亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
                    • 英語翻譯技巧:如何處理狀語成分

                      便宜的磁性材料。   2. 譯成表示“假設(shè)”的分句,一般前置:   If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。   如果其中一個(gè)人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^山,   3. 譯成補(bǔ)充說明情況的分句,一般后置:   You can drive tonight if you are ready。   你今晚就可以出車,如果你愿意的話。   四、表示讓步的狀語從句   1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置:   While this is true of some, it is not true of all。   雖有部分如此,但不見得全部如此。   I still think that you made a mistake while l admit what you say。   就算你說得對,我仍認(rèn)為你做錯(cuò)了。   2. 譯成表示“無條件”的條件分句,一般前置   Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。   不管周圍是多么喧鬧,插頭一接上機(jī)內(nèi)通話系統(tǒng),他就能和同機(jī)其余的人通話。   五、表示目的的狀語從句   1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“為了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導(dǎo):   They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。   為了對這個(gè)城市作一鳥瞰,他們跨進(jìn)直升機(jī),凌空飛行。   2. 譯成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導(dǎo)   The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。   兇手盡快地跑開,以免被人抓住。   通過上面的內(nèi)容,大家應(yīng)該對英語翻譯狀語成分上有了大致的了解。其實(shí)在英語翻譯中,這只是很小的一個(gè)知識點(diǎn)。還有很多知識等待著我們學(xué)習(xí),想要了解更多英語內(nèi)容,歡迎來滬江網(wǎng)交流咨詢,關(guān)注我們,助力你的成功。

                      2019-06-16

                      翻譯技巧

                    • 翻譯技巧:世界主要國家及城市名中英名稱對照

                      市名中英名稱對照,可千萬要記牢了,英語翻譯這些知識一定要多多積累哦!   東南亞(11個(gè)國家)   Philippines 菲律賓   Cambodia[k?m'bo?d?r] 柬埔寨   Lao People's Republic 老撾人民共和國   Malaysia 馬來西亞   Myanmar [m???n'mɑ:r] 緬甸   Thailand 泰國   Brunei Darussalam 文萊達(dá)魯薩蘭國   Vietnam 越南   East Timor 東帝汶   Singapore 新加坡   Indonesia [??nd?'ni:??? -??? -do?-] 印度尼西亞   南亞(7個(gè)國家)   Pakistan 巴基斯坦   Bhutan 不丹   Maldives 馬爾代夫   Bangladesh 孟加拉國   Nepal 尼泊爾   Sri Lanka 斯里蘭卡   India 印度   中亞(5個(gè)國家)   Kazakhstan 哈薩克斯坦   Kyrgyzstan 吉爾吉斯斯坦   Tajikistan 塔吉克斯坦   Republic of Uzbekistan烏茲別克斯坦   Turkmenistan 土庫曼斯坦   西亞(20個(gè)國家)   Afghanistan[?f'ɡ?n?st?n] 阿富汗   Lebanon ['leb?n?n] 黎巴嫩   Syrian Arab Republic 敘利亞   Iraq 伊拉克   Iran 伊朗   Jordan 約旦   United Arab Emirates 阿聯(lián)酋   Bahrain 巴林   Qatar 卡塔爾   Kuwait 科威特   Saudi Arabia 沙特阿拉伯   Israel 以色列   Palestine [?p?l?sta?n] 巴勒斯坦   Oman 阿曼   Azerbaijan [??z?ba??d?ɑn, ?ɑz?-] 阿塞拜疆   Georgia 格魯吉亞   Cyprus 塞浦路斯   Turkey 土耳其   Armenia 亞美尼亞   Yemen 也門   歐洲(44個(gè)國家/1個(gè)地區(qū))   北歐(6個(gè)國家)   Iceland 冰島   Denmark['denmɑ:rk] 丹麥   Faroe Islands 法羅群島   Finland 芬蘭   Norway 挪威   Sweden ['swi:dn] 瑞典   各國國家及城市名中英對照   斐濟(jì) Republic of the Fiji Islands   湯加 Kingdom of Tonga   瑙魯 Republic of Nauru   基里巴斯 Republic of Kiribati   薩摩亞 Independent State of Samoa [s?'mo?r]   圣基茨和尼維斯 Federation of Saint Kitts and Nevis   安提瓜和巴布達(dá) Antigua and Barbuda   多米尼克 Commonwealth of Dominica   Commonwealth[?kɑ:m?nwelθ]聯(lián)邦;共和國;團(tuán)體;協(xié)會(huì)   圣盧西亞 Saint Lucia   圣文森特和格林納丁斯 Saint Vincent and the Grenadines   格林納達(dá) Grenada [ɡr??ned?]   巴巴多斯 Barbados   特立尼達(dá)和多巴哥 Republic of Trinidad and Tobago   哥倫比亞 Republic of Colombia   厄瓜多爾 Republic of Ecuador ['ekw?d?:r]   委內(nèi)瑞拉 Bolivarian Republic of Venezuela   圭亞那 Co-operative Republic of Guyana   蘇里南 Republic of Suriname [?s?r?'nɑ:m]   秘魯 Republic of Peru   玻利維亞 Republic of Bolivia[b?'l?v?r]   巴拉圭 Republic of Paraguay['p?r?ɡwa?]   阿根廷 Argentine Republic   烏拉圭 Oriental Republic of Uruguay ['j?r?ɡwa?]   巴西 Federative Republic of Brazil   智利 Republic of Chile   烏蘭巴托 Elggydggmgj   平壤 Pyongyang   漢城 Seoul[sol]   東京 Tokyo   馬尼拉 Manila   雅加達(dá) Jakarta   斯里巴加灣市 Bandar Seri Begawan   新加坡 Singapore   曼谷 Bangkok   吉隆坡 Kuala Lumpur   河內(nèi) Hanoi   萬象 Vientiane [vj?n?tjɑn]   金邊 Phnom Penh   仰光 Yangon   廷布 Thimphu[?θ?m?pu, ?t?m-] (不丹首都)   帝力 Dili(帝汶島(Timor)東北部港市)   加德滿都 Kathmandu [?k?tm?n?du, ?kɑtmɑn-] (尼泊爾首都)   新德里 New Delhi   達(dá)卡 Dhaka   科倫坡 Colombo   馬累 Male   伊斯蘭堡 Islamabad   圖瓦盧 Tuvalu[tu?vɑlu, ?tuv??lu] (西太平洋島國)(舊稱埃利斯群島)   上面這些內(nèi)容都是很實(shí)際的知識,對于翻譯人員或者是備戰(zhàn)英語翻譯考試的人群來翻譯考試,夢想成為合格的英語翻譯說是很重要的。翻譯就是再不斷的積累,不斷的吸收知識的過程中成長。如果大家對英語翻譯還有什么疑問的話,可以來滬江網(wǎng)尋找答案,這里的課程已經(jīng)為大家準(zhǔn)備好了。

                      2019-11-02

                      翻譯技巧

                    • 中英文數(shù)字表達(dá)法:數(shù)詞的翻譯技巧

                      到了劇院。   G.表示人的不確切歲數(shù)或年代,用幾十的復(fù)數(shù)形式表示。   He became a professor in his thirties.   他三十多歲時(shí)成為了教授。   She died of lung cancer in forties.   她四十來歲時(shí)死于肺癌。   It was in the 1960s.   那是在二十世紀(jì)六十年代。   H.基數(shù)詞的句法功能   基數(shù)詞在句中可作主語、賓語、定語、表語、同位語。   The two happily opened the box.   兩個(gè)人高興地打開了盒子。(作主語)   I need three altogether.   我總共需要三個(gè)。(作賓語)   Four students are playing volleyball outside.   四個(gè)學(xué)生在外面打排球。(作定語)   We are sixteen.   我們是16個(gè)人。(作表語)   They three tried to finish the task before sunset.   如果你覺得上面的知識有用就記下來,平時(shí)也要經(jīng)常復(fù)習(xí),不要看過就過,那樣記不住東西跟沒學(xué)一樣。我們學(xué)習(xí)一樣?xùn)|西就要扎實(shí),在英語翻譯的學(xué)習(xí)之翻譯路上,你想要獲得更多就要付出更多。滬江小編希望大家明白一分耕耘才有一分收獲。

                      2020-02-18

                      翻譯技巧

                    • 超實(shí)用的翻譯技巧--反面著筆法,你了解嗎?

                      反面著筆作為一種巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫龍點(diǎn)睛的作用。所謂反面著筆,又稱正說反譯或反說正譯,指的是原文從一個(gè)角度表達(dá),而譯文則反向翻譯。 這種翻譯方法,有時(shí)是因?yàn)樵跐h語中無法直接按照英語的表達(dá)來正向翻譯,于是反其道而行之,反面著筆,使譯文流暢;有時(shí),譯者故意為之,能為譯文增添不少色彩。 來看一個(gè)簡單的例子吧: 例句:Guests are still arriving. 譯文:客人們正在來。 乍一看,這一句話確實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)了英語句子的意思,而且這句話也沒有理解上的障礙。但在中文中,我們并不會(huì)采用這種表達(dá)方式,將現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)死板地說成“正在”。那么,如果改成“客巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫龍點(diǎn)睛的作用。所謂反面著筆,又稱正說反譯或反說正譯人們還沒到齊”,是不是更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣呢? ? 下面,我們再舉幾個(gè)例子,讓大家體會(huì)一下這種巧妙的反面著筆法。 例句:I could not relax and still feel wide awake. 譯文:我不能放松下來,仍覺得沒有一點(diǎn)睡意。 譯文從反面,將“一直清醒”譯成了“沒有一點(diǎn)睡意”,和“feel”譯出的“覺得”句意連貫,且更符合中文的習(xí)慣用法。 ? 例句:I hear everything. 譯文:什么都瞞不過我。 在這句話的翻譯中,將整句話都反向翻譯了。英語句中I是主語,everything是聽到的內(nèi)容,而翻譯中將主語和賓語的位置調(diào)換,并使用否定以表達(dá)“所有”。這樣翻譯,更能突出句子想要表達(dá)的“無所不知”的意思。 ? 例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C. 譯文:鮮棗是提供維生素C的最佳水果。 將英語中的否定形式,翻譯成了漢語中的肯定句。不受到英語固定搭配的限制,漢語翻譯顯得更地道。 ? 例句:The moon lies fair upon the straits. 譯文:長峽托孤月。 詩歌或散文的翻譯中,也可以使用反面著筆的方法。這句英語說的是月亮在海峽上,而翻譯則譯成了海峽托起月亮,這樣既生動(dòng)形象,又富有美感。 ?

                    • 英語翻譯技巧:十類容易譯錯(cuò)的口語感嘆詞

                      到你。   sh(制止、引起注意)   They were about to go down. When Tum suddenly whispered. "Sh! Keep still. Don't move!" 他們正想再下去,這時(shí)托姆突然低聲道:“噓,安靜,別動(dòng)!”   why(吃驚、抗議)   Why, what's the harm? 咳,這有什么害處呢?   nonsense(胡說)   "Nonsense," the king shouted. "My cook is the best cook in the world."   “胡說!”那國王喊道,“我的廚師是世界上的廚師?!?  Good heavens(驚異、不高興)   Good heavens! Listen to that silly child," said the father。“天哪!聽聽那傻孩子在瞎說些什么!”孩子的父親說。   對于即將要參加英語翻譯考試或者口譯考試的朋友們,積累上面這些知識也是重要的。在英語翻譯學(xué)習(xí)中,掌握一些有效的技巧很有必要。如果大家想要接受系統(tǒng)專業(yè)的翻譯培訓(xùn)輔導(dǎo),歡迎來滬江網(wǎng)校學(xué)習(xí)咨詢,如果大家有更好的英語學(xué)習(xí)方法也可以告訴我們。

                      2019-08-29

                      翻譯技巧

                    • 英語四級常用的翻譯技巧總結(jié)

                      就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小翻譯很簡單,所以就忽略了翻譯的備考,但是實(shí)際在四級翻譯王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語四級常用的翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壏g是有難度的,掌握了技巧,做的時(shí)候才會(huì)容易。

                    • 英語四六級翻譯應(yīng)試技巧

                      盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯。   3、注意搭配   對于翻譯過程中應(yīng)注意的問題,最重要的是在翻譯過程中保持原義的同時(shí)避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯(cuò)誤的現(xiàn)象。   這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過日常積累、閱讀英文報(bào)紙等。   4、靈活變通   很多學(xué)生都會(huì)遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個(gè)單詞對應(yīng)的英語單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對錯(cuò)誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個(gè)詞來解釋這個(gè)詞,另一種是找一個(gè)類似的英語單詞來代替。   5、詞匯量標(biāo)準(zhǔn)   這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想一再強(qiáng)調(diào),不翻譯部分,翻譯部分由原來的單句漢譯管你有什么策略和技能,沒有詞匯來給你一個(gè)基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。   如何積累詞匯?你可以記住在英語課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個(gè)高頻詞匯表看看,或者你可以通過練習(xí)積累一些詞匯。這是一場漫長的戰(zhàn)斗,誰能堅(jiān)持到底,誰就是勝利者。   上述就是為大家介紹的英語四六級翻譯應(yīng)試技巧,想要順利通過考試的學(xué)員要多加進(jìn)行練習(xí),提升自己的備考有效性,順利通過考試。

                    • 考研英語翻譯技巧:句式翻譯

                      在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時(shí)一般翻譯為"這";另翻譯是考研英語的翻譯一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。   融合法:將定語從句與主句融合為一個(gè)簡單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。   狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語。   01   【真題例句1】   Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity

                    • 常用翻譯技巧

                      譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯

                    • 典籍詞匯翻譯技巧--音譯法

                      譯為Therefore, ancient emperor created lihism and Chinese ancient music restraining people。 其中的核心詞“禮”可譯為Lihism。從構(gòu)詞角度來看,Lihism符合英語的拼寫規(guī)則,具有典型的英語詞語拼寫形式,易于英語讀者的視覺接受。 此外,“禮”在中國文化中不單單是表面上“禮節(jié)”的意思,而是具有深厚的文化內(nèi)容?!岸Y”的本義是舉行儀禮,而后衍生出眾多含義,其中包括“符合統(tǒng)治階級整體利益的行為準(zhǔn)則”、“社會(huì)生活中,由于道德觀念和風(fēng)俗習(xí)慣形成的儀節(jié)”、“表示尊敬的態(tài)度和動(dòng)作”等,因此可見,“禮”具有一套自己的體系和內(nèi)容。 而Lihism的詞尾-ism,在英語中有“制度”、“原則”、“意識形態(tài)”、“主義”或“學(xué)說”之意,便于英語讀者識記與聯(lián)想其含義,從而更能了解“禮”的基本概念和內(nèi)容。 將“禮”譯為Lihism,英語讀者熟悉這一拼寫形式,同時(shí)又對Lihism的具體意義感到陌生,這一特點(diǎn)無疑也會(huì)激起英語讀者的好奇心,激發(fā)起他們的閱讀欲望。 不僅如此,將“禮”譯為Lihism,還可以充分利用其各種語法變體,可按照英語構(gòu)詞規(guī)則做相應(yīng)變形,以適應(yīng)不同的語境和上下文。比如Lihist, Lihistic, Lihistically等,都與Lihism享有共同的詞根。 如此,可以最大限度地再現(xiàn)“禮”在中國文化中的系統(tǒng)性和統(tǒng)攝力,可以更有力地為中國文化正名,更譯好古代典籍核心詞匯,我們應(yīng)當(dāng)提高文化自覺意識,可以以異化翻譯策略為指導(dǎo),以音譯法為主要翻譯有效地保證中國文化在世界文化交流中不失語,不走樣,不變形。 ? ?