亚洲变态另类天堂AV手机版,欧美漫画一区二区精品,解决mplayer字幕乱码问题的方法,亚洲jizzjizz妇女

        <td id="qsq5z"><strong id="qsq5z"></strong></td>

            <p id="qsq5z"><u id="qsq5z"><samp id="qsq5z"></samp></u></p>
              <small id="qsq5z"><kbd id="qsq5z"></kbd></small>

                <center id="qsq5z"></center>
                    搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《絲》第五章(上)

                      去見她,不過求她幫助的事,你們一定要讓我看著辦。你們也不要老想著她給我找丈夫的事啦——那是愚蠢的?!盵/cn] [en]'Very well said, Tess!' observed her father [w]sententiously[/w].[/en][cn]“說得很好,苔絲!”她的父親以說教的口吻說。[/cn] [en]'Who said I had such a thought?' asked Joan.[/en][cn]“誰說我有這樣的想法?”瓊問。[/cn] [en]'I fancy it is in your mind

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《絲》第十六章(上)

                      目的飯。接著她就提起籃子開始步行,向一片廣袤的荒原高地走去?;脑秧f瑟伯利同遠(yuǎn)處低谷的一片草場分隔開來,而坐落在山谷中的奶牛場才是她當(dāng)日行程的目的地,也是她當(dāng)日行程的終點。[/cn] [en]Tess had never before visited this part of the country, and yet she felt [w]akin[/w] to the landscape. Not so very far to the left of her she could discern a dark patch in the scenery, which inquiry confirmed her in supposing to be trees marking the [w=environ]environs[/w] of Kingsbere - in the church of which [w]parish[/w] the bones of her ancestors - her useless ancestors - lay [w=entomb]entombed[/w].[/en][cn]苔絲以前從來沒有到過鄉(xiāng)間這塊地方,不過她卻感到同這兒的風(fēng)景有著血親關(guān)系。就在她左邊不

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《絲》第三十五章(下)

                      上了。”[/cn] [en]'Don't speak so [w]absurdly[/w] - I wish not to hear it. It is nonsense to have such thoughts in this kind of case, which is rather one for [w]satirical[/w] laughter than for tragedy. You don't in the least understand the quality of the mishap. It would be viewed in the light of a joke by nine-tenths of the world if it were known. Please [w]oblige[/w] me by returning to the house, and going to bed.'[/en][cn]“不要說這些荒唐話了——我不想聽這個。在這種情形里有這種想法真是胡鬧,它

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《絲》第八章(上)

                      可是兩個人的事兒呀,不是我一個人作得了主。提布也要算在里面,她的脾氣可是古怪得很。”[/cn] [en]'Who?'[/en][cn]“提布是誰?”[/cn] [en]'Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very [w]grim[/w] way 'just then. Didn't you notice it?'[/en][cn]“噢,就是這匹母馬呀。我覺得剛才它回過頭來惡狠狠地看了我一眼。你沒有看見嗎?”[/cn] [en]'Don't try to frighten me, sir,' said Tess [w]stiffly[/w].[/en][cn]“不要嚇唬我,先生,”苔絲說。[/cn] [en]'Well, I don't. If any living man can manage this horse I can: - I won't say any living man can do it - but if such has the power, I am he.'[/en][cn]“哦,我沒有嚇唬你。要是世界上有誰能夠駕馭這匹馬,那我也能夠駕馭它:——我不是說世界上有人能夠駕馭這匹馬——如果有能夠駕馭它的人,那個人就是我?!盵/cn] [en]'Why do you have such a horse?'[/en][cn]“你怎么會養(yǎng)了這樣一匹馬?”[/cn] [en]'Ah, well may you ask it! It was my fate, I suppose. Tib has killed one [w]chap[/w]; and just after I bought her she nearly killed me. And then, take my word for it, I nearly killed her. But she's [w]touchy[/w] still, very touchy; and one's life is hardly safe behind her sometimes.'[/en][cn]“啊,你問得正好!我想這是我命中注定的。提布已經(jīng)踢死一個人了;就在我把它買來不久,它就差一點兒沒有把我踢死。后來,說實在的,我也差一點兒沒有把它打死。不過它仍然脾氣暴躁,非常暴躁;所以有時候坐在它的后面,一個人的性命就不保險了?!盵/cn] [en]They were just beginning to [w]descend[/w]; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the [w]reckless[/w] performance expected of her that she hardly required a hint from behind.[/en][cn]那時候他們正坐車下山;很顯然,那匹馬幾乎不需要它后面的駕車人的任何暗示,無論是出于它自己的意思還是它主人的意思(可能后者的意思更

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《絲》第十七章(下)

                      prints - was giving an eye to the leads and things.[/en][cn]就在此時,許多擠牛奶的女工們已經(jīng)開始互相談?wù)撈鹚@個新來的人,“她多么漂亮呀!”這句話里帶有幾分真正的慷慨,幾分真心的羨慕,盡管也帶有一半希望,但愿聽話的人會對這句評價加以限制——嚴(yán)格說來,姑娘們也只能找到這句評價了,因為漂亮這個詞是不足以表現(xiàn)她們的眼睛所看到的絲的。大擠完了當(dāng)晚的牛奶,陸陸續(xù)續(xù)地走進(jìn)屋內(nèi)。老板娘克里克太太因為自恃身分,不肯到外面親自擠牛奶,就在屋里照料一些沉重的鍋盆和雜事;也因為女工們都穿印花布,所以在暖和天氣里她還穿著一件悶熱的毛料衣服。[/cn] [en

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《絲》第四章(上)

                      開了樓門。她在彎彎曲曲的樓梯上慢慢地走上去,當(dāng)她走上最后一節(jié)樓梯,臉從燈光里一露出來,所有擠在臥室里的人都一起把目光轉(zhuǎn)

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《絲》第三十二章(下)

                      苔絲回來后悄悄地對苔

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《絲》第十一章(下)

                      絲·北菲爾有些身披鎧甲的祖先,在他們戰(zhàn)斗以后嬉鬧著回的時候,對他們那個時代的農(nóng)民的女兒們也有過同樣的行徑,甚至更加粗暴野蠻。不過祖先的罪孽報應(yīng)在子孫的身上,雖然對諸神來說是一種再好不過的道德準(zhǔn)則,但是普通的人類天性對此卻不屑一顧;因而對這件事也就毫無用處。[/cn] [en]As Tess's own people down in those retreats are never tired of saying among each other in their [w]fatalistic[/w] way: 'It was to be.' There lay the pity

                    • 【經(jīng)典名著閱讀】《絲》第七章(上)

                      也是鄉(xiāng)下村民梳妝時