日前,廣電總局向央視下發(fā)了通知,在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。這可不是愚人節(jié)的玩笑,消息已經(jīng)得到確認,央視體育頻道也已經(jīng)開始執(zhí)行。由此不免引起不少網(wǎng)友的熱議。

雖然大家對此議論紛紛,但是其實我們也可以看到,此規(guī)定的出臺并非一無是處。在這個信息爆炸的時代,一提“NBA”、“CBA”、“GDP”、“WTO”、“CPI”……很少有人不知道,可是,要說這些具體都是什么意思?恐怕也有不少人無法完全說清楚吧。

現(xiàn)在我們來看一下究竟“NBA”到底是啥。

“NBA”,全稱為“National Basketball Association”,即“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”。最初成立于1946年,當時的叫法是“BAA”,即“全美籃協(xié)會”(Basketball Association of America),由11支球隊組成。1994年BAA吞并了當時的另外一個聯(lián)盟“NBL”(National Basketball League),并改名為“NBA”。

其他常用體育方面縮略語:?

CBA:Chinese Basketball Association 中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽

WCBA:Woman Chinese Basketball Association 中國女子籃球聯(lián)賽

F1:Formula 1 Grand Prix 世界一級方程式汽車大獎賽

ATP:Association of Tennis Professionals 國際職業(yè)網(wǎng)球聯(lián)合會

WTA:Women’s Tennis Association 國際女子職業(yè)網(wǎng)球協(xié)會

?

BEC商務(wù)英語【初級春季班】僅售306學幣!詳情請看>>>>

BEC商務(wù)英語【中級春季班】僅售326學幣!詳情請看>>>>