì)大家有所幫助。

                    • 托福詞匯:詞匯頻率高到低 14

                      1.所聽寫的真題詞匯按照詞匯出現(xiàn)頻率由高到低排序 2.建議從01開始聽寫 先背出現(xiàn)頻率最高的詞匯 3.詞匯出現(xiàn)形式不一定為原型 4.只讀一遍 美式發(fā)音 5.每次約50個(gè)單詞 6.在“譯文內(nèi)容”處添加同詞根衍生詞匯 不提供所有單詞中文意思 7.本系列聽寫已建立部落學(xué)習(xí)節(jié)目網(wǎng)摘 節(jié)目地址戳這里 8.訂閱節(jié)目請(qǐng)戳圖片 barbed Atlantic apart anthropologists agratian stage virtue themes symbol signal series seek saturated random puzzling pure philosophy

                    • 托福聽力詞匯如何提高

                      單詞的積累和語(yǔ)法的掌握是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重中之重,單靠記憶詞匯書籍并不能完全解決單詞問(wèn)題,因?yàn)閱卧~的意義在不同的語(yǔ)境中會(huì)發(fā)生變化。下面是托福詞匯積累方法,大家可以作為參考。 專一 市場(chǎng)上有很多托福聽力詞匯書,形式也很多樣,很多考生追求材料的全面性,買了很多參考書卻一本也沒(méi)看完,這詞的積累和語(yǔ)法的掌握是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重中之重,單靠記憶詞匯書籍并不能完全解決單詞問(wèn)題,因?yàn)閱卧~無(wú)疑是一種浪費(fèi)。 不管單詞是按字母順序排列還是根據(jù)學(xué)科語(yǔ)義分類的詞匯,內(nèi)容都是一樣的,只要考生認(rèn)為適合自己的行,不必人云亦云。應(yīng)付考試,消化一本書是綽綽有余的。就怕買了很多書卻不認(rèn)真對(duì)待,還不如不買。 不要忽視拼寫 雖然托福聽力考試中沒(méi)有寫單詞的要求,但是考生也不能忽略拼寫。 一方面,寫作需要拼寫;另一方面,聽力考試需要做

                    • 托福詞匯之“越境襲擊”

                      內(nèi)向其領(lǐng)土發(fā)起的越境襲擊,并表示要不惜一切代價(jià)捍衛(wèi)本國(guó)主權(quán)。 上面的報(bào)道中,cross-border raid就是“越境襲擊”的意思,有時(shí)候也譯做“跨境襲擊”;cross-border這個(gè)詞的應(yīng)用很廣,像cross-border family(跨境家庭),cross-border investment(跨境投資),cross-border transaction(跨境交易)等都是常見的用法。 不過(guò),“過(guò)境簽證”中的“過(guò)境”卻不能用cross-border來(lái)表示,而是用transit visa這個(gè)表達(dá),transit強(qiáng)調(diào)的是“穿過(guò),越過(guò)”的概念,可不要記錯(cuò)了哦。

                    • 托福詞匯之“rally support爭(zhēng)取支持”

                      :Overseas Chinese rallied in support of the Beijing Olympics.(海外華人團(tuán)結(jié)一致支持北京奧運(yùn)會(huì)。)另外,rally還可以作名詞,表示“集會(huì)”,如a political rally(一次政治集會(huì));rally還有“示威、游行”的意思,如take part in a public rally。