-
專八翻譯:B20、G20金句大全(一)
本文為大家整理了B20、G20峰會(huì)中的金句,并附有同傳大神們的英語(yǔ)翻譯哦。中英雙語(yǔ),四六級(jí)、考研和專四專八的大熱考點(diǎn),趕快收藏學(xué)起來(lái)! [cn]千百年來(lái),從白居易到蘇東坡,從西湖到大運(yùn)河,杭州的悠久歷史和文化傳說引人入勝。[/cn] [en]Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake
-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法
行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) (4) I’m all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。 ? (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。 ? (形容詞轉(zhuǎn)名詞) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。 ? (被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)) (8) 時(shí)間不早了,我們回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. ? (句型轉(zhuǎn)換) (9) 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. ? (名詞轉(zhuǎn)副詞) 以上的例子給出了各種類型的翻譯轉(zhuǎn)換。希望大家在今后的翻譯實(shí)踐中學(xué)會(huì)適時(shí)地使用轉(zhuǎn)換法,譯文不再生硬死板,而會(huì)更加精妙。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-02-28 -
專八翻譯重點(diǎn)短語(yǔ)分享
參加英語(yǔ)專八的考生都知道,翻譯這個(gè)部分是最容易丟分的,想專八的考生都知道,翻譯這個(gè)部分是最容易丟分的,想要在專八考生中做好翻譯這個(gè)題型,就必須要多掌握一些短語(yǔ)。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)專八翻譯重點(diǎn)短語(yǔ),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?英語(yǔ)專八翻譯重點(diǎn)短語(yǔ) 加快市場(chǎng)步伐:quicken the pace of marketization 假冒偽劣產(chǎn)品:counterfeit and shoddy products ; fake and poor quality commodities 減負(fù):alleviate burdens on sb 江南水鄉(xiāng):the south of the lower reaches of the Yangtze
-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧分享
竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎? Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life? 3、斷句分譯 一個(gè)春天的傍晚,園中
2023-01-17 -
2010專八翻譯小練習(xí)(1)
原文: 只有在我過度勞累的時(shí)候,在我長(zhǎng)時(shí)間不間斷地工作的時(shí)侯,在我感到內(nèi)心空虛、需要充實(shí)的時(shí)候,我才會(huì)感到寂寞。有時(shí),外出演講回來(lái),見了許多人,講了許多話,心中滿是紛亂的體驗(yàn)需要整理,偶而也會(huì)覺得孤獨(dú)。 于是有那么一會(huì)兒,我會(huì)感到整個(gè)房子非常大,空蕩蕩的。不知此時(shí)的自我又藏匿于何處。這時(shí),我會(huì)給花草澆澆水,挨個(gè)瞅瞅,仿佛它們是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢慢地重新找回。 參考譯文: I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when
-
【怎樣過專八】英語(yǔ)專八考試復(fù)習(xí)之“改錯(cuò)、翻譯&寫作”篇
寫點(diǎn)漂亮的句子,應(yīng)用倒裝結(jié)構(gòu),定于從句,狀語(yǔ)從句.....寫的不一定要出彩兒,但一定要把這些都用上,怎么也比簡(jiǎn)單局要強(qiáng)阿,對(duì)于寫作,其實(shí)我準(zhǔn)備的時(shí)間并不長(zhǎng),因?yàn)檫@部分可以臨時(shí)突擊的,只要你的觀點(diǎn)表達(dá)的明確,就可以了。但是不管怎么說,考前也要練上10篇以上,這樣到考場(chǎng)上才能寫得很順手。另外平時(shí)一定要多積累點(diǎn)名言謹(jǐn)句,諺語(yǔ)用在文章的開頭或者結(jié)尾會(huì)給你的文章添色不少,分?jǐn)?shù)自然上去了。 小編注:偶的經(jīng)驗(yàn)是在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),偶的作文水平自然就上去,所以考試的作文題目是偶做的第一篇,個(gè)人覺得作文不是大問題,只要乃認(rèn)真準(zhǔn)備翻譯就OK!
-
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:省譯法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:省譯法,供各位考生參考。 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 又如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。 ? (省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。 ? (省譯物主代詞) (3) 中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. ? (省譯名詞) 省譯法通過對(duì)個(gè)別內(nèi)容的刪減,使譯文貼近目標(biāo)語(yǔ)言的使用習(xí)慣。合理地利用這種翻譯方法,會(huì)使譯文在傳遞相同信息的同時(shí)更加簡(jiǎn)潔。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2014-03-02 -
英語(yǔ)專八句子的翻譯技巧
作為英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,想要通過英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試是一件非常重要的事情。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯
2024-03-11 -
十大英語(yǔ)專八翻譯”特技“大合集duang【包&插篇】
處理一些解釋性成分。如: 如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的“帶來(lái)災(zāi)難性的影響”,那專八翻譯我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 有時(shí),重新組合也十分必要。 9.重組法: 指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。 當(dāng)然,多條招數(shù),多條門路,翻譯方法不是唯一的,綜合把握,必能制勝! 10.綜合法: 是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢? 英語(yǔ)專八可謂是項(xiàng)大工程,如果想獲取更多的翻譯知識(shí),還請(qǐng)關(guān)注滬江專八1V1【名師救命班】,私人訂制,讓你在短時(shí)間搞定的不止是中英文翻譯!
2015-03-12 -
英語(yǔ)專八句子翻譯5技巧
作為英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,想要通過英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試是一件非常重要的事情。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯
2024-03-07