-
《神探夏洛克》編劇:抖森能加入會很精彩
夏洛克
-
神探夏洛克第三季片場照:卷福頭戴報童帽帥氣依舊
到他在《神探夏洛克》里扮演的無敵偵探,現(xiàn)在我們又將看克到他扮演的惡魔約翰·哈里森。[/cn] [en]What’d Benedict have to say about his Star Trek [w=villain]villain[/w]? “He’s a homegrown terrorist, someone who has an [w=inordinate]inordinate[/w] amount of skill with close-hand combat and weaponry. But also as a psychological terrorist he’s someone who can plant an idea. He can try and turn people against one another to do his bidding.”[/en][cn]本尼迪克特是怎么評價自己扮演的星際迷航的大壞蛋呢?“他是個土生土長的恐怖分子,他有著不可思議的能力和與之結(jié)合的武器。同時作為一個精通心理學(xué)的恐怖分子,他可以將想法植入他人大腦。他可以讓人聽從自己的命令互相攻擊。”[/cn] [en]Check out photos of Benedict sporting a newsboy cap on the set of Sherlock last week. How excited are you for his evil role in Star Trek Into Darkness?[/en][cn]這是上周本尼迪克特戴著報童帽在拍攝《神探夏洛克》時的片場照,你對他在《星際迷航:暗黑無界》中的惡魔角色有多期待?[/cn]
-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E1:斯人已逝
就是把鏡頭切換到追蹤場面。 換句話說是馬上要進(jìn)行最重要的拍攝工作了。 漸漸地,cut to the chase?便有了直接做最夏洛克》第四季第一集之后,英語君收到了一條推送。 在1月8日播出的第二集中,福爾摩斯重要的事情的意思,于是也就有了“直奔主題”的含義。 【例句】Now let's cut to the chase - how much money are you going to want me to pay
-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.8 頭號敵人
會有什么頭號敵人? —— arch-enemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號敵人”、“宿敵”一類。 5. Pity, we could have split the fee. 可惜了,我們本來可以平分的。 ——could have, 表示本可以、但卻沒能做成的事兒。和would have, should have類似,還記得sex and the city里有一集就叫"shouda, coulda, woulda"嗎? 6. I must have blacked out. 我肯定是昏摩斯過去了。 ——black out,昏迷 7. So obviously he'd feel compelled to get rid of it. 所以他迫切地想要丟掉它。 ——compelled to do sth. 迫切地要做某事兒;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。
-
《神探夏洛克》最新預(yù)告片“我愛你”
[en]A new teaser for “Sherlock” Season 4 shows Benedict Cumberbatch’s titular character in a dark place.[/en][cn]《神探夏洛克》第四季的新預(yù)告片展現(xiàn)了“卷福”名義上性格,預(yù)告非常黑暗緊張。[/cn] [en]Toby Jones will play the villain in this season, and in the teaser he seems to exert power over Cumberbatch’s Holmes. “What’s the very
-
《神探夏洛克》第三季劇透:“卷福”假死之謎曝光
在第二季結(jié)尾,我們以華生的視角看到了夏洛克(本尼迪克特·康伯巴奇飾演)跳樓身亡、口鼻噴血的場景。但是今天這組片場照卻告訴我們:顯然是有著替身來頂替夏洛克跳樓死亡的,在“假夏洛克”被人拖走后,真正的夏洛克才畫著帶血的妝容,迅速倒在大樓下面擺樣子——與此同時,另一端還有人經(jīng)過故意撞到了華生(馬丁·弗瑞曼飾演),阻礙其視線,使得華生并沒有看到頂替的一幕。 值得一提的是,當(dāng)日由安德魯·斯科特飾演的“莫里亞蒂”及馬克·加蒂斯飾演的夏洛克兄長麥哥也一同現(xiàn)身片場,兩人握手道別,似乎達(dá)夏洛克(本尼迪克成了什么協(xié)議,最不可思議的是莫娘還穿著夏洛克的標(biāo)志性長款黑風(fēng)衣,這些也為我們留下了更多的謎團(tuán)。 假死之謎揭曉,金蟬脫殼:
2013-04-16 -
“夏洛克哥哥”加盟《權(quán)力的游戲》
TV series. Sherlock, Doctor Who and Game of Thrones? That's like the geek Triple Crown! st reported Gatiss' casting. 滬江娛樂:《權(quán)力的游戲》第四季回歸時會迎來一個新角色,英劇《神探夏洛克》的劇作者兼演員馬克·加蒂斯(在《夏洛克》中飾演夏洛克的哥哥)將會出演HBO的史詩巨作《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》第四季,至于出演什么角色,我們還不知道。據(jù)悉,《權(quán)力的游戲》第四季和《神探夏洛克》第三季都將于2014年播出。
2013-07-19 -
神探夏洛克電影里坑爹中文梗!沒找到就對了
出了原著,發(fā)現(xiàn)原來的英文叫做:club-foot...來自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》,可為啥《神探夏洛克》要用“馬蹄內(nèi)翻足”作為洗腳城的名字? 有人吐槽難道劇組是拿谷歌翻譯來敷衍了事?英語君好奇地用Google翻譯試了一下,果然...你們就是這么對待9800萬中國粉絲的么? 有粉絲猜測,編劇可能是想通過洗腳城(俗稱“按摩足浴店”)來暗示“出軌”。好吧,一個簡單的“洗腳城”,硬被坑成了“馬蹄內(nèi)翻足”,還能不能好好洗腳了!?這樣一個敷衍的彩蛋,別說老外了,就是中國人理解都有點難啊。 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。 相關(guān)推薦: 《神探夏洛克》圣誕特別篇預(yù)告看這里>>> 《神探夏洛克》第四季你要知道的10件事!>>>
-
《神探夏洛克》華生:第四季前可能有特別集
夏洛克
-
《神探夏洛克》第三季發(fā)布圣誕特輯(視頻)
該死?!?夏洛克:“好。”[/cn] [en]The mini-episode ends with two obvious warnings of what is to come. First, Watson emotionally watches Sherlock's birthday farewell, "Oh, and don't worry. I'm going to be with you again ... very soon." A moment later we see Lestrade on the street, where a newspaper headline reads "The Game Is Back On."[/en][cn]迷你集結(jié)尾給了我們兩個重大暗示。一是在華生傷感地看夏洛克生日祝福視頻時,大偵探說:“別擔(dān)心,我很快就會和你重