-
【口譯備考】同步復述練習16:考恩辭去愛爾蘭黨魁(視頻)
備戰(zhàn)2011年春季口譯考試(筆試+口試),需要大家多多練習聽譯,鍛煉開口翻譯的能力。CCTV-9的英語新聞有很多內(nèi)容是和國內(nèi)時事、社會、教育話題等相關(guān),與口譯考試尤其是口試中口語、口譯部分題材比較貼合。翻頁看相應(yīng)文本以及詞句注釋>>? 口譯備考之看英語視頻練復述系列>> Irish Prime Minister Brian Cowen has resigned his position as the leader of the country's majority Fianna Fail Party, but will remain the nation's leader until a
-
【口譯備考】同步復述練習03:臘八節(jié)由來(視頻)
備戰(zhàn)2011年春季口譯考試(筆試+口試),需要大家多多練習聽譯,鍛煉開口翻譯的能力。CCTV-9的英語新聞有很多內(nèi)容是和國內(nèi)時事、社會、教育話題等相關(guān),與口譯考試尤其是口試中口語、口譯部分題材比較貼合。翻頁看相應(yīng)文本以及詞句注釋>> ? 口譯備考之看英語視頻練復述系列>> Today is the eighth day of the 12th lunar month on the traditional Chinese calendar. It's also the Laba Festival, which marks the official start of the Spring
-
【口譯備考】同步復述練習05:官員濫用災后重建資金(視頻)
備戰(zhàn)2011年春季口譯考試(筆試+口試),需要大家多多練習聽譯,鍛煉開口翻譯的能力。CCTV-9的英語新聞有很多內(nèi)容是和國內(nèi)時事、社會、教育話題等相關(guān),與口譯考試尤其是口試中口語、口譯部分題材比較貼合。翻頁看相應(yīng)文本以及詞句注釋>>? 口譯備考之看英語視頻練復述系列>> It's come as something of a shock to find that reconstruction funds for the quake zone have been relocated for other uses. The central government granted large
-
麥冬的懸掛作品賞析
四部作品集在港臺澳英出版,作品入選多種年度選本。音樂作品:電視連續(xù)劇《一起走過的日子》片尾歌《走了》詞作者。 譯者簡介:蘇歐,生長于杭州,現(xiàn)居美國。熱愛詩歌。出版發(fā)行有三本詩歌合集,包括中英雙語合集《彼岸花開》、《蘇歐中英文短詩集》等。 [cn]懸掛 麥冬 ? 我被置于一塊黑之上 我的影子 一直在脫毛衣 脫嵌在深處的光芒 太陽垂掛頭頂 我的手撫摸一塊鐵 多黑呀,我正在習慣花開花落 ? 把我積攢一生的淚水 獻給你 多冷的季節(jié)呵 你總喋喋不休 總讓我記住你的容貌 芒果、冰糖、絨線花 我多么喜歡 喜歡你的野蠻 喜歡你在夢里畫一座山 流水、巨石、叮當作響的森林 ? 大風刮了一夜 我和你一樣擔心 擔心往事 刮滿院落 擔心我睡去后 你從一幅畫的夢里 悄然離去 擔心蘑菇們變成蛇妖 纏著我的下一個夢[/cn] [en]Hanging above Mai Dong ? I was placed on the top of a black object My shadow Was taking off its sweater The light shed and embedded in a deep place Sun was hanging above my head My hands gently touched a piece
2017-02-10 -
周順順,石榴花,雙語賞析
They are “beauties”, and are able to grow elegantly and leisurely, free from “the jealousy of gods”.[/en] [cn]石榴花,你個小精靈,我可是讀懂了你![/cn][en]Pomegranate flowers, you adorable little spirits, it’s me who knows you well![/en] (周領(lǐng)順、Lus Shil 譯)
2017-02-10 -
飛蛾之死雙語賞析
at the dead moth, this minute wayside triumph of so great a force over so mean an antagonist filled me with wonder. Just as life had been strange a few minutes before, so death was now as strange. The moth having righted himself now lay most decently and uncomplainingly composed. O yes, he seemed to say, death is stronger than I am.[/en] (陸谷孫 譯)
2017-02-10 -
翻譯行業(yè)大揭秘,這些你都應(yīng)該了解??!
位在80-150元/千字不等。 知名的翻譯公司、出版社等給的價位都較高,往往在150-300元/千字。而資深譯者甚至可達1元/字。 但由于翻譯市場并不十分完善,所以有的價格會壓得很低,比如淘寶、閑魚上的價格低達40-60元/千字。 #2?? ??口譯 口譯的報酬一般都是按小時或按天計算,往往單小時報酬可達上千元。 交傳的普通價譯的小伙伴還不知道:翻譯位在5000元/天左右,更高的可達12000-15000元/天。 而同傳一般是搭檔合作,平均每人正常可得6000-8000元/天,資歷深的譯者報價則可達上萬元。 ? 3、翻譯的職業(yè)前景怎么樣? 有人可能會說:為什么我找不到翻譯工作/兼職?而且也不知道翻譯的職業(yè)前景究竟怎么樣? 對此要肯定:對于優(yōu)秀譯員的需求在變大、院校在增設(shè)翻譯專業(yè)、而翻譯的就業(yè)道路也在變廣。 政府機關(guān)(外交部、各省市的外事處、翻譯團隊)、國企外企、翻譯公司、自由職業(yè)... 每一個都有需求。 而且國外也有相應(yīng)的招聘翻譯兼職的網(wǎng)站,比如REV,?UNBABEL等等。其中,根據(jù)翻譯質(zhì)量,Unbabel這個網(wǎng)站提供的薪酬可達8-18美元/小時。 這類網(wǎng)站給出的報酬一般都不低,比如聽錄音打字,每完成1分鐘的音頻,就可拿到0.3-1.1美元報酬。 而根據(jù)視頻打字幕的報酬則高一些,可達0.54-1.1美元/分鐘(音頻)。 ? 但想要成為一名翻譯,除了有渠道,還需要有一定的翻譯水平。 哪怕手持翻譯證書,但是連第一輪的試譯都通不過,那這說明翻譯能力還需更多的磨煉。 ? ?
-
【口譯備考】同步復述練習11:京劇嘉年華拉開帷幕(視頻)
備戰(zhàn)2011年春季口譯考試(筆試+口試),需要大家多多練習聽譯,鍛煉開口翻譯的能力。CCTV-9的英語新聞有很多內(nèi)容是和國內(nèi)時事、社會、教育話題等相關(guān),與口譯考試尤其是口試中口語、口譯部分題材比較貼合。翻頁看相應(yīng)文本以及詞句注釋>>? 口譯備考之看英語視頻練復述系列>> A traditional treat is coming soon for Chinese Spring Festival. It's a series of Peking Opera shows that will add to the festive atmosphere. The schedule begins