-
CATTI三級(jí)筆譯跟英語(yǔ)專八哪個(gè)難
重要的是,并不是人人都有資格報(bào)考英語(yǔ)專八考試。一般而言,只有高校英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生才能夠報(bào)考英語(yǔ)專八,并且只有兩次機(jī)會(huì)可以參加考試,如果大四第一次沒(méi)有通過(guò)專業(yè)八級(jí)考試,次年的三月份還有一次補(bǔ)考的機(jī)會(huì)。 說(shuō)完了CATTI三級(jí)筆譯跟英語(yǔ)專八的一些區(qū)別,再來(lái)談?wù)凜ATTI三級(jí)筆譯跟專八哪個(gè)難這個(gè)問(wèn)題。實(shí)際上,由于CATTI三級(jí)筆譯考試和英語(yǔ)專八考試兩者側(cè)重的內(nèi)容不同,兩者也并非同一種考試,對(duì)考生的英語(yǔ)能力要求各有側(cè)重,不同行業(yè)對(duì)此的認(rèn)可度也不盡相同。因此,能通過(guò)三級(jí)筆譯跟專八,其實(shí)都能體現(xiàn)我們已經(jīng)具備了一定的英語(yǔ)能力,大家與其糾結(jié)于“CATTI三級(jí)筆譯跟專八哪個(gè)難”這個(gè)問(wèn)題,還不如根據(jù)自己的實(shí)際情況來(lái)安排報(bào)考。 對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生而言,英語(yǔ)專八基本上是一張必備的證書,有些人可能會(huì)覺(jué)得雞肋,在求職時(shí)似乎沒(méi)什么用處,但在報(bào)考公務(wù)員或事業(yè)單位時(shí),不少招聘條件里都會(huì)寫明需要持有專八證書。如果對(duì)自己的英語(yǔ)有進(jìn)一步的要求,想要從事翻譯工作,或者是想要多多
2021-03-11 -
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯提分要領(lǐng)
專八的難度大家都知道,專八考試中每個(gè)題型都是不簡(jiǎn)單的,翻譯這個(gè)題型也是如此。那么大家應(yīng)該如何提升自己的翻譯
2021-07-31 -
看《人民的名義》必知的2017英語(yǔ)專八翻譯反腐詞匯及例句
《人民的名義》電視劇火了,即將準(zhǔn)備2017專八考試的你是不是也正看得起勁呢?敲黑板??!2017專八復(fù)習(xí)也要兩手抓啊,下面滬江英語(yǔ)考試頻道為大家整理由《人民的名義》電視劇可以學(xué)習(xí)的反腐短語(yǔ)詞匯及例句。 落馬 fall from grace 強(qiáng)化反腐斗爭(zhēng) intensify anti-graft fight 標(biāo)本兼治 address both the symptoms and root cause 根除滋生腐敗的土壤 Dig out the soil which can grow corruption 絕不容忍腐敗 (bear)zero tolerance to corruption
-
英語(yǔ)三級(jí)筆譯跟專八哪個(gè)難
英語(yǔ)考試的種類很多,大家可能會(huì)同時(shí)面對(duì)兩種或多種英語(yǔ)考試,尤其是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,那么英語(yǔ)三級(jí)筆譯和專八哪個(gè)比較難呢?一起來(lái)看一下吧。 1、三級(jí)筆譯跟專八哪個(gè)難 實(shí)際上,由于CATTI三級(jí)筆譯考試和英語(yǔ)專八考試兩者側(cè)重的內(nèi)容不同,兩者也并非同一種考試,對(duì)考生的英語(yǔ)能力要求各有側(cè)重,不同行業(yè)對(duì)此的認(rèn)可度也不盡相同。因此,能通過(guò)三級(jí)筆譯跟專八,其實(shí)都能體現(xiàn)我們已經(jīng)具備了一定的英語(yǔ)能力。 2、三級(jí)筆譯跟專八的區(qū)別 翻譯資格考試中的三級(jí)筆譯考試一年可以報(bào)考兩次,根據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,歷年的通過(guò)率在15%-18%之間。對(duì)報(bào)考的人員沒(méi)有太大的限制,即使是非英語(yǔ)專業(yè)的人也可以參加三級(jí)筆譯考試。 考試分為《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目,主要側(cè)重考察的是考生的英語(yǔ)翻譯能力。通常而言,CATTI三級(jí)筆譯考試的《筆譯綜合能力》較容易通過(guò),而《筆譯實(shí)務(wù)》較難,較大部分考生,哪怕是有些通過(guò)專八考試的, 也會(huì)在《筆譯實(shí)務(wù)》這一科目遭遇到滑鐵盧。 英語(yǔ)專八基本上是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必備證書,就全國(guó)而言,每年英語(yǔ)專八的通過(guò)率大概是40%-50%。當(dāng)然有些好的高等院校,英語(yǔ)專八的通過(guò)率高達(dá)90%以上。從考試內(nèi)容來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專八不僅考察考生的翻譯能力,聽說(shuō)讀寫等各種英語(yǔ)綜合能力都在專八的考察范圍內(nèi)。最
2021-08-02 -
專八和三級(jí)筆譯哪個(gè)含金量高?
八
2021-02-01 -
專八和三級(jí)筆譯哪個(gè)含金量高?
高了呢? 第二、考試內(nèi)容 再來(lái)看看具體的考察內(nèi)容。這兩門考試側(cè)重的內(nèi)容并不同! 英語(yǔ)專八共有五個(gè)部分: 聽力理解、校對(duì)與改錯(cuò)、閱讀理解、翻譯、寫作,是對(duì)考生英語(yǔ)能力的綜合性考察。 而 CATTI三級(jí)筆譯 考試分為《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目,主要側(cè)重考察的是考生的英語(yǔ)翻譯能力。 通常而言,CATTI三級(jí)筆譯考試的《筆譯綜合能力》較容易通過(guò),而《筆譯實(shí)務(wù)》較難,較大部分考生,哪怕是有些通過(guò)專八考試的, 也會(huì)在《筆譯實(shí)務(wù)》這一科目遭遇到滑鐵盧。 因?yàn)椤豆P譯實(shí)務(wù)》這部分,英譯漢和漢譯英,大段大段的文字,都要靠你自己寫出來(lái),沒(méi)有功底顯然沒(méi)戲。 據(jù)CATTI中心官方發(fā)布的2019年下半年考試通過(guò)率顯示,英語(yǔ)三級(jí)筆譯的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。 至于二級(jí)筆譯,合格率就更專八和三級(jí)筆譯低了,所以,英大一直建議大家備考CATTI的順序是: 三級(jí)筆譯→三級(jí)口譯→二級(jí)筆譯→二級(jí)口譯(交傳)→二級(jí)口譯(同傳)。 相對(duì)于網(wǎng)傳的專八考試接近50%的通過(guò)率,報(bào)名了下半年 CATTI考試,但還沒(méi)有開始好好準(zhǔn)備的你來(lái)說(shuō),是不是忍不住眼淚流下來(lái)? 第三、含金量 實(shí)際上,由于CATTI考試和英語(yǔ)專八考試兩者側(cè)重的內(nèi)容不同,對(duì)考生英語(yǔ)能力的要求也各有側(cè)重,不同行業(yè)對(duì)此的認(rèn)可度也不盡相同。 從就業(yè)的角度來(lái)看,CATTI證書是一個(gè)敲門磚。 CATTI考試“已納入
2021-06-27 -
沖擊波英語(yǔ)專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(2)
得不地道 。? 8.“但是到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡”:此句中“到了我現(xiàn)在這個(gè)年齡”如若譯成 “when it comes to my age”略顯累贅,只需譯為“now”就可以了。? 9. “……才發(fā)現(xiàn)這句話多么深?yuàn)W,多么痛心”: “才發(fā)現(xiàn) …… ” 可用強(qiáng)調(diào)句式“Only...”的倒裝句,“發(fā)現(xiàn)”一詞可以用“appreciate” ,透露出作者隨年齡增長(zhǎng)能品味出 “Jesus’ statement”的意義。全句譯為:“Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”這里用“bitter irony”來(lái)表明作者的痛苦,諷刺 。? 10. “使我想到我們中國(guó)人,成了今天這個(gè)樣子,我們的丑陋,來(lái)自于我們不知道我們丑 陋” :整句話缺少一個(gè)主語(yǔ) ,但是從整個(gè)句子可以看出,主語(yǔ)為“Jesus’ statement” , 但因前文已用過(guò) “statement”一詞 ,故此處可以用“word”代替?!皝?lái)自于”可以譯
2013-01-13沖擊波 專四專八 專八翻譯 專業(yè)八級(jí) 英語(yǔ)專八 沖擊波英語(yǔ)專八 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)
-
沖擊波英語(yǔ)專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(6)
on the walls and faintly gilds the exquisite potted plants in courtyards. As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to ?ll with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors. (譯文選自第二十二屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽 ) ?
2012-12-23沖擊波 專四專八 專八翻譯 專業(yè)八級(jí) 英語(yǔ)專八 沖擊波英語(yǔ)專八 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)
-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(5)
Why is Victor walking on air? 【誤譯
-
專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(4)
Lumbermen fell trees year-round. 【誤譯】 伐木工人砍伐有年輪的樹木。 【原意】 伐木工人一年到頭地砍伐樹木。 【講解】 year-round 當(dāng)形容詞時(shí)意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當(dāng)副詞用時(shí)意為“全[整]年地”,在本例中當(dāng)副詞。annual ring 和 growth ring 才是“年輪”。 Rene was wronged. 【誤譯】 Rene錯(cuò)了。 【原意】 Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。 【講解】 本例中的wrong并非解作“錯(cuò)誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動(dòng)詞。(被動(dòng)式)。 Won't you sit down. 【誤譯